forked from WA-Catalog/fr_tn
55 lines
1.9 KiB
Markdown
55 lines
1.9 KiB
Markdown
|
# Actes 28:27
|
|||
|
|
|||
|
Actes 28:27
|
|||
|
|
|||
|
## UDB:
|
|||
|
|
|||
|
27 Ces gens ne comprennent pas, parce qu'ils sont devenus têtus*
|
|||
|
|
|||
|
leurs oreilles sont presque sourdes;
|
|||
|
et ils ont fermé les yeux parce qu'ils ne veulent pas voir*
|
|||
|
Ils ne veulent pas entendre avec leurs oreilles
|
|||
|
ou comprendre avec leurs cœurs,
|
|||
|
car alors ils me reviendraient
|
|||
|
et je les guérirais*
|
|||
|
|
|||
|
## ULB:
|
|||
|
|
|||
|
27 Car le coeur de ce peuple est devenu terne,
|
|||
|
|
|||
|
et avec leurs oreilles ils entendent à peine,
|
|||
|
et ils ont fermé les yeux*
|
|||
|
Sinon, ils pourraient voir avec leurs yeux,
|
|||
|
et entendre avec leurs oreilles,
|
|||
|
et comprendre avec leur coeur et se tourner à nouveau,
|
|||
|
et je les guérirais* ''
|
|||
|
|
|||
|
## traduction de notes
|
|||
|
|
|||
|
Présentation de contexte:
|
|||
|
Paul a fini de citer Isaïe le prophète*
|
|||
|
Informations générales:
|
|||
|
Traduire la citation d'Ésaïe par Paul comme une citation directe ou une citation indirecte en fonction de la façon dont
|
|||
|
vous l'avez traduit dans Actes 28: 25-26 *
|
|||
|
Car le coeur de ce peuple est devenu terne
|
|||
|
Les gens qui refusent obstinément de comprendre ce que Dieu dit ou fait sont décrits comme si leur
|
|||
|
cœur est terne* Ici, «cœur» est un métonyme pour l'esprit* (Voir: Métaphore et métonymie )
|
|||
|
860
|
|||
|
traduction de notes Actes 28:27
|
|||
|
avec leurs oreilles ils entendent à peine, et ils ont fermé les yeux
|
|||
|
Les gens qui refusent obstinément de comprendre ce que Dieu dit ou fait sont considérés comme s'ils
|
|||
|
sont incapables d’entendre et de voir* (Voir: métaphore )
|
|||
|
comprendre avec leur coeur
|
|||
|
Ici, «cœur» représente l'esprit* (Voir: métonymie )
|
|||
|
tourner à nouveau
|
|||
|
On commence à obéir à Dieu comme si la personne se tournait physiquement vers Dieu* (Voir:
|
|||
|
Métaphore )
|
|||
|
Je les soignerais
|
|||
|
Cela ne signifie pas que Dieu les guérira seulement physiquement* Il les guérira aussi spirituellement en pardonnant
|
|||
|
leurs péchés*
|
|||
|
traduction de mots* coeur, coeurs
|
|||
|
|
|||
|
* tourner, se retourner, , revenir,
|
|||
|
* guérir, guérit, guéri, guérison, guérisseur, santé, sain, malsain
|
|||
|
|