id_tn_l3/nam/03/12.md

23 lines
1.9 KiB
Markdown

# Informasi Umum:
Nahum melanjutkan perkataannya kepada penduduk Niniwe, seolah-olah mereka adalah kota itu sendiri. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Semua kubumu
Kemungkinan arti dari "kubu": 1) ini merujuk pada benteng pertahanan Niniwe, semisal tembok yang mengelilingi kota. Terjemahan lain: "semua bentengmu" atau "semua pertahananmu" 2) ini merujuk pada kota berbenteng yang berada di sepanjang sisi perbatasan Asyur untuk mencegah pasukan musuh menyerang Niniwe. Terjemahan lain: "semua kota berbentengmu" (Lihat: : [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]])
# Semua kubumu seperti pohon ara dengan buah ara pertama. Jika diayunkan, jatuhlah buahnya ke dalam mulut orang yang akan memakannya.
Nahum membandingkan betapa mudahnya musuh menaklukkan Niniwe, dengan betapa mudahnya bagi seseorang untuk menjatuhkan buah ara dengan menggoncangkan pohonnya dan memakan buah yang jatuh pertama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]])
# buah yang jatuh pertama
Maksudnya adalah buah ara yang akan dipanen pertama dari pohonnya. Buah ini sangat mudah jatuh dari pohon, sehingga orang hanya dengan menggoncangkan pohonnya dapat membuatnya jatuh. Buah ara yang dipetik belakangan, butuh orang untuk memanjat dan memetik dengan tangannya.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Jika diayunkan
Kalimat "jika pohonnya diayunkan" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "jika seseorang mengayunkan pohonnya " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# jatuhlah buahnya ke dalam mulut orang yang akan memakannya
"Buahnya jatuh ke dalam mulut orang" ini adalah ungkapan yang melebih-lebihkan. Dengan mengatakan bahwa buah jatuh ke mulut orang yang memakannya, Nahum menekankan bahwa mereka bisa segera dimakan. Terjemahan lain: "Seseorang bisa segera memakan buahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]])