Latest mismatches.

This commit is contained in:
Henry Whitney 2019-04-10 19:03:03 -04:00
parent 0fed7f31e9
commit 3ae5ccdb8a
4 changed files with 6 additions and 6 deletions

View File

@ -2,9 +2,9 @@
Walking here signifies behavior in life. Alternate translation: "that you will live as God expects you to and so please him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) Walking here signifies behavior in life. Alternate translation: "that you will live as God expects you to and so please him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# by bearing fruit in every good deed and growing # by bearing fruit in every good work and growing
Paul is speaking of the Colossian believers as if they were trees or plants that grow and bear fruit. Alternate translation: "by making sure that all of your good deeds please God and people and growing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) Paul is speaking of the Colossian believers as if they were trees or plants that grow and bear fruit. Alternate translation: "by making sure that all of your good works please God and people and growing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# growing in the knowledge of God # growing in the knowledge of God

View File

@ -6,7 +6,7 @@ The author begins to address Jerusalem.
The author uses this rhetorical question to express that he does not know what to say to help Jerusalem. This question can be written as a statement. Some versions read, "To what can I compare you?" Alternate translation: "There is nothing that I can say to testify for you." or "There is nothing to which I can compare you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) The author uses this rhetorical question to express that he does not know what to say to help Jerusalem. This question can be written as a statement. Some versions read, "To what can I compare you?" Alternate translation: "There is nothing that I can say to testify for you." or "There is nothing to which I can compare you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
# To what can I compare you, ... Jerusalem? # To what shall I compare you, ... Jerusalem?
The author uses this rhetorical question to express that he does not know what to say to help Jerusalem. This question can be written as a statement. Alternate translation: "There is nothing that I can compare you to, ... Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) The author uses this rhetorical question to express that he does not know what to say to help Jerusalem. This question can be written as a statement. Alternate translation: "There is nothing that I can compare you to, ... Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])

View File

@ -6,7 +6,7 @@ Micah continues the poem that began in [Micah 7:8](../07/08.md), speaking as if
Rage is spoken of as if it were a solid object that Yahweh was forcing Micah to carry. Alternate translation: "I will suffer because he is angry with me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) Rage is spoken of as if it were a solid object that Yahweh was forcing Micah to carry. Alternate translation: "I will suffer because he is angry with me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# until he pleads my case, and executes judgment for me # until he pleads my case and executes judgment for me
Yahweh will punish the people of the other nations who harmed the people of Israel. Yahweh will punish the people of the other nations who harmed the people of Israel.

View File

@ -2,9 +2,9 @@
Micah is emphasizing that there is no God like Yahweh. This can be translated as a statement. Alternate translation: "I know that there is no God like you, who takes ... inheritance." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) Micah is emphasizing that there is no God like Yahweh. This can be translated as a statement. Alternate translation: "I know that there is no God like you, who takes ... inheritance." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
# takes away sin # takes away iniquity
The phrase "takes away" is a metaphor for "forgives," as if sin were a heavy burden that God takes off a person. Alternate translation: "forgives sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) The phrase "takes away" is a metaphor for "forgives," as if iniquity were a heavy burden that God takes off a person. Alternate translation: "forgives iniquity" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# the remnant of his inheritance # the remnant of his inheritance