made rc links into relative links
This commit is contained in:
parent
1c031dabb5
commit
5850e67208
|
@ -17,7 +17,7 @@ The term "abomination" is used to refer to something that causes disgust or extr
|
|||
* Depending on the context, ways to translate the phrase "is an abomination to" could include "is greatly hated by" or "is disgusting to" or "is totally unacceptable to" or "causes deep disgust."
|
||||
* The phrase "abomination of desolation" could be translated as "defiling object that causes people to be greatly harmed" or "disgusting thing that causes great sorrow."
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/adultery]], [[other/desecrate]], [[other/desolate]], [[other/idol]], [[other/sacrifice]])
|
||||
(See also: [[../kt/adultery.md]], [[../other/desecrate.md]], [[../other/desolate.md]], [[../other/idol.md]], [[../other/sacrifice.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ The terms "adopt" and "adoption" refer to the process of someone legally becomin
|
|||
* To "wait for the adoption of sons" could be translated as "look forward to becoming God's children" or "wait expectantly for God to receive as children."
|
||||
* The phrase "adopt them" could be translated as "receive them as his own children" or "make them his own (spiritual) children."
|
||||
|
||||
(See also: [[other/heir]], [[kt/inherit]], [[kt/spirit]])
|
||||
(See also: [[../other/heir.md]], [[../kt/inherit.md]], [[../kt/spirit.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ The term "adultery" refers to a sin that occurs when a married person has sexual
|
|||
* Some languages may have an indirect way of talking about adultery, such as "sleeping with someone else's spouse" or "being unfaithful to one's wife." (See: [euphemism](en/ta-vol1/translate/man/figs-euphemism))
|
||||
* When "adulterous" is used in a figurative sense, it is best to translate it literally in order to communicate God's view of his disobedient people as being compared to an unfaithful spouse. If this does not communicate accurately in the target language, the figurative use of "adulterous" could be translated as "unfaithful" or "immoral" or "like an unfaithful spouse."
|
||||
|
||||
(See also: [[other/commit]], [[kt/covenant]], [[kt/fornication]], [[other/sex]], [[kt/unfaithful]])
|
||||
(See also: [[../other/commit.md]], [[../kt/covenant.md]], [[../kt/fornication.md]], [[../other/sex.md]], [[../kt/unfaithful.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -17,7 +17,7 @@ The term "afflict" means to cause someone distress or suffering. An "affliction"
|
|||
* Depending on the context, the term "affliction" could be translated as "calamity" or "sickness" or "suffering" or "great distress."
|
||||
* The phrase "afflicted with" could also be translated as "suffering from" or "sick with."
|
||||
|
||||
(See also: [[other/leprosy]], [[other/plague]], [[kt/suffer]])
|
||||
(See also: [[../other/leprosy.md]], [[../other/plague.md]], [[../kt/suffer.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ The term "Almighty" literally means "all-powerful"; in the Bible, it always refe
|
|||
|
||||
(Translation suggestions: [How to Translate Names](en/ta-vol1/translate/man/translate-names))
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/god]], [[kt/lord]], [[kt/power]])
|
||||
(See also: [[../kt/god.md]], [[../kt/lord.md]], [[../kt/power.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ The term "amen" is a word used to emphasize or call attention to what a person h
|
|||
* When Jesus says, "truly I tell you," this could also be translated as "Yes, I tell you sincerely" or "That is true, and I also tell you."
|
||||
* The phrase "truly, truly I tell you" could be translated as "I tell you this very sincerely" or "I tell you this very earnestly" or "what I am telling you is true."
|
||||
*
|
||||
(See also: [[kt/fulfill]], [[kt/true]])
|
||||
(See also: [[../kt/fulfill.md]], [[../kt/true.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -21,7 +21,7 @@ An angel is a powerful spirit being whom God created. Angels exist to serve God
|
|||
|
||||
(See also: [How to Translate Unknowns](en/ta-vol1/translate/man/translate-unknown))
|
||||
|
||||
(See also: [[other/chief]], [[other/head]], [[other/messenger]], [[other/michael]], [[other/ruler]], [[other/servant]])
|
||||
(See also: [[../other/chief.md]], [[../other/head.md]], [[../other/messenger.md]], [[../other/michael.md]], [[../other/ruler.md]], [[../other/servant.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -19,7 +19,7 @@ The term "anoint" means to rub or pour oil on a person or object. Sometimes the
|
|||
* In some contexts the term "anoint" could be translated as "appoint."
|
||||
* A phrase like "the anointed priest," could be translated as "the priest who was consecrated with oil" or "the priest who was set apart by the pouring on of oil."
