forked from WA-Catalog/fr_tn
36 lines
1.4 KiB
Markdown
36 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
|||
|
|
|||
|
Job continue de parler à ses trois amis.
|
|||
|
|
|||
|
# Comment nous allons le persécuter!
|
|||
|
|
|||
|
Ceci est une exclamation. Les significations possibles sont 1) qu’elles vont certainement persécuter Job ou 2) que
|
|||
|
ils le persécuteront sévèrement. (Voir: exclamations )
|
|||
|
|
|||
|
# La racine de ses problèmes réside en lui
|
|||
|
|
|||
|
La “racine” représente la source. AT: “Il est la source de tous ses problèmes” ou “Il a tout cela
|
|||
|
des ennuis à cause de ce qu'il a fait »(voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# alors avoir peur de l'épée
|
|||
|
|
|||
|
Les significations possibles sont que l'épée représente 1) Dieu les juge. AT: “alors crains que Dieu
|
|||
|
vous jugera »ou 2) que Dieu les tue. AT: “alors crains que Dieu ne te tue” (Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# parce que la colère apporte le châtiment de l'épée
|
|||
|
|
|||
|
Les noms abstraits "colère" et "punition" peuvent être exprimés avec l'adjectif "en colère" et
|
|||
|
le verbe “punir”. Les significations possibles sont les suivantes: 1) la colère de Dieu entraîne la punition. AT: “parce que
|
|||
|
Dieu sera fâché contre vous et vous punira »ou 2) la colère des amis de Job est punie.
|
|||
|
AT: “parce que si vous êtes si en colère contre moi, Dieu vous punira” (Voir: Noms abstraits )
|
|||
|
|
|||
|
# apporte
|
|||
|
|
|||
|
"Causes" ou "résultats"
|
|||
|
|
|||
|
# il y a un jugement
|
|||
|
|
|||
|
Le nom abstrait «jugement» peut être exprimé avec le verbe «juger». AT: «Dieu juge les gens»
|
|||
|
(Voir: Noms abrégés )
|
|||
|
|