forked from WA-Catalog/en_tn
Issue 3342 - Hypothetical
This commit is contained in:
parent
3fdefccb01
commit
3b7a59e067
10
job/03/13.md
10
job/03/13.md
|
@ -1,13 +1,7 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Job begins talking about what would have been true if he had never been born. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
# For now I would have been lying down quietly. I would have slept and been at rest
|
||||
|
||||
Job uses two sentences to think about what it would be like if he had never been born or had died at birth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# I would have been lying down quietly
|
||||
|
||||
Job imagines something that could have happened in the past but which did not happen, as noted above. Alternate translation: "I should have been lying down quietly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
Job begins talking about what would have been true if he had died at birth. He is sad that these things are not true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
|
||||
# lying down quietly
|
||||
|
||||
|
@ -15,5 +9,5 @@ Job imagines something that could have happened in the past but which did not ha
|
|||
|
||||
# been at rest
|
||||
|
||||
Here the word "rest" means to sleep peacefully, but also that Job would not be experiencing the pain that he does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
Here the word "rest" means to sleep peacefully in death, but also that Job would not be experiencing the pain that he does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue