forked from WA-Catalog/fr_tn
33 lines
1.4 KiB
Markdown
33 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
||
|
|
||
|
Zophar continue de parler à Job.
|
||
|
|
||
|
# Bien que sa hauteur atteigne les cieux
|
||
|
|
||
|
“Bien que la hauteur de la personne mauvaise atteigne les cieux.” Le nom abstrait “hauteur” peut être
|
||
|
exprimé avec l'adjectif «grand». AT: «Bien qu'il soit aussi grand que le ciel» (Voir: Noms abstraites )
|
||
|
|
||
|
# Bien que sa hauteur atteigne les cieux
|
||
|
|
||
|
La taille du méchant représente soit sa réputation, soit son orgueil. En outre, ici «atteint le
|
||
|
cieux "représente être très grand. AT: “Bien que sa réputation soit grande” ou “Bien que sa fierté soit
|
||
|
génial ”(Voir: Métaphore )
|
||
|
|
||
|
# sa tête atteint les nuages
|
||
|
|
||
|
"Et bien que sa tête soit aussi haute que les nuages." Cela représente aussi sa réputation ou sa fierté.
|
||
|
génial. Cela signifie la même chose que la phrase précédente. (Voir: métaphore et parallélisme )
|
||
|
|
||
|
# périra en permanence comme ses propres excréments
|
||
|
|
||
|
Les matières fécales se mêlent au sol et disparaissent. La référence aux matières fécales peut également impliquer que la
|
||
|
le méchant ne vaut rien. AT: “périra en permanence comme ses excréments, qui disparaissent complètement
|
||
|
dans le sol ”(Voir: Simile )
|
||
|
|
||
|
# périra en permanence comme ses propres excréments
|
||
|
|
||
|
Si les gens sont gênés par le mot excréments, les traducteurs peuvent faire référence à autre chose qui disparaît
|
||
|
complètement. AT: "disparaîtra en permanence comme la poussière que le vent emporte" (Voir:
|
||
|
Simile )
|
||
|
|