en_tn/jer/44/04.md

27 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# So I repeatedly sent
2017-06-21 20:47:54 +00:00
The word "I" refers to Yahweh.
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# or turn from their wickedness in burning incense to other gods
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
To stop doing something is spoken of as if it were physically turning away from something. AT: "or to stop behaving wickedly by burning incense to other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# my fury and my wrath were poured out
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Becoming angry and punishing people is spoken of as if fury and wrath were liquids there could be poured on people. This can be stated in active form. AT: "I became very angry and punished them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# my fury and my wrath
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The words "fury" and "wrath" mean basically the same thing and emphasize the intensity of his wrath. AT: "my terrible wrath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# kindled a fire
Yahweh becoming angry and punishing the people of Judah is spoken of as his fury and wrath were a fire. AT: "my fury and wrath were like a fire" or "my punishment was like a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# they became ruins and devastations
The words "ruins" and "devastations" mean basically the same thing. Together they emphasize the complete devastation of Judah and Jerusalem. AT: "they became completely devastated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# as at this present day
This refers to the current time at which Yahweh was speaking this message.