forked from WA-Catalog/fr_tn
32 lines
1.2 KiB
Markdown
32 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# les bénit
|
||
|
|
||
|
“Béni les animaux qu'il avait faits”
|
||
|
|
||
|
# Soyez fructueux et multipliez
|
||
|
|
||
|
Ceci est la bénédiction de Dieu. Il a dit aux animaux marins de produire plus d'animaux marins comme eux, alors
|
||
|
qu'il y en aurait beaucoup dans les mers. Le mot «multiplier» explique comment ils doivent être “Fructueux.” (Voir: Doublet et Idiom )
|
||
|
|
||
|
# Multiplier
|
||
|
|
||
|
augmenter considérablement en nombre
|
||
|
|
||
|
# Que les oiseaux se multiplient
|
||
|
|
||
|
Ceci est une commande. En ordonnant aux oiseaux de se multiplier, Dieu a créé les oiseaux. (Voir: Impératifs - Autres utilisations )
|
||
|
|
||
|
# Des oiseaux
|
||
|
|
||
|
«Animaux qui volent» ou «objets volants». Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 1:20 .
|
||
|
|
||
|
# Soir et matin
|
||
|
|
||
|
Cela concerne toute la journée. L'écrivain parle de la journée comme s'il s'agissait de ces deux parties. Dans la culture juive, un jour commence quand le soleil se couche. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 1: 5 . (Voir:
|
||
|
Mérisme )
|
||
|
|
||
|
# Le cinquième jour
|
||
|
|
||
|
Cela fait référence au cinquième jour de l'existence de l'univers. Voyez comment vous avez traduit «le premier jour» en
|
||
|
Genèse 1: 5 et décidez si vous devriez traduire cela de la même manière.
|
||
|
|