# **kepala anjing dari Yehudakah aku**? Pertanyaan ini digunakan Abner sebab dia marah dan menyangkal hal yang dituduhkan oleh Isyboset. Ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "aku bukanlah seorang penghianat yang bekerja untuk Daud!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # **kepala anjing dari Yehudakah aku**? Abner berbicara atas dirinya sendiri sebagai kepala anjing, yang mana orang-orang Israel mempertimbangkan untuk setia kepada siapapun yang memberinya makan. Disini "dari Yehuda" menyiratkan bahwa kesetiaan Abner adalah untuk Yehuda, yang demiliki oleh Daud, dan tidak pada keluarga Saul. Terjemahan lain: "Apakah aku seorang penghianat Yehuda?" atau "aku bukan seorang penghianat yang bekerja untuk Daud!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # **ke dalam tangan Daud** Disini "tangan" melambangkan kekuatan untuk menaklukkan. Terjemahan lain: "untuk dikalahkan oleh Daud" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # **Namun, engkau menuduhku berbuat salah dengan perempuan sekarang**? Abner mempertanyakan ini untuk memarahi Isyboset. Ini tidak jelas apakah benar Abner meniduri Rizpa, atau ia difitnah. Arti yang memungkinkan ialah 1) Abner bersalah. Terjemahan lain: "Kamu tidak boleh marah bahwa aku meniduri wanita ini!" atau 2) Abner tidak bersalah. Terjemahan lain: "Kau tidak boleh beranggapan bahwa aku meniduri wanita ini!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])