forked from WA-Catalog/fr_tn
41 lines
1.4 KiB
Markdown
41 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# Déclaration de connexion:
|
||
|
|
||
|
Yahweh continue à défier Job.
|
||
|
|
||
|
# Informations générales:
|
||
|
|
||
|
Yahweh demande à Job de souligner qu'il provoque la pluie et le tonnerre et que Job ne le fait pas. (Voir:
|
||
|
Question rhétorique )
|
||
|
|
||
|
# Qui a créé les canaux pour les inondations de pluie ou qui a fait… pousser avec de l'herbe?
|
||
|
|
||
|
Cela peut être traduit par une déclaration. AT: «Seulement j'ai créé les canaux pour les inondations de pluie,
|
||
|
et seulement j'ai fait pousser… de l'herbe. ”(Voir: Question rhétorique )
|
||
|
|
||
|
# les inondations de pluie
|
||
|
|
||
|
“Les torrents de la pluie”
|
||
|
|
||
|
# un chemin pour le tonnerre
|
||
|
|
||
|
"Un moyen pour que le grondement du tonnerre soit entendu."
|
||
|
sur des terres où personne n'existe, et dans le désert où il n'y a personne
|
||
|
Ces deux phrases ont presque la même signification. (Voir: parallélisme )
|
||
|
|
||
|
# satisfaire
|
||
|
|
||
|
L'information implicite est que c'est la pluie qui répond aux besoins de la terre pour faire pousser de l'herbe. AT: “alors
|
||
|
que la pluie puisse satisfaire les besoins de »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
|
||
|
|
||
|
# dévasté et désolé
|
||
|
|
||
|
"Ruiné et gâché." Ces deux mots ont presque la même signification et soulignent le ruiné
|
||
|
et la nature vide de ces régions. (Voir: Hendiadys )
|
||
|
|
||
|
# avec de l'herbe
|
||
|
|
||
|
«La nouvelle herbe» ou «l'herbe fraîche». C'est l'herbe qui commence à peine à pousser.
|
||
|
faire germer le sol avec
|
||
|
“Rendre le sol soutenir nouvelle herbe”
|
||
|
|