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/christ]], [[kt/consecrate]], [[kt/highpriest]], [[kt/kingofthejews]], [[kt/priest]], [[kt/prophet]] )
|
||||
(See also: [[../kt/christ.md]], [[../kt/consecrate.md]], [[../kt/highpriest.md]], [[../kt/kingofthejews.md]], [[../kt/priest.md]], [[../kt/prophet.md]] )
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ The term "antichrist" refers to a person or teaching that is against Jesus Chris
|
|||
* The phrase "spirit of the antichrist" could also be translated as "spirit that is against Christ" or "(someone) teaching lies about Christ" or "attitude of believing lies about Christ" or "spirit that teaches lies about Christ."
|
||||
* Also consider how this term is translated in a Bible translation in a local or national language. (See: [How to Translate Unknowns](en/ta-vol1/translate/man/translate-unknown))
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/christ]], [[kt/reveal]], [[other/tribulation]])
|
||||
(See also: [[../kt/christ.md]], [[../kt/reveal.md]], [[../other/tribulation.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ The "apostles" were men sent by Jesus to preach about God and his kingdom. The t
|
|||
* It is important to translate the terms "apostle" and "disciple" in different ways.
|
||||
* Also consider how this term was translated in a Bible translation in a local or national language. (See [How to Translate Unknowns](en/ta-vol1/translate/man/translate-unknown))
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/authority]], [[kt/disciple]], [[other/jamessonofzebedee]], [[other/paul]], [[kt/thetwelve]])
|
||||
(See also: [[../kt/authority.md]], [[../kt/disciple.md]], [[../other/jamessonofzebedee.md]], [[../other/paul.md]], [[../kt/thetwelve.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ The term "assembly" usually refers to a group of people who come together to dis
|
|||
* When the term "assembly" refers generally to the Israelites as a whole, it could also be translated as "community" or "people of Israel."
|
||||
* The phrase, "all the assembly" could be translated as "all the people" or "the whole group of Israelites" or "everyone." (See: [hyperbole](en/ta-vol1/translate/man/figs-hyperbole))
|
||||
|
||||
(See also: [[other/council]])
|
||||
(See also: [[../other/council.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ The terms "stray" and "go astray" mean to disobey God's will. People who are "le
|
|||
* The phrase "go astray" could be translated as "go away from God" or "take a wrong path away from God's will" or "stop obeying God" or "live in a way that goes away from God."
|
||||
* To "lead someone astray" could be translated as "cause someone to disobey God" or "influence someone to stop obeying God" or "cause someone to follow you down a wrong path."
|
||||
|
||||
(See also: [[other/disobey]], [[other/shepherd]])
|
||||
(See also: [[../other/disobey.md]], [[../other/shepherd.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ The terms "atone" and "atonement" refer to how God provided a sacrifice to pay f
|
|||
* Ways to translate "atonement" could include "payment" or "sacrifice to pay for sin" or "providing the means of forgiveness."
|
||||
* Make sure the translation of this term does not refer to payment of money.
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/atonementlid]], [[kt/forgive]], [[kt/propitiation]], [[kt/reconcile]], [[kt/redeem]])
|
||||
(See also: [[../kt/atonementlid.md]], [[../kt/forgive.md]], [[../kt/propitiation.md]], [[../kt/reconcile.md]], [[../kt/redeem.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -15,7 +15,7 @@ The "atonement lid" was a slab of gold that was used to cover the top of the ark
|
|||
* Can also mean "place of propitiation."
|
||||
* Compare this term with how you translated "atonement," "propitiation," and "redemption."
|
||||
|
||||
(See also: [[other/arkofthecovenant]], [[kt/atonement]], [[other/cherubim]], [[kt/propitiation]], [[kt/redeem]])
|
||||
(See also: [[../other/arkofthecovenant.md]], [[../kt/atonement.md]], [[../other/cherubim.md]], [[../kt/propitiation.md]], [[../kt/redeem.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ The term "authority" refers to the power of influence and control that someone h
|
|||
* The phrase "by his own authority" could also be translated as, "with his own right to lead" or "based on his own qualifications."
|
||||
* The expression, "under authority" could be translated as, "responsible to obey" or "having to obey others' commands."
|
||||
|
||||
(See also: [[other/citizen]], [[other/command]], [[other/obey]], [[kt/power]], [[other/ruler]])
|
||||
(See also: [[../other/citizen.md]], [[../other/command.md]], [[../other/obey.md]], [[../kt/power.md]], [[../other/ruler.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ To "avenge" or "take revenge" or "execute vengeance" is to punish someone in ord
|
|||
* When God says, "take my vengeance," this could be translated by "punish them for wrongs done against me" or "cause bad things to happen because they have sinned against me."
|
||||
* When referring to God's vengeance, make sure it is clear that God is right in his punishment of sin.
|
||||
|
||||
(See also: [[other/punish]], [[kt/justice]], [[kt/righteous]])
|
||||
(See also: [[../other/punish.md]], [[../kt/justice.md]], [[../kt/righteous.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -17,7 +17,7 @@ In the New Testament, the terms "baptize" and "baptism" usually refer to rituall
|
|||
|
||||
(See also: [How to Translate Unknowns](en/ta-vol1/translate/man/translate-unknown))
|
||||
|
||||
(See also: [[other/johnthebaptist]], [[kt/repent]], [[kt/holyspirit]])
|
||||
(See also: [[../other/johnthebaptist.md]], [[../kt/repent.md]], [[../kt/holyspirit.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -9,6 +9,6 @@ A bear is a large, four-legged furry animal with dark brown or black hair, with
|
|||
* While tending sheep, the shepherd David fought a bear and defeated it.
|
||||
* Two bears came out of the forest and attacked a group of youths who had mocked the prophet Elisha.
|
||||
|
||||
(See also: [[other/david]], [[other/elisha]])
|
||||
(See also: [[../other/david.md]], [[../other/elisha.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
|
@ -21,7 +21,7 @@ The terms "believe" and "believe in" are closely related, but have slightly diff
|
|||
* To "believe" could be translated as to "know to be true" or "know to be right."
|
||||
* To "believe in" could be translated as "trust completely" or "trust and obey" or "completely rely on and follow."
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/faith]], [[kt/believer]])
|
||||
(See also: [[../kt/faith.md]], [[../kt/believer.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ In the Bible, the term "believer" refers to someone who believes in and relies o
|
|||
* Other ways to translate "believer" could be "follower of Jesus" or "person who knows and obeys Jesus."
|
||||
* The term "believer" is a general term for any believer in Christ, while "disciple" and "apostle" were used more specifically for people who knew Jesus while he was alive. It is best to translate these terms in different ways, in order to keep them distinct.
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/apostle]], [[kt/believe]], [[kt/christian]], [[kt/disciple]])
|
||||
(See also: [[../kt/apostle.md]], [[../kt/believe.md]], [[../kt/christian.md]], [[../kt/disciple.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ The term "beloved" is an expression of affection that describes someone who is l
|
|||
* In the context of talking about a close friend, this could be translated as "my dear friend" or "my close friend." In English it is natural to say "my dear friend, Paul" or "Paul, who is my dear friend." Other languages may find it more natural to order this in a different way.
|
||||
* Note that the word "beloved" comes from the word for God's love, which is unconditional, unselfish, and sacrificial.
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/love]])
|
||||
(See also: [[../kt/love.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ The term "betray" means to act in a way that deceives and harms someone. A "betr
|
|||
* Depending on the context, the term "betray" could be translated as "deceive and cause harm to" or "turn over to the enemy" or "treat treacherously."
|
||||
* The term "betrayer" could be translated as "person who betrays" or "double dealer" or "traitor."
|
||||
|
||||
(See also: [[other/judasiscariot]], [[other/jewishleaders]], [[kt/apostle]])
|
||||
(See also: [[../other/judasiscariot.md]], [[../other/jewishleaders.md]], [[../kt/apostle.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ The term "birthright" in the Bible refers to the honor, family name, and physica
|
|||
* Possible ways to translate "birthright" could include, "rights and wealth of the firstborn son" or "family honor" or "privilege and inheritance of the firstborn."
|
||||
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/firstborn]], [[kt/inherit]], [[other/descendant]])
|
||||
(See also: [[../kt/firstborn.md]], [[../kt/inherit.md]], [[../other/descendant.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -13,7 +13,7 @@ In the Bible, the term "blasphemy" refers to speaking in a way that shows a deep
|
|||
* To "blaspheme" can be translated as to "say evil things against" or to "dishonor God" or to "slander."
|
||||
* Ways to translate "blasphemy" could include "speaking wrongly about others" or "slander" or "spreading false rumors."
|
||||
|
||||
(See also: [[other/dishonor]], [[other/slander]])
|
||||
(See also: [[../other/dishonor.md]], [[../other/slander.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -19,7 +19,7 @@ To "bless" someone or something means to cause good and beneficial things to hap
|
|||
* Expressions like "blessed be the Lord" could be translated as "May the Lord be praised" or "Praise the Lord" or "I praise the Lord."
|
||||
* In the context of blessing food, this could be translated as "thanked God for the food" or "praised God for giving them food" or "consecrated the food by praising God for it."
|
||||
|
||||
(See also: [[other/praise]])
|
||||
(See also: [[../other/praise.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -17,7 +17,7 @@ The term "blood" refers to the red liquid that comes out of a person's skin when
|
|||
* Depending on the context, the expression "my own flesh and blood" could be translated as "my own family" or "my own relatives" or "my own people."
|
||||
* If there is an expression in the target language that is used with this meaning, that expression could be used to translate "flesh and blood."
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/flesh]])
|
||||
(See also: [[../kt/flesh.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -19,7 +19,7 @@ The term "boast" means to talk proudly about something or someone. Often it mean
|
|||
|
||||
## Translation Suggestions: ##
|
||||
|
||||
(See also: [[other/proud]])
|
||||
(See also: [[../other/proud.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ The term "body" literally refers to the physical body of a person or animal. Thi
|
|||
* When Jesus says, "This is my body," it is best to translate this literally, with a note to explain it if needed.
|
||||
* Some languages may have a separate word when referring to a dead body, such as "corpse" for a person or "carcass" for an animal. Make sure the word used to translate this makes sense in the context and is acceptable.
|
||||
|
||||
(See also: [[other/head]], [[kt/spirit]])
|
||||
(See also: [[../other/head.md]], [[../kt/spirit.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -26,7 +26,7 @@ The term "bind" means to tie something or fasten it securely. Something that is
|
|||
* To "bind" oneself with a vow could be translated as "promise to fulfill a vow" or "commit to fulfill a vow."
|
||||
* Depending on the context, the term "bound" could also be translated as "tied" or "tied up" or "chained" or "obligated (to fulfill)" or "required to do."
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/fulfill]], [[other/peace]], [[other/prison]], [[other/servant]], [[kt/vow]])
|
||||
(See also: [[../kt/fulfill.md]], [[../other/peace.md]], [[../other/prison.md]], [[../other/servant.md]], [[../kt/vow.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ The term "born again" was first used by Jesus to describe what it means for God
|
|||
* The phrase "born of God" could be translated as "caused by God to have new life like a newborn baby" or "given new life by God."
|
||||
* In the same way, "born of the Spirit" could be translated as "given new life by the Holy Spirit" or "empowered by the Holy Spirit to become God's child" or "caused by the Spirit to have new life like a newborn baby."
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/holyspirit]], [[kt/salvation]])
|
||||
(See also: [[../kt/holyspirit.md]], [[../kt/salvation.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -17,7 +17,7 @@ To bow means to bend over to humbly express respect and honor toward someone. To
|
|||
* The term "bow down" could be translated as "kneel down" or "prostrate oneself."
|
||||
* Some languages will have more than one way of translating this term, depending on the context.
|
||||
|
||||
(See also: [[other/humble]], [[kt/worship]])
|
||||
(See also: [[../other/humble.md]], [[../kt/worship.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ In the Bible, the terms "breathe" and "breath" are often used figuratively to re
|
|||
* The expression "is only a breath" means "lasts a very short time."
|
||||
* Similarly the expression "man is a single breath" means "people live a very short time" or "the lives of human beings are very short, like a single breath" or "compared to God, the life of a person seems as short as the time it takes to breathe in one breath of air."
|
||||
|
||||
(See also: [[other/adam]], [[other/paul]], [[kt/wordofgod]], [[kt/life]])
|
||||
(See also: [[../other/adam.md]], [[../other/paul.md]], [[../kt/wordofgod.md]], [[../kt/life.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -17,7 +17,7 @@ The term "brother" usually refers to a male person who shares at least one biolo
|
|||
* Other ways to translate this term so that it refers to both male and female believers could be "fellow believers" or "Christian brothers and sisters."
|
||||
* Make sure to check the context to determine whether only men are being referred to, or whether both men and women are included.
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/apostle]], [[kt/godthefather]], [[other/sister]], [[kt/spirit]])
|
||||
(See also: [[../kt/apostle.md]], [[../kt/godthefather.md]], [[../other/sister.md]], [[../kt/spirit.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -26,7 +26,7 @@ The terms "call" and "call out" literally means to say something loudly to someo
|
|||
* The expression "you are called by my name" could be translated as, "I have given you my name, showing that you belong to me."
|
||||
* When God says, "I have called you by name," this could be translated as, "I know your name and have chosen you."
|
||||
|
||||
(See also: [[other/pray]])
|
||||
(See also: [[../other/pray.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -21,7 +21,7 @@ In the Bible, the term "child" is often used to generally refer to someone who i
|
|||
* When Paul and John refer to believers in Jesus as "children," this could also be translated as "dear fellow believers."
|
||||
* The phrase, "children of the promise" could be translated as, "people who have received what God promised them."
|
||||
|
||||
(See also: [[other/descendant]], [[kt/promise]], [[kt/son]], [[kt/spirit]], [[kt/believer]], [[kt/beloved]])
|
||||
(See also: [[../other/descendant.md]], [[../kt/promise.md]], [[../kt/son.md]], [[../kt/spirit.md]], [[../kt/believer.md]], [[../kt/beloved.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -21,7 +21,7 @@ The terms "Messiah" and "Christ" mean "Anointed One" and refer to Jesus, God's S
|
|||
|
||||
(See also: [How to Translate Names](en/ta-vol1/translate/man/translate-names))
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/sonofgod]], [[other/david]], [[kt/jesus]], [[kt/anoint]])
|
||||
(See also: [[../kt/sonofgod.md]], [[../other/david.md]], [[../kt/jesus.md]], [[../kt/anoint.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ Some time after Jesus went back to heaven, people made up the name "Christian" w
|
|||
* Be careful to translate this term with a word that can refer to everyone who believes in Jesus, not just certain groups.
|
||||
* Also consider how this term is translated in a Bible translation in a local or national language. (See: [How to Translate Unknowns](en/ta-vol1/translate/man/translate-unknown))
|
||||
|
||||
(See also: [[other/antioch]], [[kt/christ]], [[kt/church]], [[kt/disciple]], [[kt/believer]], [[kt/jesus]], [[kt/sonofgod]])
|
||||
(See also: [[../other/antioch.md]], [[../kt/christ.md]], [[../kt/church.md]], [[../kt/disciple.md]], [[../kt/believer.md]], [[../kt/jesus.md]], [[../kt/sonofgod.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -17,7 +17,7 @@ In the New Testament, the term "church" refers to a local group of believers in
|
|||
* The term used to translate "assembly" in the Old Testament could also be used to translate this term.
|
||||
* Also consider how it is translated in a local or national Bible translation. (See: [How to Translate Unknowns](en/ta-vol1/translate/man/translate-unknown).)
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/assembly]], [[kt/believer]], [[kt/christian]])
|
||||
(See also: [[../kt/assembly.md]], [[../kt/believer.md]], [[../kt/christian.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -19,7 +19,7 @@ The term "circumcise" means to cut off the foreskin of a man or male child. A ci
|
|||
|
||||
(See also: [How to Translate Unknowns](en/ta-vol1/translate/man/translate-unknown))
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/uncircumcised]], [[kt/covenant]])
|
||||
(See also: [[../kt/uncircumcised.md]], [[../kt/covenant.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ The term "clean" literally means to not have any dirt or stain. In the Bible, it
|
|||
* "Cleanse" could be translated by "wash" or "purify."
|
||||
* Make sure that the words used for "clean" and "cleanse" can also be understood in a figurative sense.
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/holy]], [[kt/unclean]], [[other/sacrifice]])
|
||||
(See also: [[../kt/holy.md]], [[../kt/unclean.md]], [[../other/sacrifice.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ The terms "condemn" and "condemnation" refer to judging someone for doing someth
|
|||
* The phrase "condemn him" could be translated as,"judge that he is guilty" or "state that he must be punished for his sin."
|
||||
* The term "condemnation" could be translated as, "harsh judging" or "declaring to be guilty" or "punishment of guilt."
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/judge]], [[other/punish]])
|
||||
(See also: [[../kt/judge.md]], [[../other/punish.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -15,7 +15,7 @@ To confess means to admit or assert that something is true. A "confession" is a
|
|||
* Depending on the context, ways to translate "confess" could include, "admit" or "testify" or "declare" or "acknowledge" or "affirm."
|
||||
* Different ways to translate "confession" could be, "declaration" or "testimony" or "statement about what we believe" or "admitting sin."
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/faith]], [[kt/testimony]])
|
||||
(See also: [[../kt/faith.md]], [[../kt/testimony.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ The term "confidence" refers to being sure that something is true or certain to
|
|||
* The term "confidently" could also be translated as "boldly" or "with certainty."
|
||||
* Depending on the context, ways to translate "confidence" could include, "complete assurance" or "sure expectation" or "certainty."
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/believe]], [[kt/believer]], [[other/bold]], [[kt/faithful]], [[kt/hope]], [[kt/trust]])
|
||||
(See also: [[../kt/believe.md]], [[../kt/believer.md]], [[../other/bold.md]], [[../kt/faithful.md]], [[../kt/hope.md]], [[../kt/trust.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ To consecrate means to dedicate something or someone to serve God. The person or
|
|||
* Ways to translate "consecrate" could include, "set apart for God's service" or "purify for service to God."
|
||||
* Also consider how the terms "holy" and "sanctify" are translated.
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/holy]], [[kt/purify]], [[kt/sanctify]])
|
||||
(See also: [[../kt/holy.md]], [[../kt/purify.md]], [[../kt/sanctify.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -15,7 +15,7 @@ The terms "corrupt" and "corruption" refer to a state of affairs in which people
|
|||
* This term could also be translated as "bad" or "immoral" or "evil."
|
||||
* The term "corruption" could be translated as "the practice of evil" or "evil" or "immorality."
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/evil]])
|
||||
(See also: [[../kt/evil.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -17,7 +17,7 @@ A covenant is a formal, binding agreement between two parties that one or both p
|
|||
* Some languages may have different words for covenant depending on whether one party or both parties have made a promise they must keep. If the covenant is one-sided, it could be translated as "promise" or "pledge."
|
||||
* Make sure the translation of this term does not sound like people proposed the covenant. In all cases of covenants between God and people, it was God who initiated the covenant.
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/newcovenant]], [[kt/promise]])
|
||||
(See also: [[../kt/newcovenant.md]], [[../kt/promise.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ This term is used to describe God's commitment to fulfill the promises that he m
|
|||
* The way this term is translated will also depend on how the terms "covenant" and "faithfulness" are translated.
|
||||
* Other ways to translate this term could include, "faithful love" or "loyal, committed love" or "loving dependability."
