forked from WA-Catalog/fr_tn
56 lines
2.9 KiB
Markdown
56 lines
2.9 KiB
Markdown
|
# Actes 14: 3-4
|
|||
|
|
|||
|
Actes 14: 3-4
|
|||
|
|
|||
|
## UDB:
|
|||
|
|
|||
|
3 Paul et Barnabas passèrent donc beaucoup de temps à parler hardiment pour le Seigneur et le Seigneur Jésus leur a permis de faire beaucoup de miracles* De cette façon, il a montré aux gens la vérité du message que, même si nous ne le méritons pas, le Seigneur nous sauve*
|
|||
|
4 Les personnes qui habitaient Icone avaient deux opinions différentes* Certains étaient d'accord avec les juifs* D’autres étaient d'accord avec les apôtres*
|
|||
|
|
|||
|
## ULB:
|
|||
|
|
|||
|
3 Ils restèrent donc longtemps là-bas, parlant hardiment avec le pouvoir du Seigneur, pendant qu'il témoignait sur le message de sa grâce* Il a fait cela en accordant que des signes et des merveilles soient faits par les mains de Paul et Barnabas* 4 Mais la majorité de la ville était divisée: certaines personnes étaient avec les Juifs et certaines avec les apôtres*
|
|||
|
|
|||
|
## Notes de traduction
|
|||
|
|
|||
|
Informations générales:
|
|||
|
Ici, le mot «Il» se réfère au Seigneur*
|
|||
|
Donc ils sont restés là
|
|||
|
"Néanmoins, ils sont restés là-bas*" Paul et Barnabas sont restés dans Icone pour aider les nombreuses personnes qui avaient cru en Actes 14: 1* "Donc" pourrait être omis si cela ajoute de la confusion au texte*
|
|||
|
Ont témoigné sur le message de sa grâce
|
|||
|
"A démontré que le message sur sa grâce était vrai"
|
|||
|
À propos du message de sa grâce
|
|||
|
“Sur le message de la grâce du Seigneur”
|
|||
|
En accordant des signes et des merveilles aux mains de Paul et Barnabas
|
|||
|
Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «en permettant à Paul et Barnabas de faire des signes et des merveilles»
|
|||
|
(Voir: actif ou passif)
|
|||
|
Par les mains de Paul et Barnabas
|
|||
|
Ici, les «mains» font référence à la volonté et aux efforts de ces deux hommes, guidés par le Saint-Esprit* AT: “par le ministère de Paul et Barnabas » (voir: Synecdoque)
|
|||
|
439
|
|||
|
Actes 14: 3-4 Notes de traduction
|
|||
|
La majorité de la ville était divisée
|
|||
|
Ici, «ville» fait référence aux habitants de la ville* AT: «la plupart des habitants de la ville étaient divisés» ou «la plupart des gens de la ville n'étaient pas d'accord » (Voir: Métonymie)
|
|||
|
Pris le parti des juifs
|
|||
|
"Soutenu les Juifs" ou "convenu avec les Juifs"* Le premier groupe mentionné n'était pas d'accord avec le message sur la grâce
|
|||
|
Avec les apôtres
|
|||
|
Le deuxième groupe mentionné était d'accord avec le message concernant la grâce* Il peut être utile de reformuler l’expression* AT: «s'est rangé du côté des apôtres» (voir: Ellipse)
|
|||
|
Les apôtres
|
|||
|
Luc se réfère à Paul et Barnabas* Ici, «apôtre» pourrait être utilisé dans le sens général de «ceux envoyés en dehors*"
|
|||
|
|
|||
|
## Mots de traduction
|
|||
|
|
|||
|
* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
|
|||
|
* pouvoir, pouvoirs
|
|||
|
* grâce, gracieux
|
|||
|
* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes
|
|||
|
* apôtre, apôtres, apostolat
|
|||
|
|
|||
|
Liens:
|
|||
|
|
|||
|
* Introduction aux actes
|
|||
|
* Actes 14 Notes générales
|
|||
|
* Actes 14 Questions de traduction
|
|||
|
|
|||
|
440
|
|||
|
|