This starts a rhetorical question. Jesus used this to get them to think about something they already knew. It can be translated as statement: "You untie your donkey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
## donkey or cow ##
These are animals that people care for by giving them water.
## daughter of Abraham ##
"descendant of Abraham"
## whom Satan bound ##
This is a metaphor. It means "whom Satan kept crippled." The metaphor can be kept and the meaning can be made explicit: "whom Satan bound with this disease." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
## eighteen long years ##
The word "long" here emphasizes that eighteen years was a very long time for the woman to suffer. Other languages may have other ways of emphasizing this.
## is it not necessary ##
This starts a rhetorical question. Jesus used it to lead the people to admit that it was right to heal the woman on the Sabbath. It can be translated as a statement "Certainly you would agree that it is right" (UDB).
## to untie her bonds ##
This is a metaphor. It can be translated as "to untie her from Satan" or "to untie the bonds of this illness"