1.4 KiB
Pengkotbah 2:17
pekerjaan yang dilakukan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "semua pekerjaan yang orang lakukan" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
menyedihkan bagiku
"membuatku susah"
kesia-siaan...usaha mengejar angin.
Kedua frasa ini adalah metafora yang menegaskan gagasan tentang hal-hal yang tak berguna dan sia-sia (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)
kesia-siaan
"kabut." Penulis membicarakan tentang tak berguna dan tak bermakna seumpama "uap." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Pengkotbah 1:14. Terjemahan lain: "tak berguna seperti uap" atau "tak bermakna" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
usaha mengejar angin.
Penulis berkata semua yang orang lakukan itu tak berguna seolah-olah mereka mencoba mengendalikan angin. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Pengkotbah 1:14. Terjemahan lain: "tak berguna seperti mencoba mengendalikan angin" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
di bawah matahari
Ini merujuk pada hal-hal yang terjadi di bumi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Pengkotbah 1:3. Terjemahan lain: "di atas bumi" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)