forked from WA-Catalog/en_tn
From work on PDF Matt 17-18
This commit is contained in:
parent
4885398b7a
commit
2343e8715f
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# When David had finished sacrificing the burnt offering and the fellowship offerings
|
||||
# When David had finished offering up the burnt offering and the fellowship offerings
|
||||
|
||||
This is a metonym for David directing the priests, who performed the actual sacrifices. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,3 @@
|
|||
|
||||
Hanun did not do this personally, but ordered his men to do it. Alternate translation: "So Hanun's men seized" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# their garments
|
||||
|
||||
"their clothes"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# the god desirable to women
|
||||
# the god desired by women
|
||||
|
||||
This seems to refer to the pagan god named Tammuz.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Is it not from Yahweh of hosts that peoples labor for fire and all the other nations weary themselves for nothing?
|
||||
# Is it not from Yahweh of hosts that peoples labor for fire, and nations weary themselves for nothing?
|
||||
|
||||
This negative rhetorical question emphasizes the positive answer that it anticipates. The two clauses share similar meanings that the work that people do will not last. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "Yahweh is the one who has determined that the things that people work hard to build will be destroyed by fire and result in nothing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ This word means "partial or total darkness." Translate as you translated "gloom"
|
|||
|
||||
"Land" refers to the people who live in an area. Alternate translation: "In the past, the Lord humbled those living in Zebulun and Naphtali" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# but in the later time he will make it glorious, the way to the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations
|
||||
# but in the latter time he will make it glorious, the way to the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations
|
||||
|
||||
Here "it" refers to Galilee which represents the people who live there. Alternate translation: "but in the future, the Lord will honor the people of Galilee of the nations, which is on the road between the Mediterranean Sea and the Jordan River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# that were forsaken because of the people of Israel
|
||||
# which were forsaken because of the people of Israel
|
||||
|
||||
It can be made explicit who left these lands. This can be stated in active form. Alternate translation: "that the Hivites and Amorites left after the people of Israel came" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
It can be made explicit who left these lands. This can be stated in active form. Alternate translation: "which the Hivites and Amorites left after the people of Israel came" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# The uproar of many peoples, that roar like the roaring of the seas
|
||||
# The uproar of many peoples, who roar like the roaring of the seas
|
||||
|
||||
An uproar is a very loud noise. Alternate translation: "The sound of many people, that is very loud like the seas" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Unbelieving and corrupt generation, how
|
||||
# Unbelieving and perverse generation, how
|
||||
|
||||
"This generation does not believe in God and does not know what is right or wrong. How"
|
||||
"This generation does not believe in God and loves to do evil rather than good. How"
|
||||
|
||||
# how long will I have to stay with you? How long must I bear with you?
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,11 +6,11 @@ Here the scene shifts momentarily, and Jesus foretells his death and resurrectio
|
|||
|
||||
"Jesus and his disciples stayed"
|
||||
|
||||
# The Son of Man will be delivered
|
||||
# The Son of Man will be given over
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone will deliver the Son of Man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# delivered into the hands of people
|
||||
# given over into the hands of people
|
||||
|
||||
The word "hands" here is a metonym for the power that people use hands to exercise. Alternate translation: "taken and put under the power of people" or "taken and given to people who will control him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,11 @@ All occurrences of these words are singular. Jesus is speaking to all people in
|
|||
|
||||
"into eternal life"
|
||||
|
||||
# than to be thrown into the eternal fire having both eyes
|
||||
# than to be thrown into the hell of fire having both eyes
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "than to have both eyes when God throws you into the eternal fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "than to have both eyes when God throws you into the hell of fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# the hell of fire
|
||||
|
||||
"the fiery hell" or "hell, where you would be in fire"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# so that by the mouth of two or three witnesses every word might be verified
|
||||
# so that by the mouth of two or three witnesses every word might be confirmed
|
||||
|
||||
Here "mouth" and "word" refer to what a person says. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that two or three witnesses may verify that what you say about your brother is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Here "mouth" and "word" refer to what a person says. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that two or three witnesses may say that what you say about your brother is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
|||
|
||||
"to the whole community of believers"
|
||||
|
||||
# let him be to you as a Gentile and a tax collector
|
||||
# let him be to you as a pagan and a tax collector
|
||||
|
||||
"treat him as you would treat a Gentile or tax collector." This implies that they should remove him from the community of believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
"treat him as you would treat a pagan or tax collector." This implies that they should remove him from the community of believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,11 +6,7 @@ Jesus continues telling a parable to his disciples. (See: [[rc://en/ta/man/trans
|
|||
|
||||
"100 denarii" or "one hundred days' wages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# He grasped him
|
||||
# He took hold of him
|
||||
|
||||
"The first servant grasped his fellow servant"
|
||||
|
||||
# grasped
|
||||
|
||||
"took hold of" or "grabbed"
|
||||
"The first servant took hold of his fellow servant"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
This shows that the fellow servant approached the first servant in the most humble way possible. See how you translated this in [Matthew 18:26](../18/26.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# and implored him
|
||||
# and pleaded with him
|
||||
|
||||
"and begged him"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ Jesus continues telling a parable to his disciple. (See: [[rc://en/ta/man/transl
|
|||
|
||||
"Then the king called the first servant"
|
||||
|
||||
# you implored me
|
||||
# you pleaded with me
|
||||
|
||||
"you begged me"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue