forked from WA-Catalog/en_tn
194 lines
7.6 KiB
Markdown
194 lines
7.6 KiB
Markdown
|
# Ecclesiastes 8
|
||
|
|
||
|
## Ecclesiastes 8:1
|
||
|
|
||
|
### Who is a wise man? Who knows what the events in life mean?
|
||
|
|
||
|
The writer asks these as leading questions to provide the answer in what he says next.
|
||
|
|
||
|
### causes his face to shine
|
||
|
|
||
|
This means that the person's face will show that he has wisdom. Alternate translation: "shows on his face" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
### the hardness of his face
|
||
|
|
||
|
This is an idiom. Alternate translation: "his harsh appearance" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
### is changed
|
||
|
|
||
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "changes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
## Ecclesiastes 8:2
|
||
|
|
||
|
### God's oath to protect him
|
||
|
|
||
|
"the oath you made before God to protect him"
|
||
|
|
||
|
## Ecclesiastes 8:3
|
||
|
|
||
|
### Do not hurry out of his presence
|
||
|
|
||
|
Possible meanings are 1) not to be hasty to physically leave the king's presence or 2) This is a metaphor that speaks of being loyal to the king as being in his presence. Alternate translation: "Do not abandon the king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
## Ecclesiastes 8:4
|
||
|
|
||
|
### The king's word rules
|
||
|
|
||
|
"What the king says is the law"
|
||
|
|
||
|
### who will say to him
|
||
|
|
||
|
This rhetorical question emphasizes that no one will ask the king the following question. This question can be written as a statement. Alternate translation: "no one can say to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
### What are you doing?
|
||
|
|
||
|
This rhetorical question is a rebuke. This question can be written as as statement. Alternate translation: "You should not be doing what you are doing." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
## Ecclesiastes 8:5
|
||
|
|
||
|
### A wise man's heart recognizes
|
||
|
|
||
|
Here a man is represented by his "heart" to emphasize his thoughts. Alternate translation: "A wise man recognizes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||
|
|
||
|
### the proper course and time of action
|
||
|
|
||
|
"the correct time to do things and the right way to do them"
|
||
|
|
||
|
## Ecclesiastes 8:6
|
||
|
|
||
|
### General Information:
|
||
|
|
||
|
This page has intentionally been left blank.
|
||
|
|
||
|
## Ecclesiastes 8:7
|
||
|
|
||
|
### Who can tell him what is coming?
|
||
|
|
||
|
This rhetorical question emphasizes that no one knows what will happen in the future. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one can tell him what is coming." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
## Ecclesiastes 8:8
|
||
|
|
||
|
### No one has power over the wind to restrain it ... no one has power over the day of his death
|
||
|
|
||
|
Just as no one has the ability to stop the wind from blowing, no one can continue living when it is time to die. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
|
||
|
|
||
|
### the day of his death
|
||
|
|
||
|
This is an idiom. Alternate translation: "when he will die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
### No one is discharged from the army
|
||
|
|
||
|
This can be translated in active form. Alternate translation: "No army discharges anyone" or "No army allows soldiers to leave" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
### wickedness will not rescue those who are its slaves
|
||
|
|
||
|
This speaks of wickedness as if it were a master who had slaves. Alternate translation: "evil people will not be saved by doing what is evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
|
||
|
|
||
|
## Ecclesiastes 8:9
|
||
|
|
||
|
### I have applied my heart
|
||
|
|
||
|
Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:17](../01/17.md). Alternate translation: "I applied myself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||
|
|
||
|
### every kind of work that is done
|
||
|
|
||
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "every kind of work that people do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
### under the sun
|
||
|
|
||
|
This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
### There is a time when a person oppresses another person to that person's hurt
|
||
|
|
||
|
"Sometimes one person will oppress another, causing that person to be hurt"
|
||
|
|
||
|
## Ecclesiastes 8:10
|
||
|
|
||
|
### the wicked buried publicly
|
||
|
|
||
|
This can be stated in active form. Evil people that died were given honorable burials. Alternate translation: "people bury the wicked publicly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
### They were taken from the holy area and buried and were praised by people
|
||
|
|
||
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "People took them from the holy area and buried them and praised them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
## Ecclesiastes 8:11
|
||
|
|
||
|
### When a sentence against an evil crime is not executed quickly
|
||
|
|
||
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "When people in authority do not quickly execute a sentence against an evil crime" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
### entices the hearts of human beings
|
||
|
|
||
|
Here people are represented by their "hearts" to emphasize their will and desires. Alternate translation: "entices human beings" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||
|
|
||
|
## Ecclesiastes 8:12
|
||
|
|
||
|
### a hundred times
|
||
|
|
||
|
"100 times" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]])
|
||
|
|
||
|
### it will be better for those who respect God
|
||
|
|
||
|
The phrase "it will be better" is an idiom. Alternate translation: "life will be better for those who respect God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
### who respect God ... who stand before him and show him respect
|
||
|
|
||
|
These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize people respecting God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
|
||
|
|
||
|
## Ecclesiastes 8:13
|
||
|
|
||
|
### his life will not be prolonged
|
||
|
|
||
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will not prolong his life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
### His days are like a fleeting shadow
|
||
|
|
||
|
This speaks of how the wicked man's life passes quickly by saying that it is like a shadow that quickly disappears. Alternate translation: "His days will pass as quickly as a shadow disappears" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
|
||
|
|
||
|
### His days are
|
||
|
|
||
|
"His life is"
|
||
|
|
||
|
## Ecclesiastes 8:14
|
||
|
|
||
|
### something else meaningless that is done on the earth
|
||
|
|
||
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "another meaningless thing that people do on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
## Ecclesiastes 8:15
|
||
|
|
||
|
### under the sun
|
||
|
|
||
|
This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
### for all the days of his life that God has given him
|
||
|
|
||
|
This is an idiom. Alternate translation: "for as long as God allows him to live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
## Ecclesiastes 8:16
|
||
|
|
||
|
### I applied my heart
|
||
|
|
||
|
Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:17](../01/17.md). Alternate translation: "I applied myself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||
|
|
||
|
### the work that is done on the earth
|
||
|
|
||
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "the work that people do on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
### without sleep for the eyes
|
||
|
|
||
|
Here a person is represented by his "eyes." Alternate translation: "without sleeping" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||
|
|
||
|
## Ecclesiastes 8:17
|
||
|
|
||
|
### the work that is done under the sun
|
||
|
|
||
|
Possible meanings are 1) "the work that God does under the sun" or 2) "the work that God allows people to do under the sun." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
### under the sun
|
||
|
|
||
|
This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
|