forked from WA-Catalog/en_tn
Moving periods to inside of quotations.
Dealing with issues #571-580.
This commit is contained in:
parent
2f9b876bfd
commit
131ec186f1
|
@ -12,7 +12,7 @@ Here "ship" stands for the crew that was sailing the ship. AT: "the crew would u
|
|||
|
||||
# Through the Spirit they kept urging Paul
|
||||
|
||||
"These believers told Paul what the Holy Spirit had revealed to them". They "urged him over and over."
|
||||
"These believers told Paul what the Holy Spirit had revealed to them." They "urged him over and over."
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# A mist of vapor ... everything is vanishing vapor
|
||||
|
||||
The Teacher speaks of things as being useless and meaningless as if they were "vapor". Just as vapor disappears and does not last, the author speaks of things having no lasting value. See how you translated "vapor" in [Ecclesiastes 1:14](../01/12.md). AT: "Temporary and useless ... everything is temporary and useless" or "Meaningless ... everything is meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
The Teacher speaks of things as being useless and meaningless as if they were "vapor." Just as vapor disappears and does not last, the author speaks of things having no lasting value. See how you translated "vapor" in [Ecclesiastes 1:14](../01/12.md). AT: "Temporary and useless ... everything is temporary and useless" or "Meaningless ... everything is meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# the Teacher
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -24,7 +24,7 @@ This describes the punishment in Babylon for married women who slept with men th
|
|||
|
||||
# your survivors will fall by the sword
|
||||
|
||||
The word "fall" is a euphemism for "die". The word "sword" is a metonym for soldiers who kill with swords. AT: "men will kill your survivors with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
The word "fall" is a euphemism for "die." The word "sword" is a metonym for soldiers who kill with swords. AT: "men will kill your survivors with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# your survivors will be devoured by fire
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ God saw Abraham's faith in God, so then God considered Abraham righteous.
|
|||
|
||||
# those of faith
|
||||
|
||||
"those who have faith." The meaning of the noun "faith" can be expressed with the verb "believe". AT: "those who believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
"those who have faith." The meaning of the noun "faith" can be expressed with the verb "believe." AT: "those who believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# children of Abraham
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ This means to gather them together inside a fence for them to stay for the night
|
|||
|
||||
# We cannot water them
|
||||
|
||||
"We have to wait to water them". This has to do with timing, not permission.
|
||||
"We have to wait to water them." This has to do with timing, not permission.
|
||||
|
||||
# until all the flocks are gathered together
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ Here the word "I" refers to the king of Assyria. He was the leader of the Assyri
|
|||
|
||||
# like a bull
|
||||
|
||||
"as strong as a bull". Some ancient texts read, "like a mighty man." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
"as strong as a bull." Some ancient texts read, "like a mighty man." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# I have brought down the inhabitants
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ God's wrath is spoken of as if it were a person that could turn away and leave.
|
|||
|
||||
# God is my salvation
|
||||
|
||||
God causing someone's salvation is spoken of as if God were that salvation. The abstract noun "salvation" can be expressed with the noun "savior" or the verb "save". AT: "God causes my salvation" or "God is my savior" or "God is the one who saves me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
God causing someone's salvation is spoken of as if God were that salvation. The abstract noun "salvation" can be expressed with the noun "savior" or the verb "save." AT: "God causes my salvation" or "God is my savior" or "God is the one who saves me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# Yahweh is my strength
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Here "his name" refers to Yahweh. Calling on him represents either praising him
|
|||
|
||||
# declare his deeds among the peoples
|
||||
|
||||
The noun "deeds" can be expressed with the phrase "what he has done". AT: "Tell the peoples about the great things he has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
The noun "deeds" can be expressed with the phrase "what he has done." AT: "Tell the peoples about the great things he has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# proclaim that his name is exalted
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# the day of Yahweh comes with cruel wrath and overflowing anger
|
||||
|
||||
The day coming with wrath and anger means that there will be wrath and anger on that day. The abstract nouns "wrath" and "anger" can be expressed with the adjectives "furious" and "angry". AT: "on the day of Yahweh, he will be furious and extremely angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
The day coming with wrath and anger means that there will be wrath and anger on that day. The abstract nouns "wrath" and "anger" can be expressed with the adjectives "furious" and "angry." AT: "on the day of Yahweh, he will be furious and extremely angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# overflowing anger
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -40,7 +40,7 @@ Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that only the people he has sp
|
|||
|
||||
# the mouth of Yahweh
|
||||
|
||||
Here Yahweh's speech is represented by his "mouth". AT: "Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
Here Yahweh's speech is represented by his "mouth." AT: "Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# Why has the land perished and been destroyed ... pass through?
