# Actes 11:11-14 Actes 11: 11-14 ## UDB: 11 A ce moment précis, trois hommes qui avaient été envoyés de Césarée sont arrivés à la maison où je logeais* 12 L'Esprit de Dieu m'a dit que je ne devrais pas hésiter à aller avec eux même s'ils n'étaient pas des juifs* Six croyants juifs sont également venus avec moi à Césarée, puis nous sommes entrés dans cette maison de l'homme non juif* 13 Il nous a dit qu'il avait vu un ange debout chez lui* L'ange lui dit: «Dites à quelques hommes d'aller à Joppé et de ramener Simon, qui s'appelle Pierre* 14 il vous dira comment vous et tous les autres dans votre maison seront sauvés* ## ULB: 11 Voici, trois hommes se tenaient devant la maison où nous étions; ils avaient été envoyés de Césarée à moi* 12 L'Esprit m'a commandé d'aller avec eux et que je ne devais faire aucune distinction à leur égard* Ces six frères sont venus avec moi, et nous sommes entrés dans maison de l'homme* 13 Il nous a raconté comment il avait vu l'ange qui se tenait chez lui et lui avait dit: «Envoies des hommes à Joppé et ramène Simon qui s'appelle Pierre* 14 Il vous parlera du message par lequel vous serez sauvés- vous et tout votre ménage* " ## Notes de traduction Informations générales: Ici, «nous» fait référence à Pierre et aux croyants de Joppé* Il n'inclut pas son auditoire actuel dans Jérusalem* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs) Voir Ce mot nous avertit des nouvelles personnes dans l'histoire* Votre langue peut avoir un moyen de le faire* Tout de suite «Immédiatement» ou «à ce moment précis» Ils avaient été envoyés Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "quelqu'un les avait envoyés" (voir: actif ou passif) Que je ne devrais pas les distinguer "Que je ne devrais pas m'inquiéter qu'ils étaient des gentils" 343 Actes 11: 11-14 traduction Ces six frères sont venus avec moi "Ces six frères sont venus avec moi à Césarée" Ces six frères "Ces six croyants juifs" Dans la maison de l'homme Cela fait référence à la maison de Corneille* Simon qui s'appelle Pierre «Simon, qui s'appelle aussi Pierre* Voyez comment vous avez traduit la même phrase dans Actes 10:32* Tu seras sauvé Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu vous sauvera" (Voir: Actif ou Passif) Tout votre ménage Cela concerne toutes les personnes du ménage* AT: «tous ceux qui vivent chez vous» (voir: La métonymie) ## Mots de traduction * Césarée, Césarée Philippe * Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit * ange, anges, archange * Joppé * Pierre, Simon Pierre, Céphas * sauver, coffre-fort, salut ## Liens: * Introduction aux actes * Actes 11 Notes générales * Actes 11 Questions de traduction 344