forked from WA-Catalog/en_tn
PDF Neh 1-2
This commit is contained in:
parent
c3d5db84eb
commit
365ac31420
10
2ki/19/16.md
10
2ki/19/16.md
|
@ -2,13 +2,17 @@
|
|||
|
||||
King Hezekiah continues praying to Yahweh after receiving the letter from King Sennacherib of Assyria.
|
||||
|
||||
# Turn your ear, Yahweh, and listen. Open your eyes, Yahweh, and see
|
||||
# Incline your ear, Yahweh, and listen. Open your eyes, Yahweh, and see
|
||||
|
||||
Both of these sentences urge Yahweh to pay attention to the things that Sennacherib is saying. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# Turn your ear, Yahweh, and listen
|
||||
# Incline your ear, Yahweh, and listen
|
||||
|
||||
The words "Turn your ear" and "listen" mean the same thing and add emphasis to the plea. Alternate translation: "Yahweh, please listen to what he is saying" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
||||
The words "Incline your ear" and "listen" mean the same thing and add emphasis to the plea. Alternate translation: "Yahweh, please listen to what he is saying" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# Incline your ear
|
||||
|
||||
To "incline the ear" is to lean toward the speaker so as to better hear the words. This is a metaphor for listening carefully and paying attention. Alternate translation: "Listen carefully" or "Pay attention" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Open your eyes, Yahweh, and see
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,10 @@
|
|||
# open your ears and listen
|
||||
# incline your ears and listen
|
||||
|
||||
To "open the ears" is an idiom that means to listen. These two phrases means the same thing and emphasize Daniel's desire for God to listen to his prayer. Alternate translation: "please listen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
||||
These two phrases means the same thing and emphasize Daniel's desire for God to listen to his prayer. Alternate translation: "listen very carefully" or "pay close attention" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# incline your ears
|
||||
|
||||
To "incline the ear" is to lean toward the speaker so as to better hear the words. This is a metaphor for listening carefully and paying attention. Alternate translation: "listen carefully" or "pay attention" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# open your eyes and see
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,10 +6,14 @@ The words "you" and "your" in these verses refer to the people of Judah. "They"
|
|||
|
||||
Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.
|
||||
|
||||
# they did not listen or pay attention
|
||||
# they did not listen or incline their ear
|
||||
|
||||
These phrases mean about the same thing and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# incline their ear
|
||||
|
||||
To "incline the ear" is to lean toward the speaker so as to better hear the words. This is a metaphor for listening carefully and paying attention. Alternate translation: "listen carefully" or "pay attention" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# by their own stubborn plans of their wicked hearts
|
||||
|
||||
"according to their own plans because they were wicked and stubborn"
|
||||
|
|
|
@ -6,11 +6,11 @@ This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
|||
|
||||
Hanani was Nehemiah's biological brother.
|
||||
|
||||
# Hanani, came with some people from Judah
|
||||
# Hanani, and some men from Judah came
|
||||
|
||||
"Hanani came from Judah with some other people"
|
||||
"Hanani, came from Judah with some other men"
|
||||
|
||||
# the Jews who had escaped, the remnant of the Jews who were there
|
||||
# the Jews, the escaped remnant, those who had escaped from the captivity
|
||||
|
||||
These two phrases refer to the same group of people. Possible meanings are 1) the few Jews who were taken as exiles to Babylon but escaped and returned to live in Jerusalem or 2) the few Jews who had escaped from those who were trying to take them into exile in Babylon and so remained in Jerusalem. Since it is unclear from where they escaped, it may be best not to specify in the translation. Alternate translation: "the Jews who had escaped the exile and who remained in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
The phrases "escaped remnant" and "those who had escaped from the captivity" both describe "the Jews," and "those who had escaped the captivity" specifies what it was that "the escaped remnant" escaped. Possible meanings are 1) the few Jews who were taken as exiles to Babylon but escaped and returned to live in Jerusalem or 2) the few Jews who had escaped from those who were trying to take them into exile in Babylon and so remained in Jerusalem. Since it is unclear which meaning is correct, it is best not to specify in the translation.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,6 +2,10 @@
|
|||
|
||||
Nehemiah tells what he prayed. Alternate translation: "Then I said to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Please, I beg you
|
||||
|
||||
These words translate one word with which the speaker calls for the attention of the hearer and indicates that the words that follow are a plea. If your language has another way of saying the same thing, you may want to use it here.
|
||||
|
||||
# Yahweh
|
||||
|
||||
This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
|
||||
|
|
12
neh/01/06.md
12
neh/01/06.md
|
@ -1,6 +1,14 @@
|
|||
# open your eyes
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
"look at me." Here "open your eyes" is a metaphor that represents paying attention to someone. Alternate translation: "pay attention to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
This verse begins the prayer that Nehemiah begs Yahweh to listen to ([verse 5](./05.md)).
|
||||
|
||||
# may your eyes be open
|
||||
|
||||
"look at me." Here open eyes are a metaphor that represents paying attention to someone. Alternate translation: "pay attention to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# may your ear be attentive
|
||||
|
||||
The ear here is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "listen and pay attention" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# so you may hear the prayer of your servant
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,4 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
The prayer that Nehemiah begs Yahweh to listen to ([verse 5](./05.md)) continues.
|
||||
|
||||
This page has intentionally been left blank.
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Nehemiah continues praying to God.
|
||||
The prayer that Nehemiah begs Yahweh to listen to ([verse 5](./05.md)) continues.
|
||||
|
||||
# Please call to mind
|
||||
|
||||
|
@ -14,7 +14,7 @@ The pronouns "you" and "your" refer to God and so are singular. (See: [[rc://en/
|
|||
|
||||
The pronouns "you" and "your" are plural and refer to the Israelite people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]])
|
||||
|
||||
# I will scatter you among the nations
|
||||
# I will scatter you among the peoples
|
||||
|
||||
Yahweh speaks of causing the Israelite people to live in other nations as if he scattered them like one would scatter seeds. Alternate translation: "I will cause you to live among the nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
Yahweh speaks of causing the Israelite people to live in other nations as if he scattered them like one would scatter seeds. Alternate translation: "I will cause you to live among the people of other nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
The prayer that Nehemiah begs Yahweh to listen to ([verse 5](./05.md)) continues.
|
||||
|
||||
# if you return ... your people
|
||||
|
||||
The pronouns "you" and "your" are plural and refer to the Israelite people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]])
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Nehemiah continues his prayer.
|
||||
The prayer that Nehemiah begs Yahweh to listen to ([verse 5](./05.md)) continues.
|
||||
|
||||
# Now
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
The prayer that Nehemiah begs Yahweh to listen to ([verse 5](./05.md)) ends here.
|
||||
|
||||
# the prayer of your servant
|
||||
|
||||
Here "servant" refers to Nehemiah. This is how a person would address his superior in order to show humility and respect. See how you translated this in [Nehemiah 1:6](../01/06.md).
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
# I gave him an appointed time
|
||||
|
||||
This page has intentionally been left blank.
|
||||
"I told him when I wanted to go and how long I would be gone"
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ A few men accompanied Nehemiah on this inspection, but he speaks in the first pe
|
|||
|
||||
"At night, I went out through the Valley Gate"
|
||||
|
||||
# Jackal
|
||||
# Jackal's Well
|
||||
|
||||
a wild dog
|
||||
A jackal is a wild dog. Some versions read, "Dragon's Well."
|
||||
|
||||
# Dung Gate
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue