forked from WA-Catalog/en_tn
Work on PDF 1CO 9-10
This commit is contained in:
parent
ba134a5d0e
commit
3a7c9ba41c
|
@ -14,7 +14,10 @@ Paul uses this rhetorical question to remind the Corinthians of who he is and th
|
||||||
|
|
||||||
Paul uses this rhetorical question to remind the Corinthians of who he is. Alternate translation: "I have seen Jesus our Lord." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
Paul uses this rhetorical question to remind the Corinthians of who he is. Alternate translation: "I have seen Jesus our Lord." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
# Are you not my workmanship in the Lord?
|
# Are you not my work in the Lord?
|
||||||
|
|
||||||
Paul uses this rhetorical question to remind the Corinthians of their relationship to him. Alternate translation: "You believe in Christ because I have worked the way the Lord wants me to." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
Paul uses this rhetorical question to remind the Corinthians of their relationship to him. Alternate translation: "You believe in Christ because I have worked the way the Lord wants me to." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# my work
|
||||||
|
|
||||||
|
"the result of the work that I have done"
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# you are the proof of my apostleship in the Lord
|
# you are the seal of my apostleship in the Lord
|
||||||
|
|
||||||
"Proof" here is a metonym for the evidence needed to prove something. Alternate translation: "you are evidence I can use to prove that the Lord has chosen me to be an apostle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
The word "seal" here is a metaphor for the evidence needed to prove something. Alternate translation: "you are evidence I can use to prove that the Lord has chosen me to be an apostle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,8 @@
|
||||||
# Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?
|
# Do we not have the right to take along with us a sister wife, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?
|
||||||
|
|
||||||
Paul uses a rhetorical question to challenge what some people think about him and Barnabas. Alternate translation: "We have the right to bring a Christian wife along with us, just like the rest of the apostles, the brothers of the Lord, and Cephas." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
Paul uses a rhetorical question to challenge what some people think about him and Barnabas. Alternate translation: "We have the right to bring a sister wife along with us, just like the rest of the apostles, the brothers of the Lord, and Cephas." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# sister wife
|
||||||
|
|
||||||
|
"a wife who is a believer" or "a Christian wife." This in no way implies that any of the men has more than one wife.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,7 @@
|
||||||
# Or is it only Barnabas and I who must work?
|
# Or is it only Barnabas and I who have no authority to not work?
|
||||||
|
|
||||||
Paul uses a rhetorical question to challenge what some people think about him and Barnabas. Alternate translation: "You seem to think that the only people who need to work to earn money are Barnabas and me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
Paul uses a rhetorical question to challenge what some people think about him and Barnabas. Alternate translation: "You seem to think that Barnabas and I are the only people who have no authority to not work." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# who have no authority to not work
|
||||||
|
|
||||||
|
If this double negative causes confusion in your language, you can state it as a simple positive. Alternate translation: "whom God commands to work" or "who must work" or "who have the obligation to work"
|
|
@ -6,6 +6,14 @@
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "so you will do something for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "so you will do something for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# It would be better for me to die than—No one will deprive me of this boast!
|
||||||
|
|
||||||
|
Paul seems to have started a new sentence before finishing the first one. Some versions read, "It would be better for me to die than to have someone deprive me of this boast," as some versions read.
|
||||||
|
|
||||||
|
# It would be better for me to
|
||||||
|
|
||||||
|
"I would rather." Paul is speaking of what he desires, not necessarily of what God thinks is best.
|
||||||
|
|
||||||
# deprive me of this boast
|
# deprive me of this boast
|
||||||
|
|
||||||
"take away this opportunity I have to boast"
|
"take away this opportunity I have to boast"
|
||||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
# without questions of conscience
|
# Eat everything sold in the market
|
||||||
|
|
||||||
|
Or "You may eat anything sold in the market." Paul is granting permission, not issuing a command.
|
||||||
|
|
||||||
|
# without asking questions of conscience
|
||||||
|
|
||||||
Questions of conscience are questions that a person asks because he wants to know if something is sinful or not. In this case, a person might ask if the food at the market was offered to idols; if he thinks that it is sinful to eat food sacrificed to idols, he would feel guilty about eating it. Paul is saying that the person does not need to ask if the food has been sacrificed to an idol or not. Alternate translation: "without asking questions that could make the conscience feel guilty" or "without asking questions about whether it is sinful to eat it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
Questions of conscience are questions that a person asks because he wants to know if something is sinful or not. In this case, a person might ask if the food at the market was offered to idols; if he thinks that it is sinful to eat food sacrificed to idols, he would feel guilty about eating it. Paul is saying that the person does not need to ask if the food has been sacrificed to an idol or not. Alternate translation: "without asking questions that could make the conscience feel guilty" or "without asking questions about whether it is sinful to eat it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# Give no offense to Jews or to Greeks, or to the church of God
|
# Be blameless both to Jews and to Greeks, and to the church of God
|
||||||
|
|
||||||
"Do not displease Jews or Greeks, and do not displease the church of God" or "Do not make Jews or Greeks angry, and do not make the church of God angry"
|
"Be blameless in the opinion of both Jews and Greeks, and of the church of God" or "Make sure that neither Jews nor Greeks nor the church of God can accuse you of doing wrong"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue