Update 'bible/kt/turn.md'

This commit is contained in:
Andrew Belcher 2017-05-12 15:39:52 +00:00
parent 6c2df76ee9
commit e911844033
1 changed files with 6 additions and 6 deletions

View File

@ -15,15 +15,15 @@ To "turn" means to physically change direction or to cause something else to cha
## Translation Suggestions: ## ## Translation Suggestions: ##
* Depending on the context, "turn" can be translated as "change direction" or "go" or "move." * Depending on the context, "turn" can be translated as "change direction" or "go" or "move."
* In some contexts, "turn" could be translated as, "cause" (someone) to do something. To "turn (someone) away from" could be translated as "cause (someone) to go away" or "cause (someone) to stop." * In some contexts, "turn" could be translated as "cause" (someone) to do something. To "turn (someone) away from" could be translated as "cause (someone) to go away" or "cause (someone) to stop."
* The phrase "turn away from God" could be translated as "stop worshiping God." * The phrase "turn away from God" could be translated as "stop worshiping God."
* The phrase "turn back to God" could be translated as, "start worshiping God again." * The phrase "turn back to God" could be translated as "start worshiping God again."
* When enemies "turn back," it means they "retreat." To "turn back the enemy" means to "cause the enemy to retreat." * When enemies "turn back," it means they "retreat." To "turn back the enemy" means to "cause the enemy to retreat."
* Used figuratively, wh14#translationwordsen Israel "turned to" false gods, they "started to worship" them. When they "turned away" from idols, they "stopped worshiping" them. * Used figuratively, when Israel "turned to" false gods, they "started to worship" them. When they "turned away" from idols, they "stopped worshiping" them.
* When God "turned away from" his rebellious people, he "stopped protecting" or "stopped helping" them. * When God "turned away from" his rebellious people, he "stopped protecting" or "stopped helping" them.
* The phrase "turn the hearts of the fathers to their children" could be translated as, "cause fathers to care for their children again." * The phrase "turn the hearts of the fathers to their children" could be translated as "cause fathers to care for their children again."
* The expression, "turn my honor into shame" could be translated as, "cause my honor to become shame" or "dishonor me so that I am shamed" or "shame me (by doing what is evil) so that people no longer honor me." * The expression "turn my honor into shame" could be translated as "cause my honor to become shame" or "dishonor me so that I am shamed" or "shame me (by doing what is evil) so that people no longer honor me."
* "I will turn your cities into ruin" could be translated as, "I will cause your cities to be destroyed" or "I will cause enemies to destroy your cities." * "I will turn your cities into ruin" could be translated as "I will cause your cities to be destroyed" or "I will cause enemies to destroy your cities."
* The phrase "turn into" could be translated as "become." When Moses' rod "turned into" a snake, it "became" a snake." It could also be translated as "changed into." * The phrase "turn into" could be translated as "become." When Moses' rod "turned into" a snake, it "became" a snake." It could also be translated as "changed into."
(See also: [idol](../other/idol.md), [leprosy](../other/leprosy.md), [worship](../kt/worship.md)) (See also: [idol](../other/idol.md), [leprosy](../other/leprosy.md), [worship](../kt/worship.md))