en_tn/jer/16/19.md

43 lines
2.4 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Yahweh, you are my stronghold
2017-06-21 20:47:54 +00:00
Here Jeremiah begins speaking to Yahweh.
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# my stronghold and my refuge, my place of safety
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Jeremiah speaks of Yahweh as a place where enemies cannot attack him. He repeats the same idea three times. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# The nations will go to you
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here the word "nations" represents the people from the nations. AT: "The people from the nations will go to you" or "The people of the nations will come to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the ends of the earth
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is an idiom that means the farthest places on the earth. By referencing both ends, it refers to everywhere in between. AT: "the farthest places on the earth" or "everywhere on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# our ancestors inherited deceit
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here the word "deceit" refers to false gods. AT: "our ancestors inherited nothing but false gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# They are empty; there is no profit in them
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here the words "They" and "them" refer to the false gods that the ancestors taught them to believe in. The two phrases mean basically the same thing, with the second explaining how they "are empty." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Do people make gods for themselves? But they are not gods
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The people ask this rhetorical question to emphasize that people cannot make gods for themselves. It can be translated as a statement. AT: "People cannot make gods for themselves. The things that they make are not gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Therefore see
"Therefore, indeed." Here Yahweh begins speaking. The word "see" adds emphasis to what follows.
# I will cause them to know
2017-06-21 20:47:54 +00:00
Here the word "them" refers to the people from the nations. Yahweh repeats this phrase for emphasis.
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# my hand and my power
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here the word "hand" refers to power and authority. The two phrases mean basically the same thing and emphasize Yahweh's great power. AT: "my great power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# they will know that Yahweh is my name
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here the word "name" refers to Yahweh's entire person. AT: "they will know that I am Yahweh, the true God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])