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ This probably refers to people who cut their hair short in order to honor a paga
|
|||
|
||||
# I will bring disaster on them from every side
|
||||
|
||||
The phrase containing the abstract noun "disaster" can be replaced by the verb "destroy". AT: "I will bring their enemies from every side to destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
The phrase containing the abstract noun "disaster" can be replaced by the verb "destroy." AT: "I will bring their enemies from every side to destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# this is Yahweh's declaration
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ This refers to angels, heavenly beings.
|
|||
|
||||
# to present themselves before Yahweh
|
||||
|
||||
"to stand together before Yahweh as he commanded them to do".
|
||||
"to stand together before Yahweh as he commanded them to do."
|
||||
|
||||
# Yahweh
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ The command in the first sentence expresses the idea of "if." AT: if you were to
|
|||
|
||||
# Or speak to the earth, and it will teach you
|
||||
|
||||
The command in the first sentence expresses the idea of "if.". AT: "Or if you were to speak to the earth, it would teach you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
The command in the first sentence expresses the idea of "if." AT: "Or if you were to speak to the earth, it would teach you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
|
||||
# the fish of the sea will declare to you
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# grief
|
||||
|
||||
Job has experienced great loss of family and health that is unexplained and therefore causes him "great sorrow and emotional pain".
|
||||
Job has experienced great loss of family and health that is unexplained and therefore causes him "great sorrow and emotional pain."
|
||||
|
||||
# how am I helped?
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@
|
|||
|
||||
#### What is the Book of Joel about? ####
|
||||
|
||||
The major theme of Joel is the "day of Yahweh". This expression is found five times in Joel (1:15; 2:1; 11, 21; and 3:14); this phrase is also found in thirteen places in Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, Amos, Obadiah, Zephaniah, and Malachi. This "day" is the time when Yahweh will judge and punish his people, and also the other nations. The time will come when Yahweh will put an end to the rebellion and sin of his people and of all the nations.
|
||||
The major theme of Joel is the "day of Yahweh." This expression is found five times in Joel (1:15; 2:1; 11, 21; and 3:14); this phrase is also found in thirteen places in Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, Amos, Obadiah, Zephaniah, and Malachi. This "day" is the time when Yahweh will judge and punish his people, and also the other nations. The time will come when Yahweh will put an end to the rebellion and sin of his people and of all the nations.
|
||||
|
||||
#### How should the title of this book be translated? ####
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ The abstract nouns "insults" and "plots" can be expressed with verbs. AT: "You h
|
|||
|
||||
# You have heard their scorn ... and all their plans regarding me
|
||||
|
||||
The abstract noun "scorn" can be expressed with the verbs "taunt" or "mock". It can be stated clearly that the plans were to harm him. AT: "You heard how they have taunted me ... and all they plan to do to me" or "You have heard them mock me ... and plan ways to harm me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
The abstract noun "scorn" can be expressed with the verbs "taunt" or "mock." It can be stated clearly that the plans were to harm him. AT: "You heard how they have taunted me ... and all they plan to do to me" or "You have heard them mock me ... and plan ways to harm me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@
|
|||
|
||||
# staff
|
||||
|
||||
"rod" or "walking stick." A staff was a large stick that was a used for balance when climbing or on uneven ground. It could also be used for defense against attackers.
