3 Alors Pierre dit: «Ananias, tu as laissé Satan te contrôler complètement pour que tu essayes de tromper le
Esprit Saint* Pourquoi as-tu fait une chose si terrible? Vous avez gardé pour vous une partie de l'argent que vous avez reçu de la vendre du terrain* Vous ne nous avez pas tout donné* 4 Avant de vendre ce terrain, il était à vous* Et après l'avoir vendu, l'argent est toujours à vous* Alors pourquoi avez-vous déjà pensé à faire cette méchante chose? Vous n'essayiez pas de nous tromper seulement nous! Non, vous avez essayé de tromper Dieu lui-même!
5 Quand Ananias entendit ces mots, il tomba aussitôt mort* Et tous ceux qui ont entendu parler de la mort d'Ananias ont été terrifiés* 6 Quelques jeunes hommes s'avancèrent, enveloppèrent son corps dans un drap, et l'ont enterré*
## ULB:
3 Mais Pierre dit: «Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur pour mentir à l'Esprit Saint et retenir une partie du prix de la terre? 4 Quand cela n’était pas vendu, n'était-ce pas le vôtre? Et quand cela a été vendu, n'était-ce pas sous votre contrôle? Comment est-ce que tu as pensé à cette chose dans ton cœur? Tu n'as pas menti aux hommes, mais à Dieu* » 5 En entendant ces paroles, Ananias est tombé et a respiré son dernier souffle, et une grande crainte est venue sur tous ceux qui l'entendirent* 6 Les jeunes hommes se sont avancés et l'ont enveloppé, et ils l'ont emmené et l'ont enterré*
## Notes de traduction
Informations générales:
Si votre langue n'utilise pas de questions rhétoriques, vous pouvez les reformuler sous forme d'énoncés*
Pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur pour mentir… atterrir?
Pierre utilise cette question pour réprimander Ananias* AT: «tu n'aurais pas dû laisser Satan remplir ton cœur pour mentir… Terre* » (Voir: question rhétorique)
Satan a rempli ton cœur
Ici, le mot «cœur» est une métonymie de la volonté et des émotions* La phrase «Satan a rempli ton cœur» est une métaphore* Les significations possibles de la métaphore sont 1) “Satan vous a contrôlé complètement” ou 2) "Satan vous a convaincu" (voir: métonymie et métaphore)
Mentir à l'Esprit Saint et garder une partie du prix
Cela implique qu'Ananias avait dit aux apôtres qu'il donnait le montant total qu'il avait reçu de la vente de ses terres* (Voir: Connaissance supposée et information implicite)
142
Notes de traduction Actes 5: 3-6
Quand cela n’était vendu, n'était-ce pas votre propre… contrôle?
Pierre utilise cette question pour réprimander Ananias* AT: «Quand cela n’était pas vendu, c'était le vôtre… contrôle* » (Voir: question rhétorique)
Quand cela n’était pas vendu
"Alors que vous ne l'aviez pas vendu"
Après qu'il ait été vendu, n'était-ce pas sous votre contrôle?
Pierre utilise cette question pour réprimander Ananias* AT: «après avoir été vendu, vous aviez le contrôle de l'argent que vous avez reçu* "(Voir: Question rhétorique)
Après avoir été vendu
Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «après l'avoir vendu» (voir: actif ou passif)
Comment est-ce que tu as pensé à cette chose dans ton cœur?
Pierre a utilisé cette question pour réprimander Ananias* Ici, le mot «cœur» fait référence à la volonté et aux émotions*
AT: "Tu n'aurais pas dû penser à faire ça" (Voir: Question rhétorique et métonymie)
Est tombé et a respiré son dernier
Ici "respiré son dernier " signifie "respiré son dernier souffle" et est une manière polie de dire qu'il décédés* Ananias est tombé parce qu'il est mort; il n'est pas mort parce qu'il est tombé* AT: «est mort et est tombé à terre » (Voir: Euphémisme)
## Mots de traduction
* Pierre, Simon Pierre, Céphas
* Satan, diable, malin
* cœur, cœurs
* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit