pulled in updates from April 15, 2017
This commit is contained in:
parent
c3f4472e76
commit
f41b5d815d
|
@ -2,21 +2,21 @@
|
|||
|
||||
## Definition: ##
|
||||
|
||||
In the Bible, the word "name" is used in several figurative ways.
|
||||
In the Bible, the word "name" was used in several figurative ways.
|
||||
|
||||
* In some contexts, "name" can refer to a person's reputation, as in, "let us make a name for ourselves."
|
||||
* The term "name" can also refer to the memory of something. For example, "cut off the names of the idols" means to destroy those idols so that they are no longer remembered or worshiped.
|
||||
* Speaking "in the name of God" means speaking with his power and authority, or as his representative.
|
||||
* The "name" of someone can refer to the entire person, as in "there is no other name under heaven by which we must be saved." (See: [metonymy](en/ta-vol1/translate/man/figs-metonymy))
|
||||
* In some contexts, "name" could refer to a person's reputation, as in "let us make a name for ourselves."
|
||||
* The term "name" could also refer to the memory of something. For example, "cut off the names of the idols" means to destroy those idols so that they are no longer remembered or worshiped.
|
||||
* Speaking "in the name of God" meant speaking with his power and authority, or as his representative.
|
||||
* The "name" of someone could refer to the entire person, as in "there is no other name under heaven by which we must be saved." (See: [metonymy](en/ta-vol1/translate/man/figs-metonymy))
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions: ##
|
||||
|
||||
* An expression like, "his good name" could be translated as "his good reputation."
|
||||
* Doing something "in the name of" could be translated as, "with the authority of" or "with the permission of" or "as the representative of" that person.
|
||||
* The expression, "make a name for ourselves" could be translated, "cause many people to know about us" or "make people think we are very important."
|
||||
* The expression, "call his name" could be translated as, "name him" or "give him the name."
|
||||
* The expression, "those who love your name" could be translated as, "those who love you."
|
||||
* The expression, "cut off the names of idols" could be translated as "get rid of pagan idols so that they are not even remembered" or "cause people to stop worshiping false gods" or "completely destroy all idols so that people no longer even think about them."
|
||||
* An expression like "his good name" could be translated as "his good reputation."
|
||||
* Doing something "in the name of" could be translated as "with the authority of" or "with the permission of" or "as the representative of" that person.
|
||||
* The expression "make a name for ourselves" could be translated "cause many people to know about us" or "make people think we are very important."
|
||||
* The expression "call his name" could be translated as "name him" or "give him the name."
|
||||
* The expression "those who love your name" could be translated as "those who love you."
|
||||
* The expression "cut off the names of idols" could be translated as "get rid of pagan idols so that they are not even remembered" or "cause people to stop worshiping false gods" or "completely destroy all idols so that people no longer even think about them."
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/call]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,8 +10,8 @@ The terms "oppress" and "oppression" refer to treating people harshly. An "oppre
|
|||
|
||||
## Translation Suggestions: ##
|
||||
|
||||
* Depending on the context,"oppress" could be translated by, "severely mistreat" or "cause to be heavily burdened" or "put under miserable bondage" or "rule harshly."
|
||||
* Ways to translate "oppression" could include, "heavy suppression and bondage" or "burdensome control."
|
||||
* Depending on the context, "oppress" could be translated as, "severely mistreat" or "cause to be heavily burdened" or "put under miserable bondage" or "rule harshly."
|
||||
* Ways to translate "oppression" could include "heavy suppression and bondage" or "burdensome control."
|
||||
* The phrase "the oppressed" could be translated as "oppressed people" or "people in terrible bondage" or "those who are treated harshly."
|
||||
* The term "oppressor" could be translated as "person who oppresses" or "nation who controls and rules harshly" or "persecutor."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -11,7 +11,7 @@ The term "pastor" is literally the same word as "shepherd." It is used as a titl
|
|||
## Translation Suggestions: ##
|
||||
|
||||
* It is best to translate this term with the word for "shepherd" in the project language.
|
||||
* Other ways to translate this term could include, "spiritual shepherd" or "shepherding Christian leader."
|
||||
* Other ways to translate this term could include "spiritual shepherd" or "shepherding Christian leader."
|
||||
|
||||
|
||||
(See also: [[other/shepherd]] **·** [[other/sheep]])
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
## Definition: ##
|
||||
|
||||
The term, "people of God" refers to people whom God has called out from the world to have a special relationship with him.
|
||||
The term "people of God" refers to people whom God has called out from the world to have a special relationship with him.
|
||||
|
||||
* When God says, "my people" he is talking about the people whom he has chosen and who have a relationship with him.
|
||||
* When God says "my people" he is talking about the people whom he has chosen and who have a relationship with him.
|
||||
* God's people are chosen by him and are set apart from the world to live in a way that is pleasing to him. He also calls them his children.
|
||||
* In the Old Testament, "people of God" refers to the nation of Israel which was chosen by God and set apart from among the other nations of the world to serve and obey him.
|
||||
* In the New Testament, "people of God" especially refers to all those who believe in Jesus and are called the Church. This includes both Jews and Gentiles.
|
||||
|
@ -12,7 +12,7 @@ The term, "people of God" refers to people whom God has called out from the worl
|
|||
## Translation Suggestions: ##
|
||||
|
||||
* The term "people of God" could be translated as "God's people" or "the people who worship God" or "people who serve God" or "people who belong to God."
|
||||
* Other ways to translate "my people" when God says it, could include, "the people I have chosen" or "the people who worship me" or "the people who belong to me."
|
||||
* Other ways to translate "my people" when God says it could include "the people I have chosen" or "the people who worship me" or "the people who belong to me."
|
||||
* Similarly, "your people" could be translated as "the people who belong to you" or "the people you chose to belong to you."
|
||||
* Also "his people" could be translated as "the people who belong to him" or "the people God chose to belong to himself."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,12 +6,12 @@ In the Bible, the term "perfect" means to be mature in our Christian life. To pe
|
|||
|
||||
* Being perfect and mature means that a Christian is obedient, not sinless.
|
||||
* The term "perfect" also has the meaning of being "complete" or "whole."
|
||||
* The New Testament book of James states that persevering through trials will produce completeness and maturity in the believer.
|
||||
* The New Testament Book of James states that persevering through trials will produce completeness and maturity in the believer.
|
||||
* When Christians study the Bible and obey it, they will become more spiritually perfect and mature because they will be more like Christ in their character.
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions: ##
|
||||
|
||||
* This term could be translated as "without flaw" or "without error" or "flawless" or "without fault." ir "not having any faults."
|
||||
* This term could be translated as "without flaw" or "without error" or "flawless" or "without fault" or "not having any faults."
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,8 +12,8 @@ The term "power" refers to the ability to do things or make things happen, often
|
|||
## Translation Suggestions: ##
|
||||
|
||||
* Depending on the context, the term "power" could also be translated as "ability" or "strength" or "energy" or "ability to do miracles" or "control."
|
||||
* Possible ways to translate the term "powers" could include, "powerful beings" or "controlling spirits" or "those who control others."
|
||||
* An expression like "save us from the power of our enemies" could be translated as, "save us from being oppressed by our enemies" or "rescue us from being controlled by our enemies." In this case, "power" has the meaning of using one's strength to control and oppress others.
|
||||
* Possible ways to translate the term "powers" could include "powerful beings" or "controlling spirits" or "those who control others."
|
||||
* An expression like "save us from the power of our enemies" could be translated as "save us from being oppressed by our enemies" or "rescue us from being controlled by our enemies." In this case, "power" has the meaning of using one's strength to control and oppress others.
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/holyspirit]] **·** [[kt/jesus]] **·** [[kt/miracle]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,8 +10,8 @@ The terms "predestine" and "predestined" refer to deciding or planning beforehan
|
|||
## Translation Suggestions: ##
|
||||
|
||||
* The term "predestine" could also be translated as "decide before" or "decide ahead of time."
|
||||
* The term "predestined" could be translated as, "decided long ago" or "planned ahead of time" or "decided beforehand."
|
||||
* A phrase such as, "predestined us" could be translated as "decided long ago that we" or "already decided ahead of time that we."
|
||||
* The term "predestined" could be translated as "decided long ago" or "planned ahead of time" or "decided beforehand."
|
||||
* A phrase such as "predestined us" could be translated as "decided long ago that we" or "already decided ahead of time that we."
|
||||
* Note that the translation of this term should be different from the translation of the term "foreknew."
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/foreordain]])
|
||||
|
|
|
@ -16,9 +16,9 @@ In the Bible, a priest was someone who was chosen to offer sacrifices to God on
|
|||
|
||||
## Translation Suggestions: ##
|
||||
|
||||
* Depending on the context, the term "priest" could be translated as "sacrifice person" or "God's intermediary" or "sacrificial mediator" or "person God appoints to represent him".
|
||||
* Depending on the context, the term "priest" could be translated as "sacrifice person" or "God's intermediary" or "sacrificial mediator" or "person God appoints to represent him."
|
||||
* The translation of "priest" should be different from the translation of "mediator."
|
||||
* Some translations may prefer to always say something like, "Israelite priest" or "Jewish priest" or "Yahweh's priest" or "priest of Baal" to make it clear that this does not refer to a modern-day type of priest.
|
||||
* Some translations may prefer to always say something like "Israelite priest" or "Jewish priest" or "Yahweh's priest" or "priest of Baal" to make it clear that this does not refer to a modern-day type of priest.
|
||||
* The term used to translate "priest" should be different from the terms for "chief priest" and "high priest" and "Levite" and "prophet."
|
||||
|
||||
(See also: [[other/aaron]] **·** [[other/chiefpriests]] **·** [[kt/highpriest]] **·** [[other/mediator]] **·** [[other/sacrifice]])
|
||||
|
|
|
@ -10,8 +10,8 @@ A promise is a pledge to do a certain thing. When someone promises something, it
|
|||
|
||||
## Translation Suggestions: ##
|
||||
|
||||
* The term "promise" could be translated as, "commitment" or "assurance" or "guarantee."
|
||||
* To "promise to do something" could be translated as, "assure someone that you will do something" or "commit to doing something."
|
||||
* The term "promise" could be translated as "commitment" or "assurance" or "guarantee."
|
||||
* To "promise to do something" could be translated as "assure someone that you will do something" or "commit to doing something."
