en_tn/deu/30/01.md

35 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# When all these things have come on you
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "these things" refer to the blessings and curses described in chapters 28-29. The phrase "have come on you" is an idiom that means to happen. AT: "When all these things happen to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# that I have set before you
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This speaks of the blessings and curses that Moses told the people as if they were objects that he set in front of them. AT: "that I have just now told you about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# call them to mind
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is an idiom. AT: "remember them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# among all the other nations
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"while you are living in the other nations"
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# has driven you
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"has forced you to go"
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# obey his voice
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "voice" is referring to what Yahweh says. AT: "obey what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# with all your heart and with all your soul
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The idiom "with all ... heart" means "completely" and "with all ... soul" means "with all your being." These two phrases have similar meaning. AT: "with all your being" or "with all your energy." See how you translated these words in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# reverse your captivity
"free you from your captivity." The abstract noun "captivity" can be translated as a verbal clause. AT: "free you from those who had captured you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])