From work on PDF Zephaniah

This commit is contained in:
Henry Whitney 2019-01-30 17:33:04 -05:00
parent 8a821c4eaa
commit 28977e8733
8 changed files with 37 additions and 2 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# General Information:
Zephaniah writes in poetry from this verse until the end of the book. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# I will utterly destroy everything from off the surface of the earth # I will utterly destroy everything from off the surface of the earth
The words "everything" and "will cut off man" are deliberate exaggerations by Yahweh to express his anger at the people's sin. Yahweh will destroy neither sinners who repent nor all living things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) The words "everything" and "will cut off man" are deliberate exaggerations by Yahweh to express his anger at the people's sin. Yahweh will destroy neither sinners who repent nor all living things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

View File

@ -6,3 +6,6 @@ The verb "cut off" ([Zechariah 1:4] (./04.md)) applies to these phrases, but has
See the footnote about the possible rendering of this as "by Milcom." See the footnote about the possible rendering of this as "by Milcom."
# worship the heavenly bodies
"worship the sun, moon, and stars"

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# following Yahweh
"obeying Yahweh"
# neither seek Yahweh nor ask for his guidance # neither seek Yahweh nor ask for his guidance
Seeking Yahweh represents either 1) asking God for help or 2) thinking about God and obeying him. Alternate translation: "do not think about Yahweh or ask him to guide them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Seeking Yahweh represents either 1) asking God for help or 2) thinking about God and obeying him. Alternate translation: "do not think about Yahweh or ask him to guide them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -2,6 +2,10 @@
The first phrase explains where the Kerethites lived. The first phrase explains where the Kerethites lived.
# the seacoast
the coast of the Mediterranean Sea
# Canaan, land of the Philistines # Canaan, land of the Philistines
The Philistines were one of several people groups who lived in Canaan. The Philistines were one of several people groups who lived in Canaan.

View File

@ -6,6 +6,10 @@ In 2:4-15, Yahweh announces his judgment on the nations that surround Judah.
This probably means that the Philistine cities are gone, and only open fields remain. However, the Hebrew meaning is unclear and is sometimes translated differently by modern versions. This probably means that the Philistine cities are gone, and only open fields remain. However, the Hebrew meaning is unclear and is sometimes translated differently by modern versions.
# the seacoast
the coast of the Mediterranean Sea. See how you translated this in [verse 5](./05.md).
# sheep pens # sheep pens
A sheep pen is a small area surrounded by a fence to keep the sheep together. A sheep pen is a small area surrounded by a fence to keep the sheep together.

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# the coastal region
the land near the coast of the Mediterranean Sea. See how you translated this in [verse 5](./05.md).
# Their people # Their people
"The people of Judah" "The people of Judah"
@ -6,3 +10,7 @@
"lie down to sleep" "lie down to sleep"
# restore their fortunes
give them back what they had before they went into captivity

View File

@ -6,6 +6,10 @@ In verses 3:1-5, Zephaniah speaks Yahweh's message of judgment to the sinful peo
Lions roar to chase other animals away from the prey they have caught. The princes of Jerusalem are spoken of as if they were roaring lions who were keeping the prey for themselves. Alternate translation: "Jerusalem's royalty are as greedy as roaring lions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Lions roar to chase other animals away from the prey they have caught. The princes of Jerusalem are spoken of as if they were roaring lions who were keeping the prey for themselves. Alternate translation: "Jerusalem's royalty are as greedy as roaring lions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# roaring lions
"Roaring" here is a metonym for "mighty." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Her judges are evening wolves who leave nothing to be gnawed upon in the morning # Her judges are evening wolves who leave nothing to be gnawed upon in the morning
Wolves are especially hungry before they hunt at night. The judges are spoken of as if they were hungry wolves. Alternate translation: "Her judges are as greedy as hungry wolves that leave nothing for anyone else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Wolves are especially hungry before they hunt at night. The judges are spoken of as if they were hungry wolves. Alternate translation: "Her judges are as greedy as hungry wolves that leave nothing for anyone else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -22,7 +22,11 @@ Yahweh's just treatment of every person is spoken of as if he was handing out a
This uses a negative statement to emphasize the positive truth that Yahweh's justice is always visible. Alternate translation: "His justice is clearly shown to all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) This uses a negative statement to emphasize the positive truth that Yahweh's justice is always visible. Alternate translation: "His justice is clearly shown to all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
# know no shame # the unjust knows no shame
"are not ashamed" This nominal adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "unjust people know no shame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
# knows no shame
"is not ashamed"