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/covenant]] **·** [[other/oath]] **·** [[kt/vow]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
## Facts: ##
|
||||
|
||||
The term "Promised Land" only occurs in the Bible Stories, not the Bible text. It is an alternate way of referring to the land of Canaan which God had promised to give to Abraham and his descendants.
|
||||
The term "Promised Land" only occurs in the Bible stories, not the Bible text. It is an alternate way of referring to the land of Canaan which God had promised to give to Abraham and his descendants.
|
||||
|
||||
* When Abram was living in the city of Ur, God commanded him to go live in the land of Canaan. He and his descendants, the Israelites, lived there for many years.
|
||||
* When a severe famine caused there to be no food in Canaan, the Israelites moved to Egypt.
|
||||
|
@ -11,7 +11,7 @@ The term "Promised Land" only occurs in the Bible Stories, not the Bible text. I
|
|||
## Translation Suggestions: ##
|
||||
|
||||
* The term "Promised Land" can be translated as the "land that God said he would give to Abraham" or "land that God promised to Abraham" or "land God promised to his people" or "land of Canaan."
|
||||
* In the Bible text, this term occurs as some form of, "the land God promised."
|
||||
* In the Bible text, this term occurs as some form of "the land God promised."
|
||||
|
||||
(See also: [[other/canaan]] **·** [[kt/promise]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ A "prophet" is a man who speaks God's messages to people. A woman who does this
|
|||
* Often the message of a prophecy was about something that would happen in the future.
|
||||
* Many prophecies in the Old Testament have already been fulfilled.
|
||||
* In the Bible the collection of books written by prophets are sometimes referred to as "the prophets."
|
||||
* For example, the phrase, "the law and the prophets" is a way of referring to all the Hebrew scriptures, which are also known as the "Old Testament."
|
||||
* For example the phrase, "the law and the prophets" is a way of referring to all the Hebrew scriptures, which are also known as the "Old Testament."
|
||||
* An older term for a prophet was "seer" or "someone who sees."
|
||||
* Sometimes the term "seer" refers to a false prophet or to someone who practices divination.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,9 +12,9 @@ To be "pure" means to have no flaw or to have nothing mixed in that is not suppo
|
|||
## Translation Suggestions: ##
|
||||
|
||||
* The term "purify" could be translated as "make pure" or "cleanse" or "cleanse from all contamination" or "get rid of all sin."
|
||||
* A phrase such as, "when the time for their purification was over" could be translated as, "when they had purified themselves by waiting the required number of days."
|
||||
* The phrase, "provided purification for sins" could be translated as, "provided a way for people to be completely cleansed from their sin."
|
||||
* Other ways to translate "purification" could include, "cleansing" or "spiritual washing" or "becoming ritually clean."
|
||||
* A phrase such as "when the time for their purification was over" could be translated as "when they had purified themselves by waiting the required number of days."
|
||||
* The phrase "provided purification for sins" could be translated as "provided a way for people to be completely cleansed from their sin."
|
||||
* Other ways to translate "purification" could include "cleansing" or "spiritual washing" or "becoming ritually clean."
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/atonement]] **·** [[kt/clean]] **·** [[kt/spirit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,16 +2,16 @@
|
|||
|
||||
## Definition: ##
|
||||
|
||||
The term "Rabbi" literally means, "my master" or "my teacher."
|
||||
The term "Rabbi" literally means "my master" or "my teacher."
|
||||
|
||||
* It was a title of respect that was used to address a man who was a Jewish religious teacher, especially a teacher of God's laws.
|
||||
* Both John the Baptist and Jesus were sometimes called "Rabbi" by their disciples.
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions: ##
|
||||
|
||||
* Ways to translate this term could include, "My Master" or "My Teacher" or "Honorable Teacher" or "Religious Teacher." Some languages may capitalize a greeting like this, while others may not.
|
||||
* Ways to translate this term could include "My Master" or "My Teacher" or "Honorable Teacher" or "Religious Teacher." Some languages may capitalize a greeting like this, while others may not.
|
||||
* The project language may also have a special way that teachers are normally addressed.
|
||||
* Make sure the translation of this term does not sound like Jesus was a schoolteacher.
|
||||
* Make sure the translation of this term does not indicate that Jesus was a schoolteacher.
|
||||
* Also consider how "Rabbi" is translated in a Bible translation in a related language or a national language. (See: [How to Translate Unknowns](en/ta-vol1/translate/man/translate-unknown))
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/teacher]])
|
||||
|
|
|
@ -6,26 +6,26 @@ __raise, raise up__
|
|||
|
||||
In general, the word "raise" means to "lift up" or "make higher."
|
||||
|
||||
* The figurative phrase, "raise up" means to cause something to come into being or to appear. It can also mean to appoint someone to do something.
|
||||
* The figurative phrase "raise up" means to cause something to come into being or to appear. It can also mean to appoint someone to do something.
|
||||
* Sometimes "raise up" means to "restore" or "rebuild."
|
||||
* "Raise" has a specialized meaning in the phrase, "raise from the dead." It means to cause a dead person to become alive again.
|
||||
* "Raise" has a specialized meaning in the phrase "raise from the dead." It means to cause a dead person to become alive again.
|
||||
* Sometimes "raise up" means to "exalt" someone or something.
|
||||
|
||||
__rise, arise__
|
||||
|
||||
To "rise" or "arise" means to "go up" or "get up." The terms "risen," "rose" and "arose" are used for expressing past action.
|
||||
To "rise" or "arise" means to "go up" or "get up." The terms "risen," "rose," and "arose" express past action.
|
||||
|
||||
* When a person gets up to go somewhere, this is sometimes expressed as, "he arose and went" or "he rose up and went."
|
||||
* When a person gets up to go somewhere, this is sometimes expressed as "he arose and went" or "he rose up and went."
|
||||
* If something "arises" it means it "happens" or "begins to happen."
|
||||
* Jesus predicted that he would "rise from the dead." Three days after Jesus died, the angel said, "He has risen"!
|
||||
* Jesus predicted that he would "rise from the dead." Three days after Jesus died, the angel said, "He has risen!"
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions: ##
|
||||
|
||||
* The term "raise" or "raise up" can be translated as "to lift up" or "to make higher."
|
||||
* To "raise up" could also be translated as, "to cause to appear" or "to appoint" or "to bring into existence."
|
||||
* The term "raise" or "raise up" could be translated as "lift up" or "make higher."
|
||||
* To "raise up" could also be translated as "to cause to appear" or "to appoint" or "to bring into existence."
|
||||
* To "raise up the strength of your enemies" could be translated as, "cause your enemies to be very strong."
|
||||
* The phrase "raise someone from the dead," could be translated as "cause someone to return from death to life" or "cause someone to come back to life."
|
||||
* Depending on the context, "raise up" could also be translated as, "provide" or "appoint" or "cause to have" or "build up" or "rebuild" or "repair."
|
||||
* The phrase "raise someone from the dead" could be translated as "cause someone to return from death to life" or "cause someone to come back to life."
|
||||
* Depending on the context, "raise up" could also be translated as "provide" or "appoint" or "cause to have" or "build up" or "rebuild" or "repair."
|
||||
* The phrase "arose and went" could be translated as "got up and went" or "went."
|
||||
* Depending on the context, the term "arose" could also be translated as "began" or "started up" or "got up" or "stood up."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -9,10 +9,10 @@ The term "ransom" refers to a sum of money or other payment that is demanded or
|
|||
|
||||
## Translation Suggestions: ##
|
||||
|
||||
* The term "to ransom" could also be translated as, "to pay to release" or "to pay a price to free" or "to buy back" someone.
|
||||
* The term "to ransom" could also be translated as "to pay to release" or "to pay a price to free" or "to buy back" someone.
|
||||
* The phrase "to pay a ransom" could be translated as "to pay the price (of freedom)" or "to pay the penalty (to free people)" or "to make the required payment."
|
||||
* The noun "ransom" could be translated as "a buying back" or "a penalty paid" or "the price paid" (to free or buy back people or land).
|
||||
* The terms "ransom" and "redemption" have the same meaning but are sometimes used slightly differently in English. Other languages may have only one term they will use to translate this concept.
|
||||
* The terms a "ransom" and a "redemption" have the same meaning but are sometimes used slightly differently in English. Other languages may have only one term they will use to translate this concept.
|
||||
* Make sure this is translated differently from "atonement."
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/atonement]] **·** [[kt/redeem]])
|
||||
|
|
|
@ -5,16 +5,16 @@
|
|||
The term "receive" generally means to get or accept something that is given, offered, or presented.
|
||||
|
||||
* To "receive" can also mean to suffer or experience something, as in "he received punishment for what he did."
|
||||
* There is also a special sense in which we can "receive" a person. For example, to "receive" guests or visitors means to welcome them and to treat them with honor in order to build a relationship with them.
|
||||
* There is also a special sense in which we can "receive" a person. For example, to "receive" guests or visitors means to welcome them and treat them with honor in order to build a relationship with them.
|
||||
* To "receive the gift of the Holy Spirit" means we are given the Holy Spirit and welcome him to work in and through our lives.
|
||||
* To "receive Jesus" means to accept God's offer of salvation through Jesus Christ.
|
||||
* When a blind person "receives his sight" means that God healed him and enabled him to see.
|
||||
* When a blind person "receives his sight" means that God has healed him and enabled him to see.
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions: ##
|
||||
|
||||
* Depending on the context, "receive" can be translated as "accept" or "welcome" or "experience" or "be given."
|
||||
* The expression, "you will receive power" could be translated as, "you will be given power" or "God will give you power" or "power will be given to you (by God)" or "God will cause the Holy Spirit to work powerfully in you."
|
||||
* The phrase "received his sight" could also be translated as, "was able to see" or "became able to see again" or "God healed him so that he was able to see."
|
||||
* The expression "you will receive power" could be translated as "you will be given power" or "God will give you power" or "power will be given to you (by God)" or "God will cause the Holy Spirit to work powerfully in you."
|
||||
* The phrase "received his sight" could be translated as "was able to see" or "became able to see again" or "God healed him so that he was able to see."
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/holyspirit]] **·** [[kt/jesus]] **·** [[kt/lord]] **·** [[kt/save]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,15 +2,15 @@
|
|||
|
||||
## Definition: ##
|
||||
|
||||
The terms "reconcile" and "reconciliation" refer to "making peace" between people who were formerly enemies with each other.
|
||||
To "reconcile" and "reconciliation" refer to "make peace" between people who were formerly enemies of each other.
|
||||
|
||||
* In the Bible, this term usually refers to God reconciling people to himself through the sacrifice of his Son, Jesus Christ.
|
||||
* In the Bible, this term usually refer to Gods reconciling people to himself through the sacrifice of his Son, Jesus Christ.
|
||||
* Because of sin, all human beings are God's enemies. But because of his compassionate love, God provided a way for people to be reconciled to him through Jesus.
|
||||
* Through trusting in Jesus' sacrifice as payment for their sin, people can be forgiven and have peace with God.
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions: ##
|
||||
|
||||
* The term "reconcile" could also be translated as, "make peace" or "restore good relations" or "cause to be friends."
|
||||
* The term "reconcile" could be translated as "make peace" or "restore good relations" or "cause to be friends."
|
||||
* The term "reconciliation" could be translated as "restoring good relations" or "making peace" or "causing peaceful relating."
|
||||
|
||||
(See also: [[other/peace]] **·** [[other/sacrifice]])
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
## Definition: ##
|
||||
|
||||
The terms "redeem" and "redemption" refer to buying back something that was previously owned or held captive. A "redeemer" is someone who redeems something or someone.
|
||||
To "redeem" and "redemption" refer to buy back something or someone that was previously owned or held captive. A "redeemer" is someone who redeems something or someone.
|
||||
|
||||
* God gave laws to the Israelites about how to redeem people or things.
|
||||
* For example, someone could redeem a person who was in slavery by paying the price so that the slave could go free. The word "ransom" also refers to this practice.
|
||||
|
@ -13,7 +13,7 @@ The terms "redeem" and "redemption" refer to buying back something that was prev
|
|||
|
||||
* Depending on the context, the term "redeem" could also be translated as "buy back" or "pay to free (someone)" or "ransom."
|
||||
* The term "redemption" could be translated as "ransom" or "freedom payment" or "the buying back."
|
||||
* The words, "ransom" and "redeem" have basically the same meaning, so some languages may only use one term to translate both these terms.
|
||||
* The words "ransom" and "redeem" have basically the same meaning, so some languages may have only one term to translate both these terms.
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/free]] **·** [[kt/ransom]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,17 +5,17 @@
|
|||
The term "refuge" refers to a place or condition of safety and protection. A "shelter" refers to a physical structure that protects from weather or danger.
|
||||
|
||||
* In the Bible, God is often referred to as a refuge where his people can be safe, protected, and cared for.
|
||||
* The term, "city of refuge" in the Old Testament referred to certain cities where a person who accidentally killed someone could run to for protection from people who would attack them in revenge.
|
||||
* The term "city of refuge" in the Old Testament referred to one of several cities which a person who accidentally killed someone could run for protection from people who would attack them in revenge.
|
||||
* A "shelter" is often a physical structure such as a building or roof that can provide protection to people or animals.
|
||||
* Sometimes "shelter" means "protection" as when Lot said that his guests were "under the shelter" of his roof. He was saying that they should be safe because they were in his house.
|
||||
* Sometimes "shelter" means "protection," as when Lot said that his guests were "under the shelter" of his roof. He was saying that they should be safe because they were in his house.
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions: ##
|
||||
|
||||
* The term "refuge" could be translated as "safe place" or "place of protection."
|
||||
* Depending on the context, the term "shelter" could be translated as, "something that protects" or "protection" or "protected place."
|
||||
* Depending on the context, the term "shelter" could be translated as "something that protects" or "protection" or "protected place."
|
||||
* If it refers to a physical structure, "shelter" could also be translated as "protective building" or "
|
||||
* The phrase "into safe shelter" could be translated as "into a safe place" or "into a place that will protect."
|
||||
* To "find shelter" or "take shelter" or "take refuge" could be translated as, "find a place of safety" or "put oneself in a protected place."
|
||||
* To "find shelter" or to "take shelter" or to "take refuge" could be translated as to "find a place of safety" or to "put oneself in a protected place."
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
## Definition: ##
|
||||
|
||||
The term "remnant" literally refers to people or things that are "remaining" or "leftover" from a larger amount or group.
|
||||
The term "remnant" literally refers to people or things that are "remaining" or "left over" from a larger amount or group.
|
||||
|
||||
* Often a "remnant" refers to people who survive a life-threatening situation or who remain faithful to God while undergoing persecution.
|
||||
* Isaiah referred to a group of Jews as being a remnant who survived attacks from outsiders and lived to return to the Promised Land in Canaan.
|
||||
|
@ -11,7 +11,7 @@ The term "remnant" literally refers to people or things that are "remaining" or
|
|||
|
||||
## Translation Suggestions: ##
|
||||
|
||||
* A phrase such as, "the remnant of this people" could be translated as "the rest of these people" or "the people who remain faithful" or "the people who are left."
|
||||
* A phrase such as "the remnant of this people" could be translated as "the rest of these people" or "the people who remain faithful" or "the people who are left."
|
||||
* The "whole remnant of people" could be translated by "all the rest of the people" or "the remaining people."
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ The term "Savior" refers to a person who saves or rescues others from danger. It
|
|||
* If possible, "Savior" should be translated with a word that is related to the words "save" and "salvation."
|
||||
* Ways to translate this term could include, "the One who saves" or "God, who saves" or "who delivers from danger" or "who rescues from enemies" or "Jesus, the one who rescues (people) from sin."
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/deliverer]] **·** [[kt/jesus]] **·** [[kt/salvation]] **·** [[kt/save]])
|
||||
(See also: [[kt/deliver]] **·** [[kt/jesus]] **·** [[kt/salvation]] **·** [[kt/save]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ Abram was a Chaldean man from the city of Ur who was chosen by God to be the for
|
|||
|
||||
(Translation suggestions: [Translate Names](en/ta-vol1/translate/man/translate-names))
|
||||
|
||||
(See also: [[other/canaan]] **·** [[other/chaldeans]] **·** [[other/sarah]] **·** [[other/isaac]])
|
||||
(See also: [[other/canaan]] **·** [[other/chaldea]] **·** [[other/sarah]] **·** [[other/isaac]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ Asher was the eighth son of Jacob. His descendants formed one of the twelve trib
|
|||
|
||||
(Translation suggestions: [How to Translate Names](en/ta-vol1/translate/man/translate-names))
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/israel]] **·** [[other/12tribesofisrael]])
|
||||
(See also: [[kt/israel]] **·** [[other/twelvetribesofisrael]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@
|
|||
|
||||
(Translation suggestions: [How to Translate Names](en/ta-vol1/translate/man/translate-names))
|
||||
|
||||
(See also: [[other/ahab]] **·** [[other/asherim]] **·** [[other/elijah]] **·** [[kt/falsegod]] **·** [[other/prostitute]] **·** [[kt/yahweh]])
|
||||
(See also: [[other/ahab]] **·** [[other/asherah]] **·** [[other/elijah]] **·** [[kt/falsegod]] **·** [[other/prostitute]] **·** [[kt/yahweh]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@ The term "Book of Life" is used to refer to where God has written the names of a
|
|||
* Revelation refers to this book as "the Lamb's Book of Life." This could be translated as "the book of life belonging to Jesus, the Lamb of God." The sacrifice of Jesus on the cross paid the penalty for people's sins so that they can have eternal life through faith in him.
|
||||
* The word for "book" can also mean "scroll" or "letter" or "writing" or "legal document." It may be literal or figurative.
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/eternity]] **·** [[kt/lamb]] **·** [[kt/life]] **·** [[kt/sacrifice]] **·** [[other/scroll]])
|
||||
(See also: [[kt/everlasting]] **·** [[kt/lamb]] **·** [[kt/life]] **·** [[kt/sacrifice]] **·** [[other/scroll]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -24,5 +24,4 @@ In ancient times, chariots were lightweight, two-wheeled carts that were pulled
|
|||
|
||||
## Examples from the Bible stories: ##
|
||||
|
||||
__*[12:10](en/tn/obs/help/12/10)__ So they followed the Israelites onto the path through the sea, but God caused the Egyptians to panic and caused their __chariots__ to get stuck.
|
||||
__*[[other/rome]]ing in his __chariot__.
|
||||
__*[12:10](en/tn/obs/help/12/10)__ So they followed the Israelites onto the path through the sea, but God caused the Egyptians to panic and caused their __chariots__ to get stuck.
|
|
@ -8,6 +8,8 @@ The term "devour" means to eat or consume in an aggressive manner.
|
|||
* Also in a figurative sense, the term "devour" is often used with a meaning of "completely destroy" as when talking about nations devouring each other or a fire devouring buildings and people.
|
||||
* This term could also be translated as "completely consume" or "totally destroy."
|
||||
|
||||
(See also:)
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
* [1 Peter 05:8-9](en/tn/1pe/help/05/08)
|
||||
|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ Elam was a son of Shem and a grandson of Noah.
|
|||
|
||||
(Translation suggestions: [How to Translate Names](en/ta-vol1/translate/man/translate-names))
|
||||
|
||||
(See also: [[other/noah]] **·** [[other/shem]])
|
||||
(See also: [[other/]] **·** [[other/]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ Ephraim was the second son of Joseph. His descendants, the Ephraimites, formed o
|
|||
|
||||
(Translation suggestions: [How to Translate Names](en/ta-vol1/translate/man/translate-names))
|
||||
|
||||
(See also: [[other/kingdomofisrael]] **·** [[other/12tribesofisrael]])
|
||||
(See also: [[other/kingdomofisrael]] **·** [[other/twelvetribesofisrael]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ In Bible times, pipes were musical instruments made of bone or wood with holes t
|
|||
* A shepherd played a pipe to calm his flocks of sheep.
|
||||
* Pipes and flutes were used for playing sad or joyful music.
|
||||
|
||||
(See also: [[other/flock]] **·** [[other/shepherd]])
|
||||
(See also: [[other/]] **·** [[other/]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -17,7 +17,7 @@ The terms "Hades" and "Sheol" are used in the Bible to refer to death and the pl
|
|||
|
||||
(Translation suggestions: [How to Translate Unknowns](en/ta-vol1/translate/man/translate-unknown))
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/death]] **·** [[kt/heaven]] **·** [[kt/hell]] **·** [[other/tomb]])
|
||||
(See also: [[kt/death]] **·** [[kt/heaven]] **·** [[kt/hell]] **·** [[kt/other/tomb]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,6 +8,8 @@ The term "hang" means to suspend something or someone above the ground.
|
|||
* Jesus' death by hanging on a wooden cross was done differently: the soldiers suspended him by nailing his hands (or wrists) and his feet to the cross.
|
||||
* To hang someone always refers to a way of killing someone by hanging them with a rope around their neck.
|
||||
|
||||
(See also:)
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
* [2 Samuel 17:23](en/tn/2sa/help/17/23)
|
||||
|
|
|
@ -11,7 +11,7 @@ James was a son of Mary and Joseph. He was one of Jesus' younger half-brothers.
|
|||
|
||||
(Translation suggestions: [How to Translate Names](en/ta-vol1/translate/man/translate-names))
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/apostle]] **·** [[kt/christ]] **·** [[kt/church]] **·** [[other/judassonofjames]], [[other/persecute]])
|
||||
(See also: [[kt/apostle]] **·** [[kt/christ]] **·** [[kt/church]] **·** [judassonofjames], [[other/judassonofjames], [[/en:obe:other:persecute]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -11,7 +11,7 @@ James, a son of Zebedee, was one of Jesus' twelve apostles. He had a younger bro
|
|||
|
||||
(Translation suggestions: [How to Translate Names](en/ta-vol1/translate/man/translate-names))
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/apostle]] **·** [[other/elijah]] **·** [[other/jamesbrotherofjesus]] **·** [[other/jamessonofalphaeus]], [[other/moses]])
|
||||
(See also: [[kt/apostle]] **·** [[other/elijah]] **·** [[other/jamesbrotherofjesus]] **·** [jamessonofalphaeus], [[other/jamessonofalphaeus], [[/en:obe:other:mosese]]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,10 +2,10 @@
|
|||
|
||||
## Facts: ##
|
||||
|
||||
Nahor was the name of two relatives of Abraham: his grandfather and his brother.
|
||||
Nahor was the name of two relatives of Abraham, his grandfather and his brother.
|
||||
|
||||
* Abraham's brother Nahor was the grandfather of Isaac's wife Rebekah.
|
||||
* The phrase "city of Nahor" could mean, "the city named Nahor" or "the city where Nahor had lived" or "Nahor's city."
|
||||
* The phrase "city of Nahor" could mean "the city named Nahor" or "the city where Nahor had lived" or "Nahor's city."
|
||||
|
||||
(Translation suggestions: [How to Translate Names](en/ta-vol1/translate/man/translate-names))
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
Nahum was a prophet who preached during the time when the evil King Manasseh was ruling over Judah.
|
||||
|
||||
* Nahum was from the town of Elkosh, about 20 miles from Jerusalem.
|
||||
* Nahum was from the town of Elkosh, which was about 20 miles from Jerusalem.
|
||||
* The Old Testament book of Nahum records his prophecies about the destruction of the Assyrian city of Nineveh.
|
||||
|
||||
(Translation suggestions: [How to Translate Names](en/ta-vol1/translate/man/translate-names))
|
||||
|
|
|
@ -4,9 +4,9 @@
|
|||
|
||||
Naphtali was the sixth son of Jacob. His descendants formed the tribe of Naphtali, which was one of the twelve tribes of Israel.
|
||||
|
||||
* Sometimes the name Naphtali is used to refer to the land where the tribe lived. (See: [synecdoche](en/ta-vol1/translate/man/figs-synecdoche))
|
||||
* Sometimes the name Naphtali was used to refer to the land where the tribe lived. (See: [synecdoche](en/ta-vol1/translate/man/figs-synecdoche))
|
||||
* The land of Naphtali was located in the northern part of Israel, next to the tribes of Dan and Asher. It was also on the western border of the Sea of Chinnereth.
|
||||
* This tribe is mentioned in both the Old and New Testaments of the Bible.
|
||||
* This tribe was mentioned in both the Old and New Testaments of the Bible.
|
||||
|
||||
|
||||
(Translation suggestions: [How to Translate Names](en/ta-vol1/translate/man/translate-names))
|
||||
|
|
|
@ -2,10 +2,10 @@
|
|||
|
||||
## Facts: ##
|
||||
|
||||
Nathan was a faithful prophet of God who lived during the time when David was king over Israel.
|
||||
Nathan was a faithful prophet of God who lived while David was king over Israel.
|
||||
|
||||
* God sent Nathan to confront David after David sinned grievously against Uriah.
|
||||
* Nathan rebuked David, in spite of the fact that David was the king.
|
||||
* Nathan rebuked David in spite of the fact that David was the king.
|
||||
* David repented of his sin after Nathan confronted him.
|
||||
|
||||
(Translation suggestions: [How to Translate Names](en/ta-vol1/translate/man/translate-names))
|
||||
|
|
|
@ -4,15 +4,15 @@
|
|||
|
||||
A nation is a large group of people ruled by some form of government. The people of a nation often have the same ancestors and share a common ethnicity.
|
||||
|
||||
* The term "nation" usually includes the idea of a well-defined culture and territorial boundaries.
|
||||
* In the Bible, a "nation" can be a country (like Egypt or Ethiopia), but often it is more general and refers to a people group, especially when used in the plural. It is important to check the context.
|
||||
* A "nation" usually has a well-defined culture and territorial boundaries.
|
||||
* In the Bible, a "nation" could be a country (like Egypt or Ethiopia), but often it is more general and refers to a people group, especially when used in the plural. It is important to check the context.
|
||||
* Nations in the Bible included the Israelites, the Philistines, the Assyrians, the Babylonians, the Canaanites, the Romans, and the Greeks, among many others.
|
||||
* Sometimes the word "nation" is used figuratively to refer to the ancestor of a certain people group, as when Rebekah was told by God that her unborn sons were "nations" that would fight against each other. This could be translated as "the founders of two nations" or the "ancestors of two people groups."
|
||||
* The word translated as "nation" is also sometimes used to refer to "Gentiles" or to people who do not worship Yahweh. The context usually makes the meaning clear.
|
||||
* Sometimes the word "nation" was used figuratively to refer to the ancestor of a certain people group, as when Rebekah was told by God that her unborn sons were "nations" that would fight against each other. This could be translated as "the founders of two nations" or the "ancestors of two people groups."
|
||||
* The word translated as "nation" was also sometimes used to refer to "Gentiles" or to people who do not worship Yahweh. The context usually makes the meaning clear.
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions: ##
|
||||
|
||||
* Depending on the context, the word "nation" could also be translated as, "people group" or "people" or "country."
|
||||
* Depending on the context, the word "nation" could also be translated as "people group" or "people" or "country."
|
||||
* If a language has a term for "nation" that is distinct from these other terms, then that term can be used wherever it occurs in the Bible text, as long as it is natural and accurate in each context.
|
||||
* The plural term "nations" can often be translated as "people groups."
|
||||
* In certain contexts, this term could also be translated as "Gentiles" or "nonJews."
|
||||
|
|
|
@ -2,12 +2,12 @@
|
|||
|
||||
## Facts: ##
|
||||
|
||||
Nazareth is a town in the region of Galilee in northern Israel. It was about 100 kilometers north of Jerusalem, which took about three to five days to travel on foot.
|
||||
Nazareth is a town in the region of Galilee in northern Israel. It is about 100 kilometers north of Jerusalem, and it took about three to five days to travel on foot.
|
||||
|
||||
* Joseph and Mary were from Nazareth, and this is where they raised Jesus. That is why Jesus was known as "the Nazarene."
|
||||
* Many of the Jews living in Nazareth did not respect Jesus' teaching, because he had grown up among them and they thought he was just an ordinary person.
|
||||
* Once when Jesus was teaching in the Nazareth synagogue, the Jews there tried to kill him because he claimed to be the Messiah and had rebuked them for rejecting him.
|
||||
* Nathanael's remark when he heard that Jesus was from Nazareth indicates that this city was not thought of very highly.
|
||||
* Many of the Jews living in Nazareth did not respect Jesus' teaching because he had grown up among them, and they thought he was just an ordinary person.
|
||||
* Once, when Jesus was teaching in Nazareths synagogue, the Jews there tried to kill him because he claimed to be the Messiah and had rebuked them for rejecting him.
|
||||
* Nathanael's remark when he heard that Jesus was from Nazareth indicated that this city was not thought of very highly.
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/christ]] **·** [[other/galilee]] **·** [[other/josephnt]] **·** [[other/mary]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,10 +2,10 @@
|
|||
|
||||
## Facts: ##
|
||||
|
||||
The term "Nazirite" refers to a person who has taken a "Nazirite vow." Mostly men took this vow, but women could also do it.
|
||||
The term "Nazirite" refers to a person who has taken a "Nazirite vow." Mostly men took this vow, but women could also take it.
|
||||
|
||||
* A person who took the Nazirite vow agreed to not have any food or drink made from grapes for the number of days, weeks, or months that had been agreed upon for the fulfillment of the vow. Also during that time, he did not cut his hair and did not get near a dead body.
|
||||
* When the required length of time had passed and the vow had been fulfilled, the Nazirite would go to the priest and provide an offering. This would include the cutting and burning of his hair. All other restrictions would also be removed.
|
||||
* When the required length of time had passed, and the vow had been fulfilled, the Nazirite would go to the priest and provide an offering. This would include the cutting and burning of his hair. All other restrictions would also be removed.
|
||||
* Samson is a well-known man in the Old Testament who was under the Nazirite vow.
|
||||
* The angel announcing John the Baptist's birth told Zechariah that his son would not drink strong drink, which may indicate that John was under the Nazirite vow.
|
||||
* The apostle Paul may also have at one time taken this vow, according to one passage in the book of Acts.
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
The Negev is a desert region in the southern part of Israel, southwest of the Salt Sea.
|
||||
|
||||
* The original word means "the South" and some English versions translate it this way.
|
||||
* The original word means "the South," and some English versions translate it this way.
|
||||
* It could be that this southern region is not the same location as the present day Negev Desert.
|
||||
* When Abraham lived in the city of Kadesh, he was in the Negev or southern region.
|
||||
* Isaac was living in the Negev when Rebekah traveled to meet him and became his wife.
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Nehemiah was an Israelite living in the Babylonian empire when the people of Isr
|
|||
* Nehemiah led the Israelites in rebuilding the walls of Jerusalem which had been destroyed by the Babylonians.
|
||||
* For twelve years Nehemiah was the governor of Jerusalem before returning to the king's palace.
|
||||
* The Old Testament book of Nehemiah tells the story of Nehemiah's work in rebuilding the walls and his governing of the people in Jerusalem.
|
||||
* There are also other men named Nehemiah in the Old Testament. Usually the name of the father is added to distinguish which Nehemiah is being talked about.
|
||||
* There are also other men named Nehemiah in the Old Testament. Usually the name of the father is added, to distinguish which Nehemiah was being talked about.
|
||||
|
||||
(Translation suggestions: [How to Translate Names](en/ta-vol1/translate/man/translate-names))
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,12 +2,12 @@
|
|||
|
||||
## Facts: ##
|
||||
|
||||
The Nile is a very long and wide river in northeastern Africa. It is especially well-known as the main river of Egypt.
|
||||
The Nile is a very long and wide river in northeastern Africa. It is especially well known as the main river of Egypt.
|
||||
|
||||
* The Nile River flows north through Egypt and into the Mediterranean Sea.
|
||||
* Crops grow well in the fertile land on either side of the Nile River.
|
||||
* Most Egyptians live near the Nile River since it is an important source of water and food crops.
|
||||
* The Israelites lived in the land of Goshen which was very fertile because it was located along the Nile River.
|
||||
* Most Egyptians live near the Nile River since it is an important source of water for food crops.
|
||||
* The Israelites lived in the land of Goshen, which was very fertile because it was located along the Nile River.
|
||||
* When Moses was a baby, his parents placed him in a basket among the reeds of the Nile to hide him from Pharaoh's men.
|
||||
|
||||
(Translation suggestions: [How to Translate Names](en/ta-vol1/translate/man/translate-names))
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
## Definition: ##
|
||||
|
||||
The term "noble" refers to something that is excellent and of high quality. A "nobleman" is a person who belongs to a higher political or social class.
|
||||
The term "noble" refers to something that is excellent and of high quality. A "nobleman" is a person who belongs to a high political or social class.
|
||||
|
||||
* A nobleman was often an officer of the state, a close servant to the king.
|
||||
* The term "nobleman" could also be translated by, "king's official" or "government officer" or "man of noble birth."
|
||||
|
|
|
@ -2,11 +2,11 @@
|
|||
|
||||
## Definition: ##
|
||||
|
||||
An oak is a tall, shade tree with a large trunk and wide spreading branches.
|
||||
An oak, or oak tree, is a tall shade tree with a large trunk and wide spreading branches.
|
||||
|
||||
* Oak trees have strong, hard wood that was used to build ships and to make farming plows, oxen yokes and walking sticks for elderly people.
|
||||
* Oak trees have strong, hard wood that was used to build ships and to make farming plows, oxen yokes and walking sticks.
|
||||
* The seed of an oak tree is called an acorn.
|
||||
* The trunk of certain oak trees could be as wide around as 6 meters.
|
||||
* The trunks of certain oak trees could be as wide around as 6 meters.
|
||||
* Oak trees were symbolic of long life and had other spiritual meanings. In the Bible, they were often associated with holy places.
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions: ##
|
||||
|
|
|
@ -4,21 +4,21 @@
|
|||
|
||||
In the Bible, an oath is a formal promise to do something. The person making the oath is required to fulfill that promise. An oath involves a commitment to being faithful and truthful.
|
||||
|
||||
* Often in a court of law, a witness gives an oath to promise that whatever he says will be true and factual.
|
||||
* In a court of law, a witness often gives an oath to promise that whatever he says will be true and factual.
|
||||
* In the Bible, the term "swear" means to speak an oath.
|
||||
* The term "swear by" means to use the name of something or someone as the basis or power on which the oath is made.
|
||||
* Sometimes these terms are used together as in, "swear an oath."
|
||||
* Sometimes these terms are used together, as in "swear an oath."
|
||||
* Abraham and Abimelech swore an oath when they made a covenant together concerning the use of a well.
|
||||
* Abraham told his servant to swear (formally promise) that he would find Isaac a wife from among Abraham's relatives.
|
||||
* God also made oaths in which he made promises to his people.
|
||||
* A modern-day use of the word "swear" means to use foul language. This is not its meaning in the Bible.
|
||||
* A modern-day meaning of the word "swear" means to use foul language. This is not its meaning in the Bible.