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/covenant]], [[kt/faithful]], [[kt/grace]], [[other/israel]], [[kt/peopleofgod]], [[kt/promise]])
|
||||
(See also: [[../kt/covenant.md]], [[../kt/faithful.md]], [[../kt/grace.md]], [[../other/israel.md]], [[../kt/peopleofgod.md]], [[../kt/promise.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ In Bible times, a cross was an upright wooden post stuck into the ground, with a
|
|||
* Consider describing the cross as something on which people were killed, using phrases such as "execution post" or "tree of death."
|
||||
* Also consider how this word is translated in a Bible translation in a local or national language. (See: [How to Translate Unknowns](en/ta-vol1/translate/man/translate-unknown))
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/crucify]], [[other/rome]])
|
||||
(See also: [[../kt/crucify.md]], [[../other/rome.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ The term "crucify" means to execute someone by attaching him to a cross and leav
|
|||
|
||||
* The term "crucify" could be translated as, "kill on a cross" or "execute by nailing to a cross."
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/cross]], [[other/rome]])
|
||||
(See also: [[../kt/cross.md]], [[../other/rome.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ The term "curse" means to cause negative things to happen to the person or thing
|
|||
* "Cursed be the day I was born" could also be translated as, "I am so miserable it would have been better not to be born."
|
||||
* However, if the target language has the phrase "cursed be" and it has the same meaning, then it is good to keep the same phrase.
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/bless]])
|
||||
(See also: [[../kt/bless.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ The term "darkness" literally means an absence of light. There are also several
|
|||
* For the figurative uses, it is also important to keep the image of darkness in contrast to light, as a way to describe evil and deception in contrast to goodness and truth.
|
||||
* Depending on the context, other ways to translate this could be, "darkness of night" (as opposed to "light of day") or "not seeing anything, like at night" or "evil, like a dark place".
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/corrupt]], [[kt/dominion]], [[other/kingdom]], [[kt/light]], [[kt/redeem]], [[kt/righteous]])
|
||||
(See also: [[../kt/corrupt.md]], [[../kt/dominion.md]], [[../other/kingdom.md]], [[../kt/light.md]], [[../kt/redeem.md]], [[../kt/righteous.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@
|
|||
* It is best to keep the term "Zion" in this expression since it is used many times in the Bible. A note could be included in the translation to explain its figurative meaning and prophetic use.
|
||||
* It is also better to keep the term "Daughter" in the translation of this expression, as long as it is understood correctly.
|
||||
|
||||
(See also: [[other/jerusalem]], [[kt/prophet]], [[other/zion]])
|
||||
(See also: [[../other/jerusalem.md]], [[../kt/prophet.md]], [[../other/zion.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -15,7 +15,7 @@ The Old Testament term "day of Yahweh" is used to refer to a specific time(s) wh
|
|||
* Depending on the context, other ways to translate "day of Yahweh" could include "time of Yahweh" or "time when Yahweh will punish his enemies" or "time of Yahweh's wrath."
|
||||
* Other ways to translate "day of the Lord" could include "time of the Lord's judgment" or "time when the Lord Jesus will return to judge people."
|
||||
|
||||
(See also: [[other/biblicaltimeday]], [[kt/judgmentday]], [[kt/lordgod]], [[kt/resurrection]], [[kt/yahweh]])
|
||||
(See also: [[../other/biblicaltimeday.md]], [[../kt/judgmentday.md]], [[../kt/lordgod.md]], [[../kt/resurrection.md]], [[../kt/yahweh.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -27,7 +27,7 @@ This term is used to refer to both physical and spiritual death. Physically, it
|
|||
* The expression "the dead" is a nominal adjective that refers to people who have died. Some languages will translate this as "dead people" or "people who have died." (See: [nominal adjective](en/ta-vol1/translate/man/figs-nominaladj))
|
||||
* The expression "put to death" could also be translated as "kill" or "murder" or "execute."
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/believe]], [[kt/faith]], [[kt/life]], [[kt/spirit]])
|
||||
(See also: [[../kt/believe.md]], [[../kt/faith.md]], [[../kt/life.md]], [[../kt/spirit.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ The term "deceive" means to cause someone to believe something that is not true.
|
|||
* Depending on the context, the terms "deception" or "deceit" could be translated with a word or phrase that means "falsehood" or "lying" or "trickery" or "dishonesty."
|
||||
* The terms "deceptive" or "deceitful" could be translated as "untruthful" or "misleading" or "lying" to describe a person who speaks or acts in a way that causes other people to believe things that are not true.
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/true]])
|
||||
(See also: [[../kt/true.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ To "deliver" someone means to rescue that person. The term "deliverer" refers t
|
|||
* The word "deliverer" can also be translated as "rescuer" or "liberator."
|
||||
* When the term "deliverer" refers to the judges who led Israel, it could also be translated as "governor" or "judge" or "leader."
