forked from WA-Catalog/fr_tn
58 lines
2.8 KiB
Markdown
58 lines
2.8 KiB
Markdown
|
# Galates 3: 21-2
|
||
|
|
||
|
## UDB:
|
||
|
|
||
|
21 Alors les paroles de la loi parlent-elles contre ce que Dieu promet? Certainement pas* Si nous pouvions obéir à la
|
||
|
|
||
|
la loi et ensuite vivre éternellement avec Dieu, alors il nous aurait certainement considéré comme bon à ses yeux*
|
||
|
|
||
|
22 Mais c'était impossible* Au lieu de cela, parce que nous péchons, la loi dans les Écritures nous contrôle - et toutes les choses - comme si nous étions en prison* Alors, quand Dieu a promis de nous libérer de cette prison, il parlait de quiconque croit en Jésus-Christ*
|
||
|
|
||
|
## ULB:
|
||
|
|
||
|
21 Alors la loi est elle contre les promesses de Dieu? Absolument pas! Car si une loi avait été donnée qui pourrait
|
||
|
|
||
|
donner la vie, alors la justice serait certainement venue par la loi* 22 Mais l'écriture emprisonné
|
||
|
tout sous le péché* Dieu a fait cela pour que la promesse de nous sauver par la foi en Jésus-Christ soit
|
||
|
donné à ceux qui croient*
|
||
|
Notes de traductiom
|
||
|
Informations générales:
|
||
|
Le mot «nous» dans cette section se réfère à tous les chrétiens* (Voir: "Nous" inclus )
|
||
|
contre les promesses
|
||
|
"Opposé aux promesses" ou "en conflit avec les promesses"
|
||
|
si une loi avait été donnée qui pourrait donner vie
|
||
|
Cela peut être énoncé sous forme active, et le nom abstrait «vie» peut être traduit avec le verbe
|
||
|
"Vivre "* AT: "si Dieu avait donné une loi qui permettait à ceux qui le gardaient de vivre" (Voir: Actif ou Passif
|
||
|
et noms abstraits )
|
||
|
la justice serait certainement venue par la loi
|
||
|
"Nous aurions pu devenir justes en obéissant à cette loi"
|
||
|
les Écritures ont emprisonné tout sous le péché* Dieu a fait cela pour que la promesse de nous sauver par la foi
|
||
|
en Jésus Christ puisse être donnée à ceux qui croient
|
||
|
Les autres significations possibles sont 1) «parce que nous péchons tous, Dieu met toutes les choses sous le contrôle de la loi,
|
||
|
Comme si Il les mettait en prison, afin que ce qu'il a promis à ceux qui ont foi en Jésus-Christ
|
||
|
il pourrait le donner à ceux qui croient "ou 2)" parce que nous péchons, Dieu met toutes les choses sous le contrôle de
|
||
|
la loi, comme si Il les mettait en prison* Il l'a fait parce que ce qu'il a promis à ceux qui ont
|
||
|
la foi en Jésus-Christ il le donne à ceux qui croient*
|
||
|
Ecritures
|
||
|
Paul traite les Écritures comme s'il s'agissait d'une personne et parle de Dieu, qui a écrit les Écritures*
|
||
|
AT: "Dieu" (Voir: Personnification )
|
||
|
Traduction mots
|
||
|
|
||
|
* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
|
||
|
* promesse, promesses, promis
|
||
|
* Dieu
|
||
|
|
||
|
vie
|
||
|
|
||
|
* juste, droiture, injuste, injustice, droit,
|
||
|
* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte,
|
||
|
|
||
|
les écritures
|
||
|
|
||
|
* le péché, les péchés, le pécheur,
|
||
|
* sauver,, coffre-fort, salut
|
||
|
* Foi
|
||
|
* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
|
||
|
* croire,, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
|
||
|
|