forked from WA-Catalog/fr_tn
30 lines
1.3 KiB
Markdown
30 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
||
|
|
||
|
Ces versets contiennent des questions rhétoriques qui soulignent que David réalise que Yahweh a permis
|
||
|
cela arrive.
|
||
|
|
||
|
# Qui sait si oui ou non Yahweh me fera grâce, afin que l'enfant vive?
|
||
|
|
||
|
David a posé cette question rhétorique pour faire comprendre que personne ne savait si Yahweh laisserait l'enfant
|
||
|
vivre. Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. AT: “Personne ne sait si oui ou non
|
||
|
Yahweh me fera grâce pour que l'enfant vive. ”(Voir: Question rhétorique )
|
||
|
|
||
|
# Mais maintenant il est mort, alors pourquoi devrais-je jeûner?
|
||
|
|
||
|
David pose cette question rhétorique pour faire comprendre qu'il n'a plus aucune raison de jeûner. Cela peut
|
||
|
être écrit comme une déclaration. AT: “Maintenant qu'il est mort, il ne serait plus utile de jeûner plus longtemps.” (Voir:
|
||
|
Question rhétorique )
|
||
|
|
||
|
# Puis-je le ramener à nouveau?
|
||
|
|
||
|
David pose cette question rhétorique pour faire comprendre que le garçon ne peut pas revenir à la vie. Cela peut être
|
||
|
écrit comme une déclaration. AT: “Je ne peux pas le ramener à la vie.” (Voir: Question rhétorique )
|
||
|
251
|
||
|
2 Samuel 12: 21-23 translationNotes
|
||
|
|
||
|
# Je vais aller à lui
|
||
|
|
||
|
David implique qu'il ira là où se trouve son enfant quand il mourra. AT: “Quand je mourrai j'irai où
|
||
|
il est »(voir: connaissances supposées et informations implicites )
|
||
|
|