2017-06-21 20:50:04 +00:00
# to keep the palace
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here the phrase "to keep" means to take care of. AT: "to take care of the palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# in a house under guard
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
If a house is "under guard" it means that a guard is posted at the house. AT: "in a house and put a guard there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# they were shut up
This means that they were not allowed to leave the house. AT: "they were shut inside the house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# widows
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
These are women whose husbands have died.
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/palace]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/jerusalem]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/sex]]
2017-07-05 23:49:56 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]]