forked from lversaw/id_tn_l3
41 lines
2.2 KiB
Markdown
41 lines
2.2 KiB
Markdown
# Aku mengatakan yang sebenarnya padamu
|
|
|
|
Ini menunjukkan bahwa pernyataan yang diikuti ini adalah sesuatu yang penting. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di dalam [Markus 3:28](../03/28.md).
|
|
|
|
# tidak akan berlalu
|
|
|
|
Ini adalah cara yang sopan untuk mengatakan tentang seseorang yang menderita. AT: "tidak akan mati" atau "tidak akan berakhir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|
|
|
# sampai semua ha-hal ini
|
|
|
|
Frasa "hal-hal ini" merujuk pada hari-hari kesengsaraan.
|
|
|
|
# Surga dan bumi
|
|
|
|
Dua hal yang berbeda ini diberikan untuk merujuk seluruh langit, termasuk matahari, bulan, bintang-bintang, dan planet-planet, dan semua yang ada di bumi. AT: "Langit, bumi, dan segala sesuatu pada mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|
|
|
# akan berlalu
|
|
|
|
"akan berhenti untuk ada." Disini frasa ini merujuk pada akhir dunia.
|
|
|
|
# FirmanKu tidak akan pernah berlalu
|
|
|
|
Yeus mengatakan firman tidak kehilangan kekuatan mereka seperti sesuatu yang secara fisik tidak akan pernah mati. AT: "firmanKu tidak akan pernah kehilangan kekuatan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# hari itu atau jam itu
|
|
|
|
Ini merujuk pada waktu dimana Anak Manusia akan kembali. AT: "hari itu atau jam itu bahwa Anak Manusia akan kembali" atau "hari atau jam bahwa Aku akan kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# tidak ada seorang pun yang tahu, tidak juga malaikat-malaikat di surga, bahkan tidak juga Anak,hanya Bapa
|
|
|
|
Kata ini mengkhususkan beberapa dari mereka yang tidak tahu ketika Anak Manusia akan kembali, berbeda dengan Bapa, yang mengetahui hal itu. AT: "tidak ada seorang pun yang tahu-tidak juga malaikat di surga tidak juga Anak-tetapi hanya Bapa" atau "tidak juga malaikat di surga juga Anak tidak tahu; tidak ada seorang pun yang tahu hanya Bapa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
|
|
# malaikat-malaikat di surga
|
|
|
|
Disini "surga" merujuk pada tempat dimana Allah tinggal.
|
|
|
|
# tetapi Bapa
|
|
|
|
Ini baik untuk menerjemahkan "Bapa" dengan kata yang sama bahwa bahasamu secara alamiah merujuk pada ayah manusia. Juga, ini adalah suatu elipsis, dinyatakan bahwa Bapa tahu ketika Anak akan kembali. AT: "tetapi hanya Bapa yang tahu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
|