|
||||
"rod" or "walking stick." A staff is a large stick that is used for balance when climbing or when walking on uneven ground. It can also be used for defense against attackers.
|
||||
|
||||
# wallet
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Wherever they do not receive you
|
||||
# Wherever they do not receive you, when you leave
|
||||
|
||||
"Here is what you should do in places where people who do not receive you"
|
||||
"Here is what you should do in any town where people do not receive you: When you leave"
|
||||
|
||||
# shake off the dust from your feet as a testimony against them
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Though the disciples return to Jesus and they go to Bethsaida to spend time together, the crowds follow Jesus for healing and to listen to his teaching. He multiplies bread and fish to help them as they return home.
|
||||
Though the disciples return to Jesus and they go to Bethsaida to spend time together, the crowds follow Jesus for healing and to listen to his teaching. He performs a miracle to provide bread and fish to the crowds as they return home.
|
||||
|
||||
# returned
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@
|
|||
|
||||
A loaf of bread is a lump of dough that is shaped and baked.
|
||||
|
||||
# unless we go and buy food
|
||||
# two fish—unless we go and buy food for all these people
|
||||
|
||||
If "unless" is difficult to understand in your language, you could make this a new sentence. AT: "In order to feed them all, we would have to go and buy food"
|
||||
If "unless" is difficult to understand in your language, you could make a new sentence. "two fish. In order to feed all these people, we would have to go and buy food"
|
||||
|
||||
# about five thousand men
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Jesus is praying, alone with his disciples, and they begin to talk about who Jesus is. Jesus tells them of his death and resurrection that will follow and urges them to follow him no matter what happens.
|
||||
Jesus is praying, with only his disciples near him, and they begin to talk about who Jesus is. Jesus tells them that he will soon die and resurrect and urges them to follow him even if it becomes very hard to do that.
|
||||
|
||||
# It came about
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -28,7 +28,7 @@ Following Jesus here represents obeying him. AT: "obey me" (See: [[rc://en/ta/ma
|
|||
|
||||
# What good is it ... forfeit himself?
|
||||
|
||||
The implied answer to this question is that tit is not good. AT: "It will not benefit someone at all to gain the whole world, and yet lose himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
The implied answer to this question is that it is not good. AT: "It will not benefit someone at all to gain the whole world, and yet lose himself." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# to gain the whole world
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -28,7 +28,7 @@ Jesus was speaking to the people he was talking about. AT: "before you see" (See
|
|||
|
||||
# will not taste death before they see the kingdom of God
|
||||
|
||||
This idea with "not ... until" can be expressed positively with "before". AT: "will see the kingdom of God before they die" or "will see the kingdom of God before you die"
|
||||
This idea with "not ... until" can be expressed positively with "before." AT: "will see the kingdom of God before they die" or "will see the kingdom of God before you die"
|
||||
|
||||
# taste death
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Eight days after Jesus tells his disciples that some would not die before they saw the kingdom of God, Jesus goes up the mountain to pray with Peter, James, and John who all fall asleep while Jesus is changed to a dazzling appearance.
|
||||
Eight days after Jesus tells his disciples that some would not die before they saw the kingdom of God, Jesus goes up the mountain to pray with Peter, James, and John, who all fall asleep while Jesus is changed to a dazzling appearance.
|
||||
|
||||
# these words
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This word is used here to mark a break in the main story line. Here Luke tells i
|
|||
|
||||
# heavy with sleep
|
||||
|
||||
This idiom means "very sleepy" .
|
||||
This idiom means "very sleepy."
|
||||
|
||||
# they saw his glory
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -24,7 +24,7 @@ Jewish people sometimes avoided saying the word "God" and used the word "heaven"
|
|||
|
||||
# make me as one of your hired servants
|
||||
|
||||
"hire me as an employee" or "hire me and I will become one of your servants". This is a request, not a command. It may be helpful to add "please" as the UDB does.
|
||||
"hire me as an employee" or "hire me and I will become one of your servants." This is a request, not a command. It may be helpful to add "please" as the UDB does.