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/judge]], [[kt/save]])
|
||||
(See also: [[../kt/judge.md]], [[../kt/save.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ All these terms refer to demons, which are spirit beings that oppose God's will.
|
|||
* Make sure that the word or phrase used to translate this term is different from the term used to refer to the devil.
|
||||
* Also consider how the term "demon" is translated in a local or national language. (See: [How to Translate Unknowns](en/ta-vol1/translate/man/translate-unknown))
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/demonpossessed]], [[kt/satan]], [[other/idol]], [[kt/falsegod]], [[kt/angel]], [[kt/evil]], [[kt/unclean]])
|
||||
(See also: [[../kt/demonpossessed.md]], [[../kt/satan.md]], [[../other/idol.md]], [[../kt/falsegod.md]], [[../kt/angel.md]], [[../kt/evil.md]], [[../kt/unclean.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -11,7 +11,7 @@ A person who is demon-possessed has a demon or evil spirit that controls what he
|
|||
|
||||
* Other ways to translate this term could include "demon-controlled" or "controlled by an evil spirit" or "having an evil spirit living inside."
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/demon]])
|
||||
(See also: [[../kt/demon.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ The term "disciple" refers to a person who spends much time with a teacher, lear
|
|||
* Make sure that the translation of this term does not refer only to a student who learns in a classroom.
|
||||
* The translation of this term should also be different from the translation of "apostle."
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/apostle]], [[kt/believer]], [[kt/jesus]], [[other/johnthebaptist]], [[kt/thetwelve]])
|
||||
(See also: [[../kt/apostle.md]], [[../kt/believer.md]], [[../kt/jesus.md]], [[../other/johnthebaptist.md]], [[../kt/thetwelve.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ The term "divine" refers to anything pertaining to God.
|
|||
* The phrase "divine glory" could be translated as "God's glory" or "the glory that God has" or "glory that comes from God."
|
||||
* Some translations may prefer to use a different word when describing something that pertains to a false god.
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/authority]], [[kt/falsegod]], [[kt/glory]], [[kt/god]], [[kt/judge]], [[kt/power]])
|
||||
(See also: [[../kt/authority.md]], [[../kt/falsegod.md]], [[../kt/glory.md]], [[../kt/god.md]], [[../kt/judge.md]], [[../kt/power.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -13,7 +13,7 @@ The term "dominion" refers to power, control, or authority over people, animals,
|
|||
* Depending on the context, other ways to translate this term could include "authority" or "power" or "control."
|
||||
* The phrase "have dominion over" could be translated as "rule over" or "manage."
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/authority]], [[kt/power]])
|
||||
(See also: [[../kt/authority.md]], [[../kt/power.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ The term "the elect" literally means "chosen ones" or "chosen people" and refers
|
|||
* "I chose you" could be translated as "I appointed you" or "I selected you."
|
||||
* In reference to Jesus, "Chosen One" could also be translated as "God's chosen One" or "God's specially appointed Messiah" or "the One God appointed (to save people)."
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/appoint]], [[kt/christ]])
|
||||
(See also: [[../kt/appoint.md]], [[../kt/christ.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ The term "endure" means to last a long time or to bear something difficult with
|
|||
* With the meaning of lasting for a long time, the term "endure" could also be tranlsated as "last" or "continue." The phrase "will not endure" could be translated as "will not last" or "will not continue to survive."
|
||||
* Ways to translate "endurance" could include "perseverance" or "continuing to believe" or "remaining faithful."
|
||||
|
||||
(See also: [[other/perseverance]])
|
||||
(See also: [[../other/perseverance.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -15,7 +15,7 @@ To "enslave" someone means to force that person to serve a master or a ruling co
|
|||
* The term "enslave" could be translated as "cause to not be free" or "force to serve others" or "put under the control of others."
|
||||
* The phrase "enslaved to" or "in bondage to" could be translated as "forced to be a slave of" or "forced to serve" or "under the control of."
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/free]], [[kt/righteous]], [[other/servant]])
|
||||
(See also: [[../kt/free.md]], [[../kt/righteous.md]], [[../other/servant.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ The terms "everlasting" and "eternal" have very similar meanings and refer to so
|
|||
* Depending on the context, different ways to translate "eternity" could include "existing outside of time" or "unending life" or "life in heaven."
|
||||
* Also consider how this word is translated in a Bible translation in a local or national language. (See: [How to Translate Unknowns](en/ta-vol1/translate/man/translate-unknown))
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/forever]], [[kt/life]])
|
||||
(See also: [[../kt/forever.md]], [[../kt/life.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -13,7 +13,7 @@ An "evangelist" is a person who tells other people the good news about Jesus Chr
|
|||
|
||||
* The term "evangelist" could be translated as "someone who preaches the good news" or "teacher of the good news" or "person who proclaims the good news (about Jesus)" or "good news proclaimer."
