fr_tn/act/14/03.md

56 lines
2.9 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2018-11-02 17:14:46 +00:00
# Actes 14: 3-4
Actes 14: 3-4
## UDB:
3 Paul et Barnabas passèrent donc beaucoup de temps à parler hardiment pour le Seigneur et le Seigneur Jésus leur a permis de faire beaucoup de miracles* De cette façon, il a montré aux gens la vérité du message que, même si nous ne le méritons pas, le Seigneur nous sauve*
4 Les personnes qui habitaient Icone avaient deux opinions différentes* Certains étaient d'accord avec les juifs* Dautres étaient d'accord avec les apôtres*
## ULB:
3 Ils restèrent donc longtemps là-bas, parlant hardiment avec le pouvoir du Seigneur, pendant qu'il témoignait sur le message de sa grâce* Il a fait cela en accordant que des signes et des merveilles soient faits par les mains de Paul et Barnabas* 4 Mais la majorité de la ville était divisée: certaines personnes étaient avec les Juifs et certaines avec les apôtres*
## Notes de traduction
Informations générales:
Ici, le mot «Il» se réfère au Seigneur*
Donc ils sont restés là
"Néanmoins, ils sont restés là-bas*" Paul et Barnabas sont restés dans Icone pour aider les nombreuses personnes qui avaient cru en Actes 14: 1* "Donc" pourrait être omis si cela ajoute de la confusion au texte*
Ont témoigné sur le message de sa grâce
"A démontré que le message sur sa grâce était vrai"
À propos du message de sa grâce
“Sur le message de la grâce du Seigneur”
En accordant des signes et des merveilles aux mains de Paul et Barnabas
Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «en permettant à Paul et Barnabas de faire des signes et des merveilles»
(Voir: actif ou passif)
Par les mains de Paul et Barnabas
Ici, les «mains» font référence à la volonté et aux efforts de ces deux hommes, guidés par le Saint-Esprit* AT: “par le ministère de Paul et Barnabas » (voir: Synecdoque)
439
Actes 14: 3-4 Notes de traduction
La majorité de la ville était divisée
Ici, «ville» fait référence aux habitants de la ville* AT: «la plupart des habitants de la ville étaient divisés» ou «la plupart des gens de la ville n'étaient pas d'accord » (Voir: Métonymie)
Pris le parti des juifs
"Soutenu les Juifs" ou "convenu avec les Juifs"* Le premier groupe mentionné n'était pas d'accord avec le message sur la grâce
Avec les apôtres
Le deuxième groupe mentionné était d'accord avec le message concernant la grâce* Il peut être utile de reformuler lexpression* AT: «s'est rangé du côté des apôtres» (voir: Ellipse)
Les apôtres
Luc se réfère à Paul et Barnabas* Ici, «apôtre» pourrait être utilisé dans le sens général de «ceux envoyés en dehors*"
## Mots de traduction
* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
* pouvoir, pouvoirs
* grâce, gracieux
* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes
* apôtre, apôtres, apostolat
Liens:
* Introduction aux actes
* Actes 14 Notes générales
* Actes 14 Questions de traduction
440