forked from WA-Catalog/fr_tn
29 lines
1.0 KiB
Markdown
29 lines
1.0 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
||
|
|
||
|
Adonijah devient terrifié par le roi Salomon.
|
||
|
|
||
|
# Ils se sont levés
|
||
|
|
||
|
Une autre signification possible est «Ils ont commencé à agir rapidement» (Voir: Idiome )
|
||
|
|
||
|
# Adonijah… s'est emparé des cornes de l'autel
|
||
|
|
||
|
Les "cornes de l'autel" symbolisaient la force et la protection de Yahweh, mais parce qu'Adonija
|
||
|
est allé littéralement dans la zone de la tente physique pour prendre littéralement les cornes physiques, vous devriez
|
||
|
traduire cela littéralement.
|
||
|
|
||
|
# Adonijah… se leva, alla
|
||
|
|
||
|
Une autre signification possible est “Adonijah… est parti rapidement” (Voir: Idiome )
|
||
|
|
||
|
# a peur du roi Salomon
|
||
|
|
||
|
Les serviteurs parlent au roi Salomon comme s'ils parlaient de quelqu'un d'autre pour montrer qu'ils
|
||
|
respecté roi Salomon. AT: “a peur de toi, roi Salomon” (Voir: Pronoms )
|
||
|
|
||
|
# il ne va pas tuer son serviteur
|
||
|
|
||
|
Adonijah parle de lui-même comme s'il parlait d'une autre personne pour que les gens pensent qu'il
|
||
|
respecte le roi Salomon. AT: “il ne me tuera pas” (Voir: Pronoms )
|
||
|
|