en_tn/isa/03/24.md

23 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# sash
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
a piece of cloth that people wear around the waist or across the chest. See how you translated this in [Isaiah 3:20](./18.md).
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# a rope
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This may refer to a rope that enemies would tie on the people of Judah when they captured them. Or it might mean that Jerusalem's women would have nothing to wear but rough clothing secured with ropes.
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# well-arranged hair, baldness
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"pretty hair, their heads will be bald"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Your men will fall by the sword, and your strong men will fall in war
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Falling represents being killed, and the sword represents battle. AT: "Your men will be killed in battle, and your strong men will be killed in war" or "Enemies will kill your soldiers in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Jerusalem's gates will lament and mourn
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here the city gates represent the people who sit at the public places near the city gates. AT: "The people of Jerusalem will sit at the city gates and cry and mourn" (See:- [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# she will be alone and sit upon the ground
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Isaiah speaks of the people of Jerusalem, whom no one will save from their enemies, as if they were the city itself and as if they were a woman who sits on the ground because all her friends have deserted her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])