forked from WA-Catalog/fr_tn
35 lines
1.7 KiB
Markdown
35 lines
1.7 KiB
Markdown
|
# Mais est-ce que Dieu vivra réellement sur la terre?
|
||
|
|
||
|
Les significations possibles de cette question sont 1) Salomon pose une vraie question et attend une réponse.
|
||
|
ou 2) la question est rhétorique et Salomon souligne que Dieu est trop grand et puissant pour
|
||
|
vivre sur la terre. AT: "Mais il ne peut sûrement pas être que Dieu vivra réellement sur la terre!" (Voir: Rhetorical
|
||
|
Question )
|
||
|
|
||
|
# Mais est-ce que Dieu
|
||
|
|
||
|
Ici, Salomon parle de Dieu à la troisième personne. Cela peut être déclaré à la deuxième personne. AT: “Mais
|
||
|
allez-vous »(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )
|
||
|
|
||
|
# Regardez
|
||
|
|
||
|
“Ce que je vais dire est important” ou “La vérité est que”
|
||
|
|
||
|
# vous-combien moins peut ce temple que j'ai construit
|
||
|
|
||
|
"Vous, alors ce temple que j'ai construit ne peut certainement pas vous contenir"
|
||
|
|
||
|
# respecter cette prière de votre serviteur et sa demande
|
||
|
|
||
|
Les mots "prière" et "demande" signifient fondamentalement la même chose et soulignent qu'il est sincère
|
||
|
comme il fait sa demande. Salomon se présente comme «ton serviteur» pour montrer qu'il respecte
|
||
|
Yahweh. Cela peut être déclaré à la première personne. AT: "respecte moi, ton serviteur, quand je fais cette demande"
|
||
|
(Voir: Doublet et Pronoms )
|
||
|
|
||
|
# écoutez le cri et la prière que votre serviteur prie devant vous aujourd'hui
|
||
|
|
||
|
Les mots "pleurer" et "prière" signifient fondamentalement la même chose et soulignent qu'il est sincère
|
||
|
il demande à Yahweh de l'aider. Salomon se présente comme «ton serviteur» pour montrer qu'il respecte
|
||
|
Yahweh. Cela peut être déclaré à la première personne. AT: «écoute moi, ton serviteur, comme je l'appelle aujourd'hui pour toi
|
||
|
pour m'aider »(voir: Doublet et pronoms )
|
||
|
|