en_tn/gal/05/11.md

37 lines
2.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Brothers, if I still proclaim circumcision, why am I still being persecuted?
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2018-08-15 15:28:02 +00:00
Paul uses this rhetorical question to show the evidence that he is not proclaiming circumcision. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "Brothers, you can see that I am not proclaiming circumcision because I am still being persecuted." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Brothers
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-12-12 06:13:24 +00:00
See how you translated this in [Galatians 1:2](../01/02.md).
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2018-08-15 15:28:02 +00:00
# if I still proclaim circumcision
"if I still proclaim that men have to be circumcised"
# why am I still being persecuted?
This can be expressed in active form. Alternate translation: "why are the Jews still persecuting me?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# In that case the stumbling block of the cross has been removed
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2018-08-15 16:01:29 +00:00
Paul is describing a situation that has not happened as evidence that he does not preach circumcision. Since the stumbling block of the cross has not been removed, that is evidence that Paul does not preach circumcision. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# In that case
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2018-08-15 15:28:02 +00:00
"If I were still proclaiming circumcision" or "If I were still saying that people need to be circumcised"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the stumbling block of the cross has been removed
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2018-08-15 16:01:29 +00:00
This can be expressed without the passive form. Alternate translation: "the cross would no longer be a stumbling block" or "the cross would no longer cause people to stumble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2018-08-14 21:14:55 +00:00
# the stumbling block of the cross
2018-08-15 15:04:31 +00:00
Here the words "stumbling block" are a metaphor for something that angers or offends some people and leads them to reject the truth. In this case the "stumbling block of the cross" is the teaching that people are saved by "the cross" and not by the obeying the law. People who choose to believe that salvation comes by obeying the law are offended by this teaching. They "stumble" when they reject the teaching about the cross. Alternate translation: "the offensive teaching about the cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2018-08-14 21:14:55 +00:00
# the cross
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2018-08-15 16:01:29 +00:00
Here "the cross" is a metonym for the teaching that because Jesus died on the cross and is alive again, people are saved by believing in him alone. Alternate translation: "the message about the cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00