id_tn_l3/ezk/29/17.md

15 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-11-26 04:13:57 +00:00
# pada
2019-01-21 08:28:31 +00:00
Frasa ini digunakan di sini untuk menandai peristiwa penting dalam cerita. Jika dalam bahasamu ada cara untuk menyatakan ini, engkau dapat mempertimbangkan untuk menggunakannya.
2019-11-26 04:13:57 +00:00
# pada tahun ke dua puluh tujuh 
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Ini adalah setelah Raja Yoyakhim dan orang Yudea dibawa ke pengasingan di Babel. Terjemahan lain: "Dalam tahun kedua puluh tujuh pengasingan Raja Yoyakhin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
# pada bulan pertama, pada hari pertama bulan itu
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
"pada hari pertama dari bulan pertama." Ini adalah bulan pertama dalam penanggalan Yahudi. Hari pertama berdekatan dengan awal April. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
# perkataan TUHAN datang 
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Ini adalah istilah yang digunakan mengawali sesuatu yang Allah katakan kepada nabi atau umatNya. Lihat bagaimana Anda menerrjemahkan ini di [Yehezkiel 3:16](../03/16.md). Terjemahan lain: :TUHAN mengatakan pesan ini" atau "TUHAN mengatakan perkataan-perkataan ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])