forked from WA-Catalog/en_tn
18 lines
1.1 KiB
Markdown
18 lines
1.1 KiB
Markdown
|
## translationWords
|
||
|
|
||
|
* [[en:tw:gold]]
|
||
|
* [[en:tw:house]]
|
||
|
* [[en:tw:prince]]
|
||
|
* [[en:tw:silver]]
|
||
|
|
||
|
## translationNotes
|
||
|
|
||
|
* Job continues his thoughts about dying before he was born.
|
||
|
* **Or I would have been lying...that never see the light** - This describes something that might have happened but did not happen. (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_hypo]])
|
||
|
* **I would have been lying with princes** - "I would be resting with princes."(UDB) In this phrase, the words "lying" and "resting" represent a polite way of saying "no longer alive." (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_euphemism]])
|
||
|
* **who once had gold, who had filled their houses with silver** - Job uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]])
|
||
|
* **Or perhaps I would have been stillborn, like infants that never see the light** - Job uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]])
|
||
|
* **I would have been stillborn** - AT: "I would have died in my mother's womb."
|
||
|
* **like infants that never see the light** - AT: "like babies who had never been born"
|
||
|
* **infants** - "babies" or "very small children"
|