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions: ##
|
||||
|
||||
* Depending on the context, "an oath" could also be translated as "a pledge" or "a solemn promise."
|
||||
* "To swear" could be translated by "to formally promise" or "to pledge" or "to commit to do something."
|
||||
* Other ways to translate "swear by my name" could include, "make a promise using my name to confirm it."
|
||||
* To "swear by heaven and earth" could be translated as, "promise to do something, stating that heaven and earth will confirm it."
|
||||
* "To swear" could be translated as "to formally promise" or "to pledge" or "to commit to do something."
|
||||
* Other ways to translate "swear by my name" could include "make a promise using my name to confirm it."
|
||||
* To "swear by heaven and earth" could be translated as to, "promise to do something, stating that heaven and earth will confirm it."
|
||||
* Make sure the translation of "swear" or "oath" does not refer to cursing. In the Bible it does not have that meaning.
|
||||
|
||||
(See also: [[other/abimelech]] **·** [[kt/covenant]] **·** [[kt/vow]])
|
||||
|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@ Obadiah was an Old Testament prophet who prophesied against the people of Edom,
|
|||
* The book of Obadiah is the shortest book in the Old Testament and tells a prophecy that Obadiah received through a vision from God.
|
||||
* It is not clear when Obadiah lived and prophesied. It may have been during the reigns of Jehoram, Ahaziah, Joash, and Athaliah, kings of Judah. The prophets Daniel, Ezekiel, and Jeremiah would also have been prophesying during part of this time.
|
||||
* Obadiah may also have lived at a later time period, during the reign of King Zedekiah and the Babylonian captivity.
|
||||
* Other men named Obadiah included a descendant of Saul; a Gadite who became one of David's men; a palace administrator for King Ahab; an official of King Jehoshaphat; a man who helped with repairs to the temple during the time of King Josiah; a Levite who was also a gatekeeper during the time of Nehemiah.
|
||||
* Other men named Obadiah included a descendant of Sau,; a Gadite who became one of David's men, a palace administrator for King Ahab, an official of King Jehoshaphat, a man who helped with repairs to the temple during the time of King Josiah, and a Levite who was also a gatekeeper during the time of Nehemiah.
|
||||
* It could be that the writer of the book of Obadiah was one of these men.
|
||||
|
||||
(Translation suggestions: [Translate Names](en/ta-vol1/translate/man/translate-names))
|
||||
|
|
|
@ -2,14 +2,14 @@
|
|||
|
||||
## Definition: ##
|
||||
|
||||
The term "obey" means to do what is required or commanded. The term "obedient" describes the character of someone who obeys. Sometimes the command is about not doing something, as in, "do not steal."
|
||||
The term "obey" means to do what is required or commanded. The term "obedient" describes someone who obeys. Sometimes the command is about not doing something, as in "do not steal."
|
||||
|
||||
* Usually the term "obey" is used in the context of obeying the commands or laws of a person in authority.
|
||||
* For example, people obey laws which are created by the leaders of a country, kingdom, or other organization.
|
||||
* Children obey their parents, slaves obey their masters, people obey God, and citizens obey the laws of their country.
|
||||
* When someone in authority commands people not to do something, they obey by not doing that.
|
||||
* Ways to translate this term could include a word or phrase that means, "do what is commanded" or "follow orders" or "do what God says to do."
|
||||
* The term "obedient" could be translated as, "doing what was commanded" or "following orders" or "doing what God commands."
|
||||
* Ways to translate obey could include a word or phrase that means "do what is commanded" or "follow orders" or "do what God says to do."
|
||||
* The term "obedient" could be translated as "doing what was commanded" or "following orders" or "doing what God commands."
|
||||
|
||||
(See also: [[other/citizen]] **·** [[other/command]] **·** [[other/disobey]] **·** [[other/kingdom]] **·** [[other/law]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,13 +2,13 @@
|
|||
|
||||
## Definition: ##
|
||||
|
||||
Oil is a thick, clear liquid that is taken from certain plants or fruits. In Bible times, oil usually came from olives.
|
||||
Oil is a thick, clear liquid that can be taken from certain plants or fruits. In Bible times, oil usually came from olives.
|
||||
|
||||
* Olive oil was used for cooking, anointing, sacrifice, lamps, and medicine.
|
||||
* In ancient times, olive oil was highly prized and the possession of oil was considered a measurement of wealth.
|
||||
* In ancient times, olive oil was highly prized, and the possession of oil was considered a measurement of wealth.
|
||||
* Make sure the translation of this term refers to the kind of oil that can be used in cooking, not motor oil. Some languages have different words for these different kinds of oil.
|
||||
|
||||
(See also: [[other/olive]] **·** [[other/sacrifice]]))
|
||||
(See also: [[other/olive]] **·** [[other/sacrifice]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@
|
|||
The olive is the small, oval fruit from an olive tree, which is mostly grown in the regions surrounding the Mediterranean Sea.
|
||||
|
||||
* Olive trees are a type of large evergreen shrub with tiny white flowers. They grow best in hot weather and can survive well with little water.
|
||||
* The olive tree's fruit is green in color, changing to black as they ripen. Olives are used for eating and extracting oil.
|
||||
* The olive tree's fruit is green in color, changing to black as they ripen. Olives were used for eating and extracting oil.
|
||||
* Olive oil was used for cooking, for lighting lamps, and for religious ceremonies.
|
||||
* In the Bible, olive trees and branches are sometimes used figuratively to refer to people.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,12 +2,12 @@
|
|||
|
||||
## Definition: ##
|
||||
|
||||
The terms "on high" and "in the highest" are expressions that usually mean, "in heaven."
|
||||
The terms "on high" and "in the highest" are expressions that usually mean "in heaven."
|
||||
|
||||
* Another meaning for the expression "in the highest" could be, "the most honored."
|
||||
* This expression can also be used literally, as in the expression, "in the highest tree" which means "in the tallest tree."
|
||||
* The expression, "on high" can also refer to being high in the sky, such as a bird's nest that is on high. In that context it could be translated as, "high in the sky" or "at the top of a tall tree."
|
||||
* The word "high" also indicates the elevated location or importance of a person or thing.
|
||||
* Another meaning for the expression "in the highest" could be "the most honored."
|
||||
* This expression could also be used literally, as in the expression "in the highest tree, " which means "in the tallest tree."
|
||||
* The expression "on high" could also refer to being high in the sky, such as a bird's nest that is on high. In that context it could be translated as "high in the sky" or "at the top of a tall tree."
|
||||
* The word "high" could also indicate the elevated location or importance of a person or thing.
|
||||
* The expression "from on high" could be translated as "from heaven."
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/heaven]] **·** [[other/honor]])
|
||||
|
|
|
@ -4,9 +4,9 @@
|
|||
|
||||
An ordinance is a public regulation or law that gives rules or instructions for people to follow. This term is related to the term "ordain."
|
||||
|
||||
* Sometimes an ordinance is a custom that has become well-established through years of practice.
|
||||
* Sometimes an ordinance is a custom that has become well established through years of practice.
|
||||
* In the Bible, an ordinance was something that God commanded the Israelites to do. Sometimes he commanded them to do it forever.
|
||||
* The term "ordinance" could be translated as, "public decree" or "regulation" or "law," depending on the context.
|
||||
* The term "ordinance" could be translated as "public decree" or "regulation" or "law," depending on the context.
|
||||
|
||||
(See also: [[other/command]] **·** [[other/decree]] **·** [[kt/lawofmoses]] **·** [[other/ordain]] **·** [[other/statute]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,12 +8,12 @@ The term "overseer" refers to a person who is in charge of the work and welfare
|
|||
* In the New Testament, this term is used to describe leaders of the early Christian church. Their work was to take care of the spiritual needs of the church, making sure the believers received accurate biblical teaching.
|
||||
* Paul refers to an overseer as being like a shepherd who takes care of the believers in a local church, who are his "flock."
|
||||
* The overseer, like a shepherd, keeps watch over the flock. He guards and protects the believers from false spiritual teaching and other evil influences.
|
||||
* In the New Testament, the terms "overseer," "elder," and "shepherd/pastor" are different ways of referring to the same spiritual leaders.
|
||||
* In the New Testament, the terms "overseers," "elders," and "shepherds/pastors" are different ways of referring to the same spiritual leaders.
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions ##
|
||||
|
||||
* Other ways to translate this term could be, "supervisor" or "caretaker" or "manager."
|
||||
* When referring to a leader of a local group of God's people, this term could be translated with a word or phrase that means, "spiritual supervisor" or "someone who takes care of the spiritual needs of a group of believers" or "person who oversees the spiritual needs of the Church."
|
||||
* Other ways to translate this term could be "supervisor" or "caretaker" or "manager."
|
||||
* When referring to a leader of a local group of God's people, this term could be translated with a word or phrase that means "spiritual supervisor" or "someone who takes care of the spiritual needs of a group of believers" or "person who oversees the spiritual needs of the Church."
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/church]] **·** [[other/elder]] **·** [[kt/pastor]] **·** [[other/shepherd]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,12 +6,12 @@ The term "overtake" and "overtook" refer to gaining control over someone or some
|
|||
|
||||
* When military troops "overtake" an enemy, it means they defeat that enemy in battle.
|
||||
* When a predator overtakes its prey, it means that it pursues and catches its prey.
|
||||
* If a curse "overtakes" someone, it means that whatever was said in that curse will happen to the person
|
||||
* If blessings overtake people, that means that those people will experience those blessings.
|
||||
* If a curse "overtakes" someone, it means that whatever was said in that curse happens to the person
|
||||
* If blessings "overtake" people, it means that those people experience those blessings.
|
||||
* Depending on the context, "overtake" could be translated as "conquer" or "capture" or "defeat" or "catch up to" or "completely affect."
|
||||
* The past action, "overtook," can be translated as, "caught up to" or "came alongside of" or "conquered" or "defeated" or "caused harm to."
|
||||
* When used as a warning that darkness or punishment or terrors will overtake people because of their sin, it means that those people will experience these negative things if they don't repent.
|
||||
* The phrase, "My words have overtaken your fathers" means that the teachings that Yahweh gave to their ancestors will now cause them to receive punishment because they failed to obey those teachings.
|
||||
* The past action "overtook" can be translated as "caught up to" or "came alongside of" or "conquered" or "defeated" or "caused harm to."
|
||||
* When used in a warning that darkness or punishment or terrors will overtake people because of their sin, it means that those people will experience these negative things if they don't repent.
|
||||
* The phrase "My words have overtaken your fathers" means that the teachings that Yahweh gave to their ancestors will now cause them to receive punishment because they failed to obey those teachings.
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/bless]] **·** [[kt/curse]] **·** [[other/capture]] **·** [[other/conquer]] **·** [[other/prey]] **·** [[other/punish]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,10 +2,10 @@
|
|||
|
||||
## Definition: ##
|
||||
|
||||
An "ox" refers to a type of cattle that is specifically trained to do agricultural work. The plural of this term is "oxen." Usually oxen are male and have been castrated.
|
||||
An "ox" is a type of cattle that is specifically trained to do agricultural work. The plural of this term is "oxen." Usually oxen are male and have been castrated.
|
||||
|
||||
* Throughout the Bible, oxen are depicted as animals tied together by a yoke to pull a cart or a plow.
|
||||
* Oxen working together under a yoke was such a common occurrence in the Bible that the phrase "to be under a yoke" became a metaphor for hard work and labor.
|
||||
* Throughout the Bible, oxen were depicted as animals tied together by a yoke to pull a cart or a plow.
|
||||
* Having oxen work together under a yoke was such a common occurrence in the Bible that the phrase "to be under a yoke" became a metaphor for hard work and labor.
|
||||
* A bull is also a male type of cattle, but it has not been castrated and has not been trained as a work animal.
|
||||
|
||||
(See also: [[other/cow]] **·** [[other/yoke]])
|
||||
|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ Paul was a leader of the early church who was sent by Jesus to take the good new
|
|||
* Saul became a Jewish religious leader and arrested Jews who became Christians because he thought they were dishonoring God by believing in Jesus.
|
||||
* Jesus revealed himself to Saul in a blinding light and told him to stop hurting Christians.
|
||||
* Saul believed in Jesus and began teaching his fellow Jews about him.
|
||||
* Later, God sent Saul to teach nonJewish people about Jesus and started churches in different cities and provinces of the Roman empire. At this time he started being called by the Roman name "Paul."
|
||||
* Later, God sent Saul to teach non-Jewish people about Jesus and started churches in different cities and provinces of the Roman empire. At this time he started being called by the Roman name "Paul."
|
||||
* Paul also wrote letters to encourage and teach Christians in the churches in these cities. Several of these letters are in the New Testament.
|
||||
|
||||
(Translation suggestions: [How to Translate Names](en/ta-vol1/translate/man/translate-names))
|
||||
|
|
|
@ -4,9 +4,9 @@
|
|||
|
||||
The "Festival of Weeks" was a Jewish festival that took place fifty days after Passover. It was later referred to as "Pentecost."
|
||||
|
||||
* The Feast of Weeks was seven weeks (fifty days) after the Feast of Firstfruits. In the New Testament times, this festival was called "pentecost" which has "fifty" as part of its meaning.
|
||||
* The Feast of Weeks was seven weeks (fifty days) after the Feast of Firstfruits. In the New Testament times, this festival was called "Pentecost" which has "fifty" as part of its meaning.
|
||||
* The Festival of Weeks was held to celebrate the beginning of the grain harvest. It was also a time to remember when God first gave the Law to the Israelites on the tablets of stone given to Moses.
|
||||
* In the New Testament, the Day of Pentecost is especially significant because it was when the believers of Jesus reveived the Holy Spirit in a new way.
|
||||
* In the New Testament, the Day of Pentecost is especially significant because it was when the believers of Jesus received the Holy Spirit in a new way.
|
||||
|
||||
(Translation suggestions: [How to Translate Names](en/ta-vol1/translate/man/translate-names))
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -15,9 +15,9 @@ The term "peoples" or "people groups" refers to groups of people who share a com
|
|||
* A phrase such as "my people" could be translated as "my relatives" or "my fellow Israelites" or "my family" or "my people group," depending on the context.
|
||||
* The expression "scatter you among the peoples" could also be translated as "cause you to go live with many different people groups" or "cause you to separate from each other and go live in many different regions of the world."
|
||||
* The term "the peoples" or "the people" could also be translated as "the people in the world" or "people groups," depending on the context.
|
||||
* The phrase, "the people of" could be translated as, "the people living in" or "the people descended from" or "the family of" depending on whether it is followed by the name of a place or a person.
|
||||
* "All the peoples of the earth" could be translated as, "everyone living on earth" or "every person in the world" or "all people."
|
||||
* The phrase "a people" could also be translated as, "a group of people" or "certain people" or "a community of people" or "a family of people."
|
||||
* The phrase "the people of" could be translated as "the people living in" or "the people descended from" or "the family of," depending on whether it is followed by the name of a place or a person.
|
||||
* "All the peoples of the earth" could be translated as "everyone living on earth" or "every person in the world" or "all people."
|
||||
* The phrase "a people" could also be translated as "a group of people" or "certain people" or "a community of people" or "a family of people."
|
||||
|
||||
(See also: [[other/descendant]] **·** [[other/nation]] **·** [[other/tribe]] **·** [[kt/world]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Peor, Mount Peor, Baal Peor #
|
||||
|
||||
## Facts: ###
|
||||
=### Facts: ###
|
||||
|
||||
The terms "Peor" and "Mount Peor" refer to a mountain located northeast of the Salt Sea, in the region of Moab.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
The Perizzites were one of several people groups in the land of Canaan. Little is known about this group as to who their ancestors were or what part of Canaan they lived in.
|
||||
|
||||
* The Perizzites are mentioned most frequently in the Old Testament book of Judges, where it is recorded that the Perizzites intermarried with the Israelites and influenced them to worship false gods.
|
||||
* The Perizzites are mentioned most frequently in the Old Testament Book of Judges, where it is recorded that the Perizzites intermarried with the Israelites and influenced them to worship false gods.
|
||||
* Note that the clan of Perez, called the "Perezites," was a different people group from the Perizzites. It may be necessary to spell the names very differently to make this clear.
|
||||
|
||||
(Translation suggestions: [How to Translate Names](en/ta-vol1/translate/man/translate-names))
|
||||
|
|
|
@ -7,9 +7,9 @@ The term "perverse" is used to describe a person or action that is morally crook
|
|||
* Someone or something that is perverse has deviated from what is good and right.
|
||||
* In the Bible, the Israelites acted perversely when they disobeyed God. They often did this by worshiping false gods.
|
||||
* Any action which is against God's standards or behavior is considered perverse.
|
||||
* Ways to translate "perverse" could include, "morally twisted" or "immoral" or "turning away from God's straight path," depending on the context.
|
||||
* "perverse speech" could be translated as, "speaking in an evil way" or "deceitful talk" or "immoral way of talking."
|
||||
* "perverse people" could be described as "immoral people" or "people who are morally deviant" or "people who continually disobey God."
|
||||
* Ways to translate "perverse" could include "morally twisted" or "immoral" or "turning away from God's straight path," depending on the context.
|
||||
* "Perverse speech" could be translated as "speaking in an evil way" or "deceitful talk" or "immoral way of talking."
|
||||
* "Perverse people" could be described as "immoral people" or "people who are morally deviant" or "people who continually disobey God."
|
||||
* The phrase "acting perversely" could be translated as "behaving in an evil way" or "doing things against God's commands" or "living in a way that rejects God's teachings."
|
||||
* The term "pervert" could also be translated as "cause to be corrupt" or "turn into something evil."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@ In ancient times, the kings who ruled over the country of Egypt were called phar
|
|||
* Altogether, over 300 pharaohs ruled Egypt for more than 2,000 years.
|
||||
* These Egyptians kings were very powerful and wealthy.
|
||||
* Several of these pharaohs are mentioned in the Bible.
|
||||
* Often this title is used as a name rather than as a title. In these cases, it is capitalized and written as, "Pharaoh."
|
||||
* Often this title is used as a name rather than as a title. In these cases, it is capitalized and written as "Pharaoh."
|
||||
|
||||
(Translation suggestions: [How to Translate Names](en/ta-vol1/translate/man/translate-names))
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ In ancient times, Phoenicia was a wealthy nation located in Canaan along the coa
|
|||
|
||||
* Phoenicia occupied an area of land that was in the western region of what is the present-day country of Lebanon.
|
||||
* In New Testament times, the capital of Phoenicia was Tyre. Another important Phoenician city was Sidon.
|
||||
* Phoenicians were well-known for their woodworking skills using their country's plentiful cedar trees, for their production of a costly purple dye, and for their ability to travel and trade by sea. They were also highly-skilled boat builders.
|
||||
* Phoenicians were well-known for their woodworking skills using their country's plentiful cedar trees, for their production of a costly purple dye, and for their ability to travel and trade by sea. They were also highly skilled boat builders.
|
||||
* One of the earliest alphabets was created by the Phoenician people. Their alphabet was widely used because of their contact with many people groups through trading.
|
||||
|
||||
(Translation suggestions: [How to Translate Names](en/ta-vol1/translate/man/translate-names))
|
||||
|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ The term "pillar" usually refers to a large vertical structure that is used to h
|
|||
* The word "pillar" sometimes refers to a large stone or boulder that is set up as a memorial to mark a grave or to mark the place where an important event happened.
|
||||
* It can also refer to an idol that was made to worship a false god. It is another name for a "carved image" and could be translated as "statue."
|
||||
* The term "pillar" is used to refer to something that is shaped like a pillar, such as the "pillar of fire" that led the Israelites at night through the desert or the "pillar of salt" that Lot's wife became after she looked back at the city.
|
||||
* AS a structure supporting a building, the term "pillar" or "column" could be translated as "upright stone support beam" or "supporting stone structure."
|
||||
* As a structure supporting a building, the term "pillar" or "column" could be translated as "upright stone support beam" or "supporting stone structure."
|
||||
* Other uses of "pillar" could be translated as "statue" or "pile" or "mound" or "monument" or "tall mass," depending on the context.
|
||||
|
||||
(See also: [[other/foundation]] **·** [[other/idol]] **·** [[other/image]])
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ Plagues are events which cause suffering or death to a large number of people. O
|
|||
|
||||
* Many plagues have natural causes, but some were sent by God to punish people for sin.
|
||||
* In the time of Moses, God sent ten plagues against Egypt to force Pharaoh to let Israel leave Egypt. These plagues included water turning into blood, physical diseases, destruction of crops by insects and hail, three days of complete darkness, and death of the firstborn sons.
|
||||
* This could also be translated as, "widespread disasters" or "widespread disease," depending on the context.
|
||||
* This could also be translated as "widespread disasters" or "widespread disease," depending on the context.
|
||||
|
||||
(See also: [[other/hail]] **·** [[other/israel]] **·** [[other/moses]] **·** [[other/pharaoh]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ The term "pledge" refers to formally and solemnly promising to do something or g
|
|||
|
||||
* In the Old Testament the officials of Israel pledged to be loyal to King David.
|
||||
* The object given as a pledge would be returned to its owner when the promise was fulfilled.
|
||||
* "To pledge" could be translate as, "to formally commit to" or "to strongly promise."
|
||||
* "To pledge" could be translate as "to formally commit to" or "to strongly promise."
|
||||
* The term "pledge" can also refer to an object given as a guarantee or promise that a debt will be paid.
|
||||
* Ways to translate "a pledge" could include "a solemn promise" or "a formal commitment" or "a guarantee" or "a formal assurance," depending on the context.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@
|
|||
A "plow" is a farm tool that is used for breaking up soil to prepare a field for planting.
|
||||
|
||||
* Plows have sharp, pointed prongs that dig into the soil. They usually have handles that the farmer uses to guide the plow.
|
||||
* In Bible times, plows were usually pulled by a pair of oxen, or other work animals.
|
||||
* In Bible times, plows were usually pulled by a pair of oxen or other work animals.
|
||||
* Most plows were made of hard wood, except for the sharp points which were made of a metal, such as bronze or iron.
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,14 +6,14 @@ The terms "possess" and "possession" usually refer to owning something. They can
|
|||
|
||||
* In the Old Testament, this term is often used in the context of "possessing" or "taking possession of" an area of land.
|
||||
* When Yahweh commanded the Israelites to "possess" the land of Canaan, it meant that they should go into the land and live there. This involved first conquering the Canaanite peoples who were living on that land.
|
||||
* Yahweh told the Israelites that he had given them the land of Canaan as "their possession." This could also be translated as, "their rightful place to live."
|
||||
* Yahweh told the Israelites that he had given them the land of Canaan as "their possession." This could also be translated as "their rightful place to live."
|
||||
* The people of Israel were also called Yahweh's "special possession." This means that they belonged to him as his people whom he had specifically called to worship and serve him.
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions: ##
|
||||
|
||||
* The terms "possess" could also be translated as, "own" or "have" or "have charge over."
|
||||
* The phrase, "take possession of" could be translated as "take control of" or "occupy' or "live on," depending on the context.
|
||||
* When referring to things that people own, "possessions" could be translated as, "belongings" or "property" or "owned things" or "things they owned."
|
||||
* The term "possess" could also be translated as "own" or "have" or "have charge over."
|
||||
* The phrase "take possession of" could be translated as "take control of" or "occupy' or "live on," depending on the context.
|
||||
* When referring to things that people own, "possessions" could be translated as "belongings" or "property" or "owned things" or "things they owned."
|
||||
* When Yahweh calls the Israelites, "my special possession" this could also be translated as "my special people" or "people who belong to me" or "my people whom I love and rule."
|
||||
* The sentence, "they will become their possession" when referring to land, means "they will occupy the land" or "the land will belong to them."
|
||||
* The expression, "found in his possession" could be translated as, "that he was holding" or "that he had with him."
|
||||
|
|
|
@ -8,8 +8,8 @@ To praise someone is to express admiration and honor for that person.
|
|||
* Praise for God often includes being thankful for what he has done.
|
||||
* Music and singing is often used as a way to praise God.
|
||||
* Praising God is part of what it means to worship him.
|
||||
* The term "to praise" could also be translated as, "to speak well of" or "to highly honor with words" or "to say good things about."
|
||||
* The noun "praise" could be translated as, "spoken honor" or "speech that honors" or "speaking good things about."
|
||||
* The term "to praise" could also be translated as "to speak well of" or "to highly honor with words" or "to say good things about."
|
||||
* The noun "praise" could be translated as "spoken honor" or "speech that honors" or "speaking good things about."
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/worship]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,10 +2,10 @@
|
|||
|
||||
## Definition: ##
|
||||
|
||||
The terms "pray" and "prayer" refer to talking with God. This term is also used to refer to people trying to talk to a false god.
|
||||
The terms "pray" and "prayer" refer to talking with God. These terms are used to refer to people trying to talk to a false god.
|
||||
|
||||
* People can pray silently, talking to God with their thoughts or they can pray aloud, speaking to God with their voice. Sometimes prayers are written down, such as when David wrote his prayers in the book of Psalms.
|
||||
* Prayer can include asking God for mercy, for help with a problem, for wisdom in making decisions.
|
||||
* People can pray silently, talking to God with their thoughts, or they can pray aloud, speaking to God with their voice. Sometimes prayers are written down, such as when David wrote his prayers in the Book of Psalms.
|
||||
* Prayer can include asking God for mercy, for help with a problem, and for wisdom in making decisions.
|
||||
* Often people ask God to heal people who are sick or who need his help in other ways.
|
||||
* People also thank and praise God when they are praying to him.
|
||||
* Praying includes confessing our sins to God and asking him to forgive us.
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
## Definition: ##
|
||||
|
||||
To speak to a group of people, teaching them about God and urging them to obey him.
|
||||
To "preach" means to speak to a group of people, teaching them about God and urging them to obey him.
|
||||
|
||||
* Often preaching is done by one person to a large group of people. It is usually spoken, not written.
|
||||
* "Preaching" and "teaching" are similar, but are not exactly the same.
|
||||
|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ The term "precious" describes people or things that are considered to be very va
|
|||
* Gold and silver are called "precious metals."
|
||||
* Yahweh says that his people are "precious" in his sight (Isaiah 43:4).
|
||||
* Peter wrote that a gentle and quiet spirit is precious in God's sight (1 Peter 3:4).
|
||||
* This term could also be translated as, "valuable" or "very dear" or "cherished" or "highly valued."
|
||||
* This term could also be translated as "valuable" or "very dear" or "cherished" or "highly valued."
|
||||
|
||||
(See also: [[other/gold]] **·** [[other/silver]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,14 +2,14 @@
|
|||
|
||||
## Definition: ##
|
||||
|
||||
\\
|
||||
|
||||
To proclaim is to announce or declare something publicly and boldly.
|
||||
|
||||
* Often in the Bible, "proclaim" means to announce publicly something that God has commanded, or to tell others about God and how great he is.
|
||||
* In the New Testament, the apostles proclaimed the good news about Jesus to many people in many different cities and regions.
|
||||
* The term "proclaim" can also be used for decrees made by kings or for denouncing evil in a public way.
|
||||
* Other ways to translate "proclaim" could include "announce" or "openly preach" or "publicly declare."
|
||||
* The term "proclamation" could also be translated as, "announcement" or "public preaching."
|
||||
* The term "proclamation" could also be translated as "announcement" or "public preaching."
|
||||
|
||||
(See also: [[other/preach]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ The term "prosper" generally refers to living well and can refer to prospering p
|
|||
* The Bible teaches that a person will prosper spiritually when he obeys God's teachings. He will also experience the blessings of joy and peace. God does not always give people a lot of material wealth, but he will always prosper them spiritually as they follow his ways.
|
||||
* Depending on the context, the term "prosper" could also be translated as "succeed spiritually" or "be blessed by God" or "experience good things" or "live well."
|
||||
* The term "prosperous" could also be translated as "successful" or "wealthy" or "spiritually fruitful."
|
||||
* "Prosperity" could also be translated as, "well-being" or "wealth" or "success" or "abundant blessings."
|
||||
* "Prosperity" could also be translated as "well-being" or "wealth" or "success" or "abundant blessings."
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/bless]] **·** [[kt/fruit]] **·** [[kt/spirit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,9 +7,9 @@ The term "prostrate" means to be lying face down, stretched out on the ground.
|
|||
* To "fall prostrate" or to "prostrate oneself" before someone means to suddenly bow down very low or in front of that person.
|
||||
* Usually this position of being prostrate is a response that shows shock, amazement, and awe because of something miraculous that happened. It also shows honor and respect for the person being bowed to.
|
||||
* Being prostrate also was a way to worship God. People often responded this way to Jesus in thanksgiving and worship when he did a miracle or to honor him as a great teacher.
|
||||
* Depending on the context, ways to translate "prostrated" could include, "bowed down low with the face to the ground" or "worshiped him by lying face down in front of him" or "bowed down low to the ground in amazement" or "worshiped."
|
||||
* The phrase, "will not prostrate ourselves" could be translated as, "will not worship" or "will not lie face down in worship" or "will not bow down and worship."
|
||||
* "Prostrate himself to" could also be translate as "worship" or "bow down in front of."
|
||||
* Depending on the context, ways to translate "prostrated" could include "bowed down low with the face to the ground" or "worshiped him by lying face down in front of him" or "bowed down low to the ground in amazement" or "worshiped."
|
||||
* The phrase "will not prostrate ourselves" could be translated as "will not worship" or "will not lie face down in worship" or "will not bow down and worship."
|
||||
* "Prostrate himself to" could also be translated as "worship" or "bow down in front of."
|
||||
|
||||
(See also: [[other/awe]] **·** [[kt/bow]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,17 +6,17 @@ The terms "proud" and "prideful" refer to a person thinking too highly of himsel
|
|||
|
||||
* A proud person often does not admit his own faults. He is not humble.
|
||||
* Pride can lead to disobeying God in other ways.
|
||||
* The terms "proud" and "pride" can also be used in a positive sense, such as being "proud of" what someone else has achieved and being "proud of" your children. The expression, "take pride in your work" means to find joy in doing your work well.
|
||||
* The terms "proud" and "pride" can also be used in a positive sense, such as being "proud of" what someone else has achieved and being "proud of" your children. The expression "take pride in your work" means to find joy in doing your work well.
|
||||
* Someone can be proud of what he has done without being prideful about it. Some languages have different words for these two different meanings of "pride."
|
||||
* The term "prideful" is always negative, with the meaning of being "arrogant" or "conceited" or "self-important."
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions: ###
|
||||
|
||||
* The noun "pride" could be translated as, "arrogance" or "conceit" or "self-importance."
|
||||
* In other contexts, "pride" could be translated as, "joy" or "satisfaction" or "pleasure."
|
||||
* To be "proud of" could also be translated as, "happy with" or "satisfied with" or "joyful about (the accomplishments of)."
|
||||
* The noun "pride" could be translated as "arrogance" or "conceit" or "self-importance."
|
||||
* In other contexts, "pride" could be translated as "joy" or "satisfaction" or "pleasure."
|
||||
* To be "proud of" could also be translated as "happy with" or "satisfied with" or "joyful about (the accomplishments of)."
|
||||
* The phrase "take pride in your work" could be translated as, "find satisfaction in doing your work well."
|
||||
* The expression, "take pride in Yahweh" could also be translated as, "be delighted about all the wonderful things Yahweh has done" "be happy about how amazing Yahweh is."
|
||||
* The expression "take pride in Yahweh" could also be translated as "be delighted about all the wonderful things Yahweh has done" or "be happy about how amazing Yahweh is."
|
||||
|
||||
(See also: [[other/arrogant]] **·** [[other/humble]] **·** [[kt/joy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ A proverb is a short statement that expresses some wisdom or truth.
|
|||
* Some proverbs are very clear and direct, while others are more difficult to understand.
|
||||
* King Solomon was known for his wisdom and wrote over 1,000 proverbs.
|
||||
* Jesus often used proverbs or parables when he taught people.
|
||||
* Ways to translate "proverb" could include, "wise saying" or "true word."
|
||||
* Ways to translate "proverb" could include "wise saying" or "true word."
|
||||
|
||||
(See also: [[other/solomon]] **·** [[kt/true]] **·** [[kt/wise]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@
|
|||
The term "provoke" means to cause someone to experience a negative reaction or feeling.
|
||||
|
||||
* To provoke someone to anger means to do something that causes that person to be angry. This could also be translated as "to cause to become angry" or "to anger."
|
||||
* When used in a phrase such as, "do not provoke him," this could be translated as, "do not anger him" or "do not cause him to be angry" or "do not make him angry with you."
|
||||
* When used in a phrase such as, "do not provoke him," this could be translated as "do not anger him" or "do not cause him to be angry" or "do not make him angry with you."
|
||||
|
||||
(See also: [[other/angry]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ The term "prudent" describes a person who thinks carefully about his actions and
|
|||
|
||||
* Often "prudence" refers to the ability to make wise decisions about practical, physical matters, such as in managing money or property.
|
||||
* Although "prudence" and "wisdom" are similar in meaning, often "wisdom" is more general and focuses on spiritual or moral matters.
|
||||
* Depending on the context, "prudent" could also be translated as, "shrewd" or "careful" or "wise."
|
||||
* Depending on the context, "prudent" could also be translated as "shrewd" or "careful" or "wise."
|
||||
|
||||
(See also: [[other/shrewd]] **·** [[kt/spirit]] **·** [[kt/wise]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
The term "psalm" refers to a sacred song, often in the form of a poem that was written to be sung.
|
||||
|
||||
* The Old Testament book of Psalms has a collection of these songs written by King David and other Israelites such as Moses, Solomon, and Asaph, among others.
|
||||
* The Old Testament Book of Psalms has a collection of these songs written by King David and other Israelites such as Moses, Solomon, and Asaph, among others.
|
||||
* The psalms were used by the nation of Israel in their worship of God.
|
||||
* Psalms can be used to express joy, faith, and reverence, as well as pain and sorrow.
|
||||
* In the New Testament, Christians are instructed to sing psalms to God as a way of worshiping him.
|
||||
|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@ The term "puffed up" is a figurative expression that refers to being proud or ar
|
|||
* A person who is puffed up has an attitude of feeling superior to others.
|
||||
* Paul taught that knowing a lot of information or having religious experiences can lead to being "puffed up" or proud.
|
||||
* Other languages may have a similar idiom or a different one that expresses this meaning, such as "having a big head."
|
||||
* This could also be translated as, "very proud" or "disdainful of others" or "haughty" or "thinking oneself better than others."
|
||||
* This could also be translated as "very proud" or "disdainful of others" or "haughty" or "thinking oneself better than others."
|
||||
|
||||
(See also: [[other/arrogant]] **·** [[other/proud]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ The term "qualify" refers to earning the right to receive certain benefits or to
|
|||
|
||||
## Translation Suggestions ##
|
||||
|
||||
* Depending on the context, "qualified" could be translated as, "equipped" or "skilled" or "enabled."
|
||||
* Depending on the context, "qualified" could be translated as "equipped" or "skilled" or "enabled."
|
||||
* To "qualify" someone could be translated as to "equip" or to "enable" or to "empower."
|
||||
|
||||
(See also: [[other/colossae]] **·** [[kt/godly]] **·** [[other/kingdom]] **·** [[kt/light]] **·** [[other/paul]] **·** [[kt/redeem]])
|
||||
|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@ A queen is either the female ruler of a country or the wife of a king.
|
|||
* Esther became the queen of the Persian empire when she married King Ahasuerus.
|
||||
* Queen Jezebel was the evil wife of King Ahab.
|
||||
* The Queen of Sheba was a famous ruler who came to visit King Solomon.
|
||||
* The term "queen mothAthaliaher" usually refers to the mother or grandmother of a ruling king or the widow of the previous king. A queen mother had much influence, as was seen in the case of Athaliah who influenced the people to worship idols.
|
||||
* A term such as "queen mothAthaliaher" usually referred to the mother or grandmother of a ruling king or the widow of the previous king. A queen mother had much influence, as was seen in the case of Athaliah who influenced the people to worship idols.
|
||||
|
||||
(See also: [[other/ahasuerus]] **·** [[other/athaliah]] **·** [[other/esther]] **·** [[other/king]]. [[other/persia]] [[other/ruler]] **·** [[other/sheba]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@ The term "quench" means to put out or stop something that is demanding to be sat
|
|||
* This term is usually used in the context of quenching thirst and means to stop being thirsty by drinking something.
|
||||
* It can also be used to refer to putting out a fire.
|
||||
* Both thirst and fire are quenched with water.
|
||||
* Paul uses the term "quench" in a figurative way when he instructs believers to not "quench the Holy Spirit." This means to not discourage people from allowing the Holy Spirit to produce his fruits and gifts in them. Quenching the Holy Spirit means to do something that prevents the Holy Spirit from freely manifesting his power and work in people.
|
||||
* Paul uses the term "quench" in a figurative way when he instructs believers to not "quench the Holy Spirit." This means to not discourage people from allowing the Holy Spirit from produce his fruits and gifts in them. Quenching the Holy Spirit means to do something that prevents the Holy Spirit from freely manifesting his power and work in people.
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/fruit]] **·** [[kt/gift]] **·** [[kt/holyspirit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ Rachel was one of Jacob's wives. She and her sister Leah were the daughters of L
|
|||
|
||||
* Rachel was the mother of Joseph and Benjamin, whose descendants became two of the tribes of Israel.
|
||||
* For many years, Rachel was not able to have any children. Then God enabled her to give birth to Joseph.
|
||||
* Years later, when she gave birth to Benjamin, Rachel died and Jacob buried her near Bethlehem.
|
||||
* Years later, as she gave birth to Benjamin, Rachel died, and Jacob buried her near Bethlehem.
|
||||
|
||||
(Translation suggestions: [How to Translate Names](en/ta-vol1/translate/man/translate-names))
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,15 +2,15 @@
|
|||
|
||||
## Facts: ##
|
||||
|
||||
Rage is excessive anger which is out of control. When someone rages, it means that person is expressing anger in a destructive way.
|
||||
Rage is excessive anger what is out of control. When someone rages, it means that person is expressing anger in a destructive way.
|
||||
|
||||
* Rage happens when the emotion of anger causes a person to lose self control.
|
||||
* When controlled by rage, people commit acts and say things which are destructive.
|
||||
* The term "to rage" can also refer to powerful movements, such as a "raging" storm or ocean waves that "rage."
|
||||
* The "nations rage" refers to ungodly people who disobey God and rebel against him.
|
||||
* When controlled by rage, people commit destructive acts and say destructive things.
|
||||
* The term "to rage" can also mean to move powerfully, in descriptions such as a "raging" storm or ocean waves that "rage."
|
||||
* When the "nations rage," their to ungodly people disobey God and rebel against him.
|
||||
* To be "filled with rage" means to have an overwhelming feeling of extreme anger.
|
||||
|
||||
(See also: [[other/angry]] **·** [[other/selfcontrol]],
|
||||
(See also: [[other/angry]] **·** [[other/selfcontrol]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@
|
|||
Ramah was an ancient Israelite city located about 8 km from Jerusalem. It was in the region where the tribe of Benjamin lived.
|
||||
|
||||
* Ramah was where Rachel died after giving birth to Benjamin.
|
||||
* When the Israelites were taken captive to Babylon, they were first brought to Ramah before moving to Babylon.
|
||||
* When the Israelites were taken captive to Babylon, they were first brought to Ramah before being moved to Babylon.
|
||||
* Ramah was the home of Samuel's mother and father.
|
||||
|
||||
(Translation suggestions: [How to Translate Names](en/ta-vol1/translate/man/translate-names))
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ The term "rebel" means to refuse to submit to someone's authority. A "rebellious
|
|||
* The term "rebellion" means "refusal to obey" or "disobedience" or "law-breaking."
|
||||
* The phrase "the rebellion" or "a rebellion" can also refer to an organized group of people who publicly rebel against ruling authorities by breaking the law and attacking leaders and other people. Often they try to get other people to join them in rebelling.
|
||||
|
||||
:(See also: [[kt/authority]] **·** [[other/governor]])
|
||||
(See also: [[kt/authority]] **·** [[other/governor]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,14 +2,14 @@
|
|||
|
||||
## Definition: ##
|
||||
|
||||
To rebuke is to give someone a stern verbal correction, often in order to help that person turn away from sin.
|
||||
To rebuke is to give someone a stern verbal correction, often in order to help that person turn away from sin. Such a correction is a rebuke.
|
||||
|
||||
* The New Testament commands Christians to rebuke other believers when they are clearly disobeying God.
|
||||
* The book of Proverbs instructs parents to rebuke their children when they are disobedient.
|
||||
* A rebuke is typically given to prevent the one who committed the wrong from involving themselves further in sin.
|
||||
* This could be translated by, "sternly correct" or "admonish."
|
||||
* The phrase "a rebuke" could be translated by, "a stern correction" or "a strong criticism."
|
||||
* "Without rebuke" could be translated as, "without admonishing" or "without criticism."
|
||||
* A rebuke is typically given to prevent those who committed a wrong from further involving themselves in sin.
|
||||
* This could be translated by "sternly correct" or "admonish."
|
||||
* The phrase "a rebuke" could be translated by "a stern correction" or "a strong criticism."
|
||||
* "Without rebuke" could be translated as "without admonishing" or "without criticism."
|
||||
|
||||
(See also [[other/admonish]] **·** [[other/disobey]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,11 +5,11 @@
|
|||
The "Sea of Reeds" was the name of a body of water located between Egypt and Arabia. It is now called the "Red Sea."
|
||||
|
||||
* The Red Sea is long and narrow. It is larger than a lake or river, but much smaller than an ocean.
|
||||
* The Israelites had to cross the Red Sea when they were fleeing from Egypt. God did a miracle and caused the waters of the sea to divide so that the people could walk across on dry land.
|
||||
* The Israelites had to cross the Red Sea when they were fleeing from Egypt. God performed a miracle and caused the waters of the sea to divide so that the people could walk across on dry land.
|
||||
* The land of Canaan was north of this sea.
|
||||
* This could also be translated as, "Reed Sea."
|
||||
* This could also be translated as "Reed Sea."
|
||||
|
||||
(See also: [[other/arabia]], , [[other/canaan]] **·** [[other/egypt]])
|
||||
(See also: [[other/arabia]]**.** [[other/canaan]] **·** [[other/egypt]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,10 +2,10 @@
|
|||
|
||||
## Facts: ##
|
||||
|
||||
Rehoboam was one of the sons of King Solomon, and became the king of the nation of Israel after Solomon died.
|
||||
Rehoboam was one of the sons of King Solomon, and he became the king of the nation of Israel after Solomon died.
|
||||
|
||||
* At the beginning of his reign, Rehoboam was severe with his people, so ten of the tribes of Israel rebelled against him and formed the "kingdom of Israel" in the north.
|
||||
* Rehoboam continued as king of the southern kingdom of Judah which consisted of the two tribes, Judah and Benjamin.
|
||||
* Rehoboam continued as king of the southern kingdom of Judah, which consisted of the remaining two tribes, Judah and Benjamin.
|
||||
* Rehoboam was a wicked king who did not obey Yahweh, but worshiped false gods.
|
||||
|
||||
(Translation suggestions: [How to Translate Names](en/ta-vol1/translate/man/translate-names))
|
||||
|
|
|
@ -4,9 +4,9 @@
|
|||
|
||||
The term "to reign" means to rule as a king over the people of a particular country or kingdom. The reign of a king is the time period during which he is ruling.
|
||||
|
||||
* The term "reign is also used to refer to God reigning as king over the entire world.
|
||||
* God allowed human kings to reign over Israel when they rejected him as their king.
|
||||
* When Jesus Christ returns, he will openly reign as king over the whole world and Christians will reign with Him.
|
||||
* The term "reign" is also used to refer to God reigning as king over the entire world.
|
||||
* God allowed human kings to reign over Israel after the people rejected him as their king.
|
||||
* When Jesus Christ returns, he will openly reign as king over the whole world, and Christians will reign with Him.
|
||||
* This term could also be translated as "absolute rule" or "rule as king" or "governing as king."
|
||||
|
||||
(See also: [[other/kingdom]])
|
||||
|
|
|
@ -12,9 +12,9 @@ To "reject" someone or something means to refuse to accept that person or thing.
|
|||
|
||||
## Translation Suggestions ##
|
||||
|
||||
* Depending on the context, the term "reject" could also be translated by, "not accept" or "stop helping" or "refuse to obey " or "stop obeying."
|
||||
* In the expression, "stone that the builders rejected," the term "rejected" could be translated as, "refused to use" or "did not accept" or "threw away" or "got rid of as worthless."
|
||||
* In the context of the people rejecting God's commandments, this could be translated as "refused to obey" his commands or "stubbornly chose to not accept" God's laws.
|
||||
* Depending on the context, the term "reject" could also be translated by "not accept" or "stop helping" or "refuse to obey" or "stop obeying."
|
||||
* In the expression "stone that the builders rejected," the term "rejected" could be translated as "refused to use" or "did not accept" or "threw away" or "got rid of as worthless."
|
||||
* In the context of people who rejected God's commandments, rejected could be translated as "refused to obey" his commands or "stubbornly chose to not accept" God's laws.
|
||||
|
||||
(See also: [[other/command]] **·** [[other/disobey]] **·** [[other/obey]] **·** [[other/stiffnecked]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,8 +5,8 @@
|
|||
The term "rejoice" means to be full of joy and gladness.
|
||||
|
||||
* This term often refers to being very happy about the good things that God has done.
|
||||
* It could be translated as, "be very happy" or "be very glad" or "be full of joy."
|
||||
* When Mary said, "my soul rejoices in God my Savior" she meant, "God my Savior has made me very happy" or "I feel so joyful because of what God my Savior has done for me."
|
||||
* It could be translated as "be very happy" or "be very glad" or "be full of joy."
|
||||
* When Mary said "my soul rejoices in God my Savior," she meant "God my Savior has made me very happy" or "I feel so joyful because of what God my Savior has done for me."
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/joy]])
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue