forked from WA-Catalog/en_tn
PDF 2 Corinthians 1-7
This commit is contained in:
parent
e2fb9857fc
commit
01d8ece9f4
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# If I caused you sorrow, who could cheer me up but the very one who was made sorrowful by me?
|
# If I caused you sorrow, who could make me glad but the very one who was made sorrowful by me?
|
||||||
|
|
||||||
Paul uses this rhetorical question to emphasize that neither he nor they would benefit if his coming to them would cause them pain. Alternate translation: "If I caused you sorrow, the only ones who could cheer me up would be the very ones whom I had made sorrowful." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
Paul uses this rhetorical question to emphasize that neither he nor they would benefit if his coming to them would cause them pain. Alternate translation: "If I caused you sorrow, the only ones who could make me glad would be the very ones whom I had made sorrowful." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
# sorrow ... sorrowful
|
# sorrow ... sorrowful
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# For we are not ignorant of his plans
|
# For we are not ignorant of his schemes
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in positive form. Alternate translation: "For we know his plans well"
|
This can be stated in positive form. Alternate translation: "For we know his schemes well"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
||||||
# this momentary, light affliction is preparing us for an eternal weight of glory
|
# this momentary, light affliction is producing for us an eternal burden of glory
|
||||||
|
|
||||||
Paul speaks of his sufferings and the glory that God will give him as if they were objects that can be weighed. The glory far outweighs the suffering. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
Paul speaks of his sufferings and the glory that God will give him as if they were objects that can be weighed. He uses irony to call affliction, which people usually think of as if it were a heavy burden, a light burden and glory, which people usually think of as relief from suffering, as if it were a heavy burden. Through this metaphor he is saying that the glory to come will be much greater than the affliction. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]])
|
||||||
|
|
||||||
# that exceeds all measurement
|
# that exceeds all measurement
|
||||||
|
|
||||||
The glory that Paul will experience is so heavy that no one can measure it. This can be stated in active form. Alternate translation: "that no one can measure" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
The glory that Paul will experience is so great that no one can measure it. The abstract noun "measurement" can be translated as the verb "measure." Alternate translation: "that no one can measure" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
Here "this tent" means the same thing as "the earthly dwelling that we live in." A groan is a sound that a person makes when they eagerly desire to have something that is good.
|
Here "this tent" means the same thing as "the earthly dwelling that we live in." A groan is a sound that a person makes when they eagerly desire to have something that is good.
|
||||||
|
|
||||||
# longing to be clothed with our heavenly dwelling
|
# longing to be clothed with our heavenly residence
|
||||||
|
|
||||||
The words "our heavenly dwelling" means the same thing as "the place God will give us to live in." Paul speaks of the new body that believers receive after they die as if it were both a house to live in and a piece of clothing that a person can put on. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
The words "our heavenly residence" means the same thing as "the place God will give us to live in." Paul speaks of the new body that believers receive after they die as if it were both a house to live in and a piece of clothing that a person can put on. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,8 @@
|
||||||
# We would rather be away from the body
|
# We would prefer to be away from the body and at home with the Lord
|
||||||
|
|
||||||
|
You may need to make explicit that they do not prefer to remain alive in this present world. Alternate translation: "We would prefer to be away from the body and at home with the Lord than to remain in the body and away from the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# We would prefer to be away from the body
|
||||||
|
|
||||||
Here the word "body" refers to the physical body.
|
Here the word "body" refers to the physical body.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,6 +2,10 @@
|
||||||
|
|
||||||
Here "judgment seat of Christ" represents Christ himself, who will judge all people. Alternate translation: "we all must stand in the presence of Christ to be judged" or "Christ will judge all of us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
Here "judgment seat of Christ" represents Christ himself, who will judge all people. Alternate translation: "we all must stand in the presence of Christ to be judged" or "Christ will judge all of us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# appear
|
||||||
|
|
||||||
|
"go" or "be present" or "stand"
|
||||||
|
|
||||||
# each one may receive what is due
|
# each one may receive what is due
|
||||||
|
|
||||||
"each person may receive what he deserves"
|
"each person may receive what he deserves"
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# in purity ... in genuine love
|
# in purity ... in sincere love
|
||||||
|
|
||||||
Paul lists several moral virtues that they maintained in difficult situations, proving that they are God's servants.
|
Paul lists several moral virtues that they maintained in difficult situations, proving that they are God's servants.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ Paul continues to remind the Corinthians to be separated from sin and to seek ho
|
||||||
|
|
||||||
Here Paul is saying to stay away from any form of sin that would affect one's relationship with God.
|
Here Paul is saying to stay away from any form of sin that would affect one's relationship with God.
|
||||||
|
|
||||||
# Let us pursue holiness
|
# Let us perfect holiness
|
||||||
|
|
||||||
"Let us strive to be holy"
|
"Let us do all we can to be perfectly holy"
|
||||||
|
|
||||||
# in the fear of God
|
# in the fear of God
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,13 @@
|
||||||
|
|
||||||
"the one who did wrong"
|
"the one who did wrong"
|
||||||
|
|
||||||
# your good will toward us should be made known to you in the sight of God
|
# your earnestness toward us should be made known to you in the sight of God
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "so that you would know in the sight of God your good will toward us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "so that you would know in the sight of God your earnestness toward us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# earnestness
|
||||||
|
|
||||||
|
sincere, serious desire for what is good
|
||||||
|
|
||||||
# in the sight of God
|
# in the sight of God
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue