id_tn_l3/ecc/02/17.md

1.4 KiB

Pengkotbah 2:17

pekerjaan yang dilakukan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "semua pekerjaan yang orang lakukan" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

menyedihkan bagiku

"membuatku susah"

kesia-siaan...usaha mengejar angin.  

Kedua frasa ini adalah metafora yang menegaskan gagasan tentang hal-hal yang tak berguna dan sia-sia (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

kesia-siaan

"kabut." Penulis membicarakan tentang tak berguna dan tak bermakna seumpama "uap." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Pengkotbah 1:14. Terjemahan lain: "tak berguna seperti uap" atau "tak bermakna" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

usaha mengejar angin. 

Penulis berkata semua yang orang lakukan itu tak berguna seolah-olah mereka mencoba mengendalikan angin. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Pengkotbah 1:14. Terjemahan lain: "tak berguna seperti mencoba mengendalikan angin" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

di bawah matahari

Ini merujuk pada hal-hal yang terjadi di bumi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Pengkotbah 1:3. Terjemahan lain: "di atas bumi" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)