forked from WA-Catalog/fr_tn
30 lines
1.0 KiB
Markdown
30 lines
1.0 KiB
Markdown
|
# Comme vit Yahweh et comme mon maître le roi vit
|
||
|
|
||
|
Ici, l'orateur fait une promesse solennelle. Il compare la certitude qu'il remplira son
|
||
|
promets à la certitude que Yahweh et le roi sont vivants. AT: «Je promets solennellement que comme sûrement
|
||
|
comme vivent Yahweh et le roi »(Voir: Simile )
|
||
|
|
||
|
# ton serviteur
|
||
|
|
||
|
Ittai se réfère ainsi à lui-même pour honorer le roi.
|
||
|
|
||
|
# si cela signifie vivre ou mourir
|
||
|
|
||
|
«Même si je me fais tuer en te soutenant»
|
||
|
|
||
|
# Tout le pays pleurait à haute voix
|
||
|
|
||
|
Beaucoup de gens d'Israël pleurèrent bruyamment en voyant le roi partir. Ici c'est généralisé
|
||
|
en disant que tout le pays a pleuré. AT: "Tous les gens le long de la route ont pleuré" ou "Beaucoup de
|
||
|
les gens pleuraient »(voir: Hyperbole et généralisation )
|
||
|
332
|
||
|
translationNotes 2 Samuel 15: 21-23
|
||
|
|
||
|
# avec une voix forte
|
||
|
|
||
|
On parle ici de nombreuses personnes qui pleuraient comme si elles partageaient une voix forte. À:
|
||
|
«Fort» (voir: métaphore )
|
||
|
Kidron Valley
|
||
|
C'est le nom d'un lieu près de Jérusalem. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||
|
|