forked from WA-Catalog/fr_tn
24 lines
1.0 KiB
Markdown
24 lines
1.0 KiB
Markdown
|
# pour lui les pierres de fronde deviennent des paillettes
|
|||
|
|
|||
|
La paille ne peut pas blesser Léviathan, et les pierres de fronde sont aussi inefficaces que la paille. (Voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# lui… il… son
|
|||
|
|
|||
|
Les mots «lui», «lui» et «son» font référence à Léviathan.
|
|||
|
|
|||
|
# Les clubs sont considérés comme de la paille
|
|||
|
|
|||
|
Un bâton en paille ne le blesserait pas et un bâton en bois ne le blesserait pas. Cela peut
|
|||
|
être traduit sous forme active. AT: “Il pense aux clubs comme s'ils étaient de la paille” (Voir: Actif ou Passif )
|
|||
|
|
|||
|
# il rigole au vol d'une lance
|
|||
|
|
|||
|
La personne qui lance la lance espère que la lance tue Léviathan, mais l’écrivain parle comme si
|
|||
|
Leviathan sait que la lance ne le tuera pas et rit donc. (Voir: Personnification )
|
|||
|
|
|||
|
# il laisse une traînée qui se répand dans la boue comme s'il était une luge de battage
|
|||
|
|
|||
|
De même qu’une luge de battage passe sur une aire de battage et la transforme en poudre, de sorte que Leviathan
|
|||
|
queue laisse une traînée dans la boue comme il remue quand il marche. (Voir: Simile )
|
|||
|
|