en_tn/ezk/12/14.md

15 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I will send out a sword after them
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The word "sword" is a metonym for enemy armies who will attack with their swords. AT: "I will send armies to pursue them with swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# know that I am Yahweh
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/06.md). AT: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# when I scatter them among the nations and disperse them throughout the lands
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
These two phrases mean basically the same thing. AT: "when I cause them to separate from each other and live in different nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# I will spare ... from the sword, famine, and plague
The word "sword" is a metonym for soldiers who kill people using swords. You may need to make explicit that they will not die from famine or plague. AT: "I will keep ... from dying in battle, from starving to death, and from dying of disease" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])