forked from WA-Catalog/fr_tn
25 lines
983 B
Markdown
25 lines
983 B
Markdown
|
# c'était dans le coeur de David mon père… c'était dans ton coeur… pour que ce soit dans ton coeur
|
|||
|
|
|||
|
On parle de ce que David désirait comme s’il s’agissait d’un objet dans un récipient et du cœur comme d’un objet.
|
|||
|
récipient. AT: «David, mon père désirait… tu voulais… vouloir faire cela» (voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# pour le nom de Yahweh… pour mon nom
|
|||
|
|
|||
|
Le mot «nom» est un métonyme pour la personne et «pour… nom» se réfère à l'adoration de la personne.
|
|||
|
Voyez comment vous avez traduit des mots similaires dans 1 Rois 3: 2 . AT: “dans lequel les gens adoreraient Yahweh
|
|||
|
… Dans lequel les gens vont m'adorer »(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# En cela c'était dans ton coeur
|
|||
|
|
|||
|
"Parce que tu voulais"
|
|||
|
|
|||
|
# pour que ce soit dans ton coeur
|
|||
|
|
|||
|
“En voulant faire ça”
|
|||
|
|
|||
|
# celui qui naîtra de vos reins
|
|||
|
|
|||
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “celui qui sera votre propre progéniture” ou “celui que vous
|
|||
|
tu seras père »(Voir: Actif ou Passif )
|
|||
|
|