forked from lversaw/id_tn_l3
21 lines
1.5 KiB
Markdown
21 lines
1.5 KiB
Markdown
|
Yeremia 2:14
|
||
|
|
||
|
## Apakah Israel seorang budak? Apakah ia dilahirkan di rumah majikannya? Mengapa ia menjadi rampasan?
|
||
|
|
||
|
Meskipun TUHAN sudah berbicara kepada orang Israel, Dia menggunakan orang ketiga seolah-olah Dia berbicara kepada orang lain tentang Israel. Terjemahan lain: "Israel, apakah kamu seorang budak? Apakah kamu lahir di rumah? Mengapa kamu menjadi rampasan?" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||
|
|
||
|
## Apakah Israel seorang budak? Apalah ia dilahirkan dilahirkan dirumah majikannya?
|
||
|
|
||
|
TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk mengatakan mengapa Israel seharusnya tidak menjadi rampasan. Terjemahan lain: "Israel bukanlah seorang budak. Israel tidak lahir di rumah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
## apakah ia dilahirkan di rumah majikannya
|
||
|
|
||
|
"Lahir di rumah majikan" di sini penggambaran untuk lahir menjadi seorang budak. Terjemahan lain: "Jadi apakah dia terlahir sebagai budak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
## Mengapa ia menjadi rampasan?
|
||
|
|
||
|
TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa seharusnya Isreal tidak menjadi rampasan. Terjemahan lain: "Seharusnya kamu tidak menjadi rampasan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
## Mengapa ia menjadi rampasan
|
||
|
|
||
|
"Menjadi rampasan" di sini menggambarkan diserang dan ambil sebagai tawanan oleh bangsa lain. Terjemahan lain: "Jadi mengapa Israel diambil sebagai tawanan" atau "jadi mengapa musuh Israel meengambil Israel sebagai tawanan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|