en_tn/gen/37/21.md

31 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# heard it
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"heard what they were saying"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# from their hand
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The phrase "their hand" refers to the brothers' plan to kill him. AT: "from them" or "from their plans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Let us not take his life
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The phrase "take his life" is a euphemism for killing someone. AT: "Let us not kill Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Shed no blood
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The negation can be placed on the verb. Also, "shedding blood" is a euphemism for killing someone. AT: "Do not spill any blood" or "Do not kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# lay no hand upon him
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This means not to harm or injure him. AT: "do not harm him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# that he might rescue him
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This can be translated as a new sentence: "Rueben said this so that he might rescue Joseph"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# out of their hand
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The phrase "their hand" refers to the brothers' plan to kill him. AT: "from them" or "from their plans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# to bring him back
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"and return him"