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# lawlessness will increase
|
||||
|
||||
The abstract noun "lawlessness" can be translated with the phrase "disobeying the law". AT: "disobeying the law will increase" or "people will disobey God's law more and more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
The abstract noun "lawlessness" can be translated with the phrase "disobeying the law." AT: "disobeying the law will increase" or "people will disobey God's law more and more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# the love of many will grow cold
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ Snakes slither on the ground where dust gets on them, and here the people are be
|
|||
|
||||
# their dens
|
||||
|
||||
The people are spoken of as if they were animals, because animals live in "dens". AT: "their homes" or "their hiding places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
The people are spoken of as if they were animals, because animals live in "dens." AT: "their homes" or "their hiding places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ The disciples ask this question to say that there is no way they could afford to
|
|||
|
||||
# two hundred denarii
|
||||
|
||||
"200 denarii." The singular form of the word "denarii" is "denarius". A denarius was a Roman silver coin worth one day's wages. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
"200 denarii." The singular form of the word "denarii" is "denarius." A denarius was a Roman silver coin worth one day's wages. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# loaves
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
||||
# 128 courageous fighting men
|
||||
|
||||
"one hundred and twenty-eight courageous fighting men". These were "valiant warriors" or "courageous warriors." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
"one hundred and twenty-eight courageous fighting men." These were "valiant warriors" or "courageous warriors." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
||||
# Ginnethon
|
||||
|
||||
Ginnethoi may be another form of the name "Ginnethon".
|
||||
Ginnethoi may be another form of the name "Ginnethon."
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
||||
# stood opposite them during the service
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) this was during a worship service and these were two groups of singers or other worshipers, or 2) these groups guarded the temple at different times, or "took turns guarding the temple".
|
||||
Possible meanings are 1) this was during a worship service and these were two groups of singers or other worshipers, or 2) these groups guarded the temple at different times, or "took turns guarding the temple."
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ Moses is listing the plunder that goes to the people and the tax that goes to Ya
|
|||
|
||||
# sixteen thousand women
|
||||
|
||||
"16,000 women". It has been stated earlier that all the males and the married women captives were put to death (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
"16,000 women." It has been stated earlier that all the males and the married women captives were put to death (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ This refers to the disaster that will happen to him, but also the disaster that
|
|||
|
||||
# in an instant; in a moment
|
||||
|
||||
Both mean the same thing, and one or both of them can be replaced by "suddenly" or "very quickly".
|
||||
Both mean the same thing, and one or both of them can be replaced by "suddenly" or "very quickly."
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ These two phrases on the one hand mean the same thing. On the other hand, the re
|
|||
|
||||
# do not forsake the teaching of your mother
|
||||
|
||||
This figure of speech is using the negative "forsake" to mean the positive "obey". AT: "obey the teaching of your mother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
This figure of speech is using the negative "forsake" to mean the positive "obey." AT: "obey the teaching of your mother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
|
||||
# bind them on your heart; tie them about your neck
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Possible meanings are 1) the wife of another man will destroy your life because
|
|||
|
||||
# Can a man carry a fire against his chest without burning his clothes?
|
||||
|
||||
This action would be very dangerous and would cause harm. The implied answer to the question is "no". AT: "Every man who carries a fire in his chest will burn his clothes." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
This action would be very dangerous and would cause harm. The implied answer to the question is "no." AT: "Every man who carries a fire in his chest will burn his clothes." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# without burning
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ Many of the proverbs are stated as promises or commands, but they are intended t
|
|||
|
||||
##### My Son #####
|
||||
|
||||
Occasionally the author addresses a proverb to "my son". This is not intended to restrict the words of that proverb to only males, but is still given in the context of a father warning his son.
|
||||
Occasionally the author addresses a proverb to "my son." This is not intended to restrict the words of that proverb to only males, but is still given in the context of a father warning his son.
|
||||
|
||||
##### Adulteress #####
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Chapter 8 continues a collection of proverbs that ends in chapter nine. These ch
|
|||
|
||||
##### Wisdom calls out #####
|
||||
|
||||
The addressee of this chapter is broader than "my son," but is personal like the previous chapters' use of "my son". In this case, Wisdom is calling out for all to come and learn of her, in contrast to the adulteress mentioned in chapters 5-7. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])
|
||||
The addressee of this chapter is broader than "my son," but is personal like the previous chapters' use of "my son." In this case, Wisdom is calling out for all to come and learn of her, in contrast to the adulteress mentioned in chapters 5-7. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])
|
||||
|
||||
## Links: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@
|
|||
|
||||
# Do not those who plot evil go astray?
|
||||
|
||||
The assumed answer to this question is "yes". AT: "Those who plot evil will go astray." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
The assumed answer to this question is "yes." AT: "Those who plot evil will go astray." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# who plot evil
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ This is a polite way to talk about them drowning. AT: "drowned their enemies" (S
|
|||
|
||||
# Then they believed his words
|
||||
|
||||
Here the word "they" refers to "their ancestors" and the word "his" refers to "Yahweh".
|
||||
Here the word "they" refers to "their ancestors" and the word "his" refers to "Yahweh."
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ This is an idiom. The "heart" here refers to the will, desires, and choices that
|
|||
|
||||
# your covenant decrees
|
||||
|
||||
"to obey your covenant decrees". This is referring to obeying the Law of Moses.
|
||||
"to obey your covenant decrees." This is referring to obeying the Law of Moses.
|
||||
|
||||
# unrighteous gain
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# heritage
|
||||
|
||||
"gift" or "valued possession". Children normally receive an inheritance from their parents. Inheritance goes from parents to children. This passage refers to children as the inheritance of their parents.
|
||||
"gift" or "valued possession." Children normally receive an inheritance from their parents. Inheritance goes from parents to children. This passage refers to children as the inheritance of their parents.
|
||||
|
||||
# Like arrows in the hand of a warrior, so are the children of one's youth
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ made a hole in
|
|||
|
||||
# the alpha and the omega
|
||||
|
||||
These are first and last letters of the Greek alphabet. Possible meanings are 1) "the one who began all things and who ends all things" or 2) "the one who has always lived and who always will live". If unclear to readers you may consider using the first and last letters of your alphabet. AT: "the A and the Z" or "the first and the last" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
These are first and last letters of the Greek alphabet. Possible meanings are 1) "the one who began all things and who ends all things" or 2) "the one who has always lived and who always will live." If unclear to readers you may consider using the first and last letters of your alphabet. AT: "the A and the Z" or "the first and the last" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
||||
# who is to come
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ These two phrases mean basically the same thing and emphasize God's eternal natu
|
|||
|
||||
# the alpha and the omega
|
||||
|
||||
These are first and last letters of the Greek alphabet. Possible meanings are 1) "the one who began all things and who ends all things" or 2) "the one who has always lived and who always will live". If unclear to readers you may consider using the first and last letters of your alphabet. AT: "the A and the Z" or "the first and the last." See how you translated this in [Revelation 1:8](../01/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
These are first and last letters of the Greek alphabet. Possible meanings are 1) "the one who began all things and who ends all things" or 2) "the one who has always lived and who always will live." If unclear to readers you may consider using the first and last letters of your alphabet. AT: "the A and the Z" or "the first and the last." See how you translated this in [Revelation 1:8](../01/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
||||
# the beginning and the end
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Rebecca
|
||||
|
||||
"Rebecca" is the new testament spelling of "Rebekah". (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
"Rebecca" is the new testament spelling of "Rebekah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
|
||||
# our father Isaac ... It is just
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ This refers to Ruth's desire to spend the rest of her life living in the same pl
|
|||
|
||||
# May Yahweh punish me, and even more, if
|
||||
|
||||
This refers to Ruth asking God to punish her if she does not do what she said like the english idiom "God forbid, if". (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
This refers to Ruth asking God to punish her if she does not do what she said like the english idiom "God forbid, if." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# she stopped arguing with her
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue