forked from WA-Catalog/en_tn
From work on PDF 1 Timothy
This commit is contained in:
parent
267f8b45cf
commit
25f7114fb1
|
@ -18,7 +18,7 @@ the written or verbal record of a person's parents and ancestors
|
||||||
|
|
||||||
"These make people angrily disagree." The people debated about stories and genealogies about which no one could know the truth for certain.
|
"These make people angrily disagree." The people debated about stories and genealogies about which no one could know the truth for certain.
|
||||||
|
|
||||||
# rather than helping the plan of God, which is by faith
|
# rather than helping the stewardship of God, which is by faith
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) "rather than helping us to understand God's plan to save us, which we learn by faith" or 2) "rather than helping us to do God's work, which we do by faith."
|
Possible meanings are 1) "rather than helping us to understand God's plan to save us, which we learn by faith" or 2) "rather than helping us to do God's work, which we do by faith."
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,7 +10,3 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "that God did not set
|
||||||
|
|
||||||
Here "man" includes both male and female. Alternate translation: "a righteous person" or "a good person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
Here "man" includes both male and female. Alternate translation: "a righteous person" or "a good person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||||
|
|
||||||
# It is made
|
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "God made the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
"he considered me trustworthy" or "he regarded me as reliable"
|
"he considered me trustworthy" or "he regarded me as reliable"
|
||||||
|
|
||||||
# he placed me into service
|
# he ordained me to service
|
||||||
|
|
||||||
Paul speaks of the task of serving God as if it were a place that one could be placed in. Alternate translation: "he assigned me to serve him" or "he appointed me as his servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
"he assigned me to serve him" or "he appointed me as his servant"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
# whom I gave over to Satan
|
# whom I have committed to Satan
|
||||||
|
|
||||||
Paul speaks as if he physically handed these men to Satan. This probably means that Paul rejected them from the community of believers. Since they are no longer a part of the community, Satan can have power over them and harm them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Paul has cast the men out of the community, so Satan now has power over them and can harm them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# they may be taught
|
# they may be taught
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,11 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
"He should lead" or "He should take care of"
|
"He should lead" or "He should take care of"
|
||||||
|
|
||||||
# with all respect
|
# he should make sure his children obey and always respect him
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) the overseer's children should obey and show respect to their father or 2) the overseer's children should show respect to everyone or 3) the overseer should show respect to those in his household as he leads them.
|
Possible meanings are 1) the overseer's children should obey and show respect to their father or 2) the overseer's children should show respect to everyone or 3) the overseer should show respect to those in his household as he leads them.
|
||||||
|
|
||||||
# all respect
|
|
||||||
|
|
||||||
"complete respect" or "respect at all times"
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
||||||
# They should keep the revealed truth of the faith with a clean conscience
|
# They should keep the mystery of the faith with a clean conscience
|
||||||
|
|
||||||
"They must continue to believe, with a true conscience, the true message God has revealed to us." This refers to a truth that had existed for some time but that God was showing to them at that moment. Paul speaks of true teaching about God as if it were an object that a person could keep with himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
"They must continue to believe, with a true conscience, the true message God has revealed to us." This refers to a truth that had existed for some time but that God was showing to them at that moment. Paul speaks of true teaching about God as if it were an object that a person could keep with himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# the revealed truth of the faith
|
# the mystery of the faith
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "the truth of the faith that God revealed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "the truth of the faith that God revealed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "everything that God has created is good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "everything that God has created is good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# Nothing that we take with thanksgiving is to be rejected
|
# nothing received with thanksgiving is to be rejected
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "We should not refuse anything for which we give thanks to God" or "Everything that we eat with thanksgiving is acceptable" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "we should not refuse anything for which we give thanks to God" or "everything that we eat with thanksgiving is acceptable" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# Proclaim and teach these things
|
# Solemnly charge and teach these things
|
||||||
|
|
||||||
"Command and teach these things" or "Command and teach these things I just mentioned"
|
"Command and teach these things" or "Instruct and teach these things I just mentioned"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Give these instructions
|
# Solemnly charge these things
|
||||||
|
|
||||||
"Command these things"
|
"Command these things" or "Instruct these things"
|
||||||
|
|
||||||
# so that they may be blameless
|
# so that they may be blameless
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# She must be known for good deeds
|
# She have a reputation for doing good deeds
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "People must be able to attest to her good deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "People must be able to tell others about her good deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# has been hospitable to strangers
|
# has been hospitable to strangers
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
These words could refer to 1) Satan or 2) unbelievers who are hostile to Christians.
|
These words could refer to 1) Satan or 2) unbelievers who are hostile to Christians.
|
||||||
|
|
||||||
# to slander us
|
# to reproach us
|
||||||
|
|
||||||
Here "us" refers to the entire Christian community, including Timothy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
Here "us" refers to the entire Christian community, including Timothy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
"has widows among her relatives"
|
"has widows among her relatives"
|
||||||
|
|
||||||
# so that the church will not be weighed down
|
# so that the church will not be burdened
|
||||||
|
|
||||||
Paul speaks of the community having to help more people than they are able as if they were carrying too much weight on their backs. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that the church will not have more work to do than they can" or "so that the Christian community will not have to help widows whose families could provide for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
Paul speaks of the community having to help more people than they are able as if they were carrying too much weight on their backs. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that the church will not have more work to do than they can" or "so that the Christian community will not have to help widows whose families could provide for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "All believers should
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) "respect and payment" or 2) "more respect than others receive"
|
Possible meanings are 1) "respect and payment" or 2) "more respect than others receive"
|
||||||
|
|
||||||
# those who work with the word and in teaching
|
# those who labor with the word and in teaching
|
||||||
|
|
||||||
Paul speaks about the word as if it is an object that a person can work with. Alternate translation: "those who preach and teach God's word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Paul speaks about the word as if it is an object that a person can work with. Alternate translation: "those who work hard preaching and those who teach God's word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
This is personification that means that this is what someone has written in the scriptures. Alternate translation: "For we read in the scriptures that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
This is personification that means that this is what someone has written in the scriptures. Alternate translation: "For we read in the scriptures that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||||
|
|
||||||
# You shall not put a muzzle on an ox while it treads the grain
|
# You shall not put a muzzle on an ox while it threshes the grain
|
||||||
|
|
||||||
Paul is using this quotation as a metaphor meaning that church leaders deserve to receive payment from the Christian community for their work. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Paul is using this quotation as a metaphor meaning that church leaders deserve to receive payment from the Christian community for their work. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -10,9 +10,9 @@ Paul is using this quotation as a metaphor meaning that church leaders deserve t
|
||||||
|
|
||||||
place a sleeve over an animal's snout and mouth to prevent it from eating (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
place a sleeve over an animal's snout and mouth to prevent it from eating (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
|
|
||||||
# treads the grain
|
# threshes the grain
|
||||||
|
|
||||||
An ox "treads the grain" when it walks on or pulls a heavy object over the cut grain to separate the grain from the stalks. The ox was allowed to eat some of the grain as it worked.
|
An ox "threshes the grain" when it walks on or pulls a heavy object over the cut grain to separate the grain from the stalks. The ox was allowed to eat some of the grain as it worked.
|
||||||
|
|
||||||
# is worthy of
|
# is worthy of
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ Here "brothers" means "fellow believers."
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "For the masters whom the slaves help with their work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "For the masters whom the slaves help with their work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# and are loved
|
# and beloved
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "and the slaves should love them" or 2) "whom God loves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "and the slaves should love them" or 2) "whom God loves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,11 +6,11 @@ This word marks a break in the teaching. Here Paul returns to the topic about th
|
||||||
|
|
||||||
Paul speaks about those who let the temptation of money cause them to sin as if they were animals that fall into holes that hunters use as traps. Alternate translation: "to become wealthy will encounter more temptation than they can resist, and they will be like an animal in a trap" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Paul speaks about those who let the temptation of money cause them to sin as if they were animals that fall into holes that hunters use as traps. Alternate translation: "to become wealthy will encounter more temptation than they can resist, and they will be like an animal in a trap" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# They fall into many foolish and harmful passions
|
# They fall into many foolish and harmful desires, and into whatever else sinks
|
||||||
|
|
||||||
This continues the trap metaphor. This means that their foolish and harmful passions will overcome them. Alternate translation: "And as an animal falls into a hunter's trap, they will fall into many foolish and harmful passions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Paul continues the trap metaphor and speaks of people who give in to their foolish and harmful desires and do evil as if they were animals who fall into a trap. Alternate translation: "They desire many foolish and harmful things and then do things that sink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# into whatever else makes people sink into ruin and destruction
|
# into whatever else sinks people into ruin and destruction
|
||||||
|
|
||||||
Paul speaks about those that let sin destroy them as if they are a boat that sinks under the water. Alternate translation: "into other kinds of evil that ruin and destroy people as if they were a boat sinking under the water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Paul speaks about people who suffer because of their sins as if sin were a person who had put them under water or in mud. Alternate translation: "into other kinds of evil that ruin and destroy people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,7 +10,11 @@ Paul talks of Christ's coming, gives specific instructions to the rich, and last
|
||||||
|
|
||||||
"in the presence of God, who causes all things to live." It is implied that Paul as asking God to be his witness. Alternate translation: "with God, who causes all things to live, as my witness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
"in the presence of God, who causes all things to live." It is implied that Paul as asking God to be his witness. Alternate translation: "with God, who causes all things to live, as my witness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# before Christ Jesus, who made ... Pilate
|
# before Christ Jesus, who testified ... Pilate
|
||||||
|
|
||||||
"in the presence of Christ Jesus, who spoke ... Pilate." It is implied that Paul is asking Jesus to be his witness. Alternate translation: "with Christ Jesus, who spoke ... Pilate, as my witness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
"in the presence of Christ Jesus, who spoke ... Pilate." It is implied that Paul is asking Jesus to be his witness. Alternate translation: "with Christ Jesus, who spoke ... Pilate, as my witness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# testified the good confession
|
||||||
|
|
||||||
|
"made the good confession" or "gave the true testimony"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# without spot or blame
|
# spotlessly and blamelessly
|
||||||
|
|
||||||
The word "spot" is a metaphor for moral fault. Possible meanings are 1) Jesus will not find fault with Timothy or blame him for doing wrong or 2) other people will not find fault with Timothy or blame him for doing wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
The word "spotlessly" is a metaphor for being without moral fault. Possible meanings are 1) Jesus will not find fault with Timothy or blame him for doing wrong or 2) other people will not find fault with Timothy or blame him for doing wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# until the appearance of our Lord Jesus Christ
|
# until the appearance of our Lord Jesus Christ
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Tell the rich
|
# Solemnly charge the rich
|
||||||
|
|
||||||
Here "rich" is a nominal adjective. It can be stated as an adjective. Alternate translation: "Tell those who are rich" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
Here "rich" is a nominal adjective. It can be stated as an adjective. Alternate translation: "Solemnly charge those who are rich" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||||
|
|
||||||
# not to hope in riches, which are uncertain
|
# not to hope in riches, which are uncertain
|
||||||
Paul tells rich people not to confidently expect that their riches will always provide what they need. Alternate tranlation: "not to confidently expect that they will always have what they need, because it is uncertain how long they may have their many possession"
|
Paul tells rich people not to confidently expect that their riches will always provide what they need. Alternate tranlation: "not to confidently expect that they will always have what they need, because it is uncertain how long they may have their many possession"
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "faithfully proclaim the true message that Jesus has given to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "faithfully proclaim the true message that Jesus has given to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# Avoid the foolish talk
|
# Avoid the empty, profane talk
|
||||||
|
|
||||||
"Do not pay attention to the foolish talk"
|
"Do not pay attention to the foolish talk"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
"You must not put something over the mouth of an ox"
|
"You must not put something over the mouth of an ox"
|
||||||
|
|
||||||
# when he treads out the grain
|
# when he threshes the grain
|
||||||
|
|
||||||
while he separates the grain from the chaff by walking on it or dragging heavy wood over it
|
while he separates the grain from the chaff by walking on it or dragging heavy wood over it
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue