forked from WA-Catalog/fr_tn
34 lines
1.3 KiB
Markdown
34 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# Il leur a dit toutes ces choses
|
||
|
|
||
|
"Il leur a dit tout ce que Dieu lui avait dit"
|
||
|
|
||
|
# Qu'est-ce que vous nous avez fait?
|
||
|
|
||
|
Abimélec a utilisé cette question rhétorique pour accuser Abraham. AT: «Vous avez fait quelque chose de mal pour
|
||
|
nous! ”ou“ Regardez ce que vous nous avez fait! ”(Voir: Question rhétorique )
|
||
|
|
||
|
# à nous
|
||
|
|
||
|
Le mot «nous» est exclusif et n'inclut pas Abraham et Sara. Si votre langue utilise
|
||
|
une forme exclusive de «nous» ou «nous», utilisez-la ici. (Voir: “Nous” exclusif et inclusif )
|
||
|
|
||
|
# Comment ai-je péché contre vous parce que vous avez amené… le péché?
|
||
|
|
||
|
Abimélec a utilisé cette question rhétorique pour rappeler à Abraham qu'il n'avait pas péché contre Abraham.
|
||
|
AT: “Je n'ai rien fait contre vous pour vous amener à amener… le péché.” (Voir: Question rhétorique )
|
||
|
|
||
|
# que tu m'as apporté, ainsi qu'à mon royaume, un grand péché
|
||
|
|
||
|
Faire en sorte que quelqu'un soit coupable de pécher est parlé de «péché» comme une chose qui pourrait être placée
|
||
|
sur une personne. AT: "pour que mon royaume et moi-même soyons coupables d'un tel péché terrible"
|
||
|
Métaphore )
|
||
|
|
||
|
# sur mon royaume
|
||
|
|
||
|
Ici le "royaume" représente le peuple. AT: “sur le peuple de mon royaume” (Voir: Métonymie )
|
||
|
|
||
|
# Tu m'as fait ce qui ne devrait pas être fait
|
||
|
|
||
|
"Tu n'aurais pas dû me faire ça"
|
||
|
|