en_tn/job/12/04.md

27 lines
1.8 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I am something for my neighbor to laugh at—I, one who called on God and who was answered by him!
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The relationship between these phrases can be made clear with the words "even though." AT: "I am something for my neighbor to laugh at—even though I am one who called on God and he answered me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I, a just and blameless man—I am now something to laugh at
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The relationship between these phrases can be made clear with the words "even though." AT: "Even though I am a just and blameless man, people now laugh at me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# In the thought of someone who is at ease, there is contempt for misfortune
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The abstract nouns "thought," "ease," "contempt," and "misfortune" can be expressed with other phrases. AT: "A person who lives an easy life despises a person who suffers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# brings more misfortune
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Bringing misfortune represents causing it to happen. AT: "causes more bad things to happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# to those whose foot is slipping
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The foot slipping represents being in danger or trouble. AT: "to those who are already in trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# The tents of robbers prosper
Their tents prospering represents the robbers prospering in their tents. AT: "Robbers live in prosperity in their own tents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# their own hands are their gods
Here "their own hands" is a metonym for strength, and "their gods" is a metaphor for their pride. AT: "they are extremely proud of their own abilities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])