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/goodnews]], [[kt/spirit]], [[kt/gift]])
|
||||
(See also: [[../kt/goodnews.md]], [[../kt/spirit.md]], [[../kt/gift.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ The terms "evil" and "wicked" both refer to anything that is opposed to God's ho
|
|||
* Other ways to translate these could include "not good" or "not righteous" or "not moral."
|
||||
* Make sure the words or phrases that are used to translate these terms fit the context that is natural in the target language.
|
||||
|
||||
(See also: [[other/disobey]], [[kt/sin]], [[kt/good]], [[kt/righteous]], [[kt/demon]])
|
||||
(See also: [[../other/disobey.md]], [[../kt/sin.md]], [[../kt/good.md]], [[../kt/righteous.md]], [[../kt/demon.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ To exalt is to highly praise and honor someone. It can also mean to put someone
|
|||
* "Do not exalt yourself" could also be translated as "Do not think of yourself too highly" or "Do not brag about yourself."
|
||||
* "Those that exalt themselves" could also be translated as "Those who think proudly about themselves" or "Those who boast about themselves."
|
||||
|
||||
(See also: [[other/praise]], [[kt/worship]], [[kt/glorify]], [[kt/boast]], [[other/proud]])
|
||||
(See also: [[../other/praise.md]], [[../kt/worship.md]], [[../kt/glorify.md]], [[../kt/boast.md]], [[../other/proud.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ In general, the term "faith" refers to a belief, trust or confidence in someone
|
|||
* The sentence "they must keep hold of the deep truths of the faith" could be translated by "they must keep believing all the true things about Jesus that they have been taught."
|
||||
* The expression "my true son in the faith" could be translated by something like "who is like a son to me because I taught him to believe in Jesus" or "my true spiritual son, who believes in Jesus."
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/believe]], [[kt/faithful]])
|
||||
(See also: [[../kt/believe.md]], [[../kt/faithful.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ To be "faithful" to God means to consistently live according to God's teachings.
|
|||
* In other contexts, "faithful" can be translated by a word or phrase that means "continuing to believe" or "persevering in believing and obeying God."
|
||||
* Ways that "faithfulness" could be translated could include "persevering in believing" or "loyalty" or "trustworthiness" or "believing and obeying God."
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/faith]], [[kt/believe]])
|
||||
(See also: [[../kt/faith.md]], [[../kt/believe.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -15,7 +15,7 @@ The term "faithless" means to not have faith or to not believe.
|
|||
|
||||
(See also: [How to Translate Names](en/ta-vol1/translate/man/translate-names))
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/unbeliever]], [[kt/unfaithful]], [[other/disobey]])
|
||||
(See also: [[../kt/unbeliever.md]], [[../kt/unfaithful.md]], [[../other/disobey.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -19,7 +19,7 @@ A false god is something that people worship instead of the one true God. The te
|
|||
* Another option would be to use a completely different word to refer to the false gods.
|
||||
* Some languages may add a word to specify whether the false god is described as male or female.
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/god]], [[other/asherim]], [[other/baal]], [[other/molech]], [[other/idol]], [[kt/demon]], [[other/image]])
|
||||
(See also: [[../kt/god.md]], [[../other/asherim.md]], [[../other/baal.md]], [[../other/molech.md]], [[../other/idol.md]], [[../kt/demon.md]], [[../other/image.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ The terms "fear" and "afraid" refer to the unpleasant feeling a person has when
|
|||
* The phrase "fear not" could also be translated as "do not be afraid" or "stop being afraid."
|
||||
* Note that the phrase "fear of Yahweh" does not occur in the New Testament. The phrase "fear of the Lord" or "fear of the Lord God" is used instead.
|
||||
|
||||
(See also: [[other/amazed]], [[other/awe]], [[kt/lordgod]], [[kt/power]], [[kt/yahweh]])
|
||||
(See also: [[../other/amazed.md]], [[../other/awe.md]], [[../kt/lordgod.md]], [[../kt/power.md]], [[../kt/yahweh.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -13,7 +13,7 @@ The term "filled with the Spirit" is a figurative expression that, when used to
|
|||
* A sentence such as "he was filled with the Spirit" could be translated as "he was living fully by the Spirit's power" or "he was completely guided by the Holy Spirit" or "the Holy Spirit was guiding him completely."
|
||||
* This term is similar in meaning to the expression "live by the Spirit," but "filled with the Spirit" emphasizes the completeness with which a person allows the Holy Spirit to have control or influence over his life. So these two expressions should be translated differently, if possible.
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/holyspirit]])
|
||||
(See also: [[../kt/holyspirit.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -17,7 +17,7 @@ The term "firstborn" refers to an offspring of people or animals that is born fi
|
|||
* When used figuratively to refer to Jesus, this could be translated with a word or phrase that means "the son who has authority over everything" or "the Son who is first in honor."
|
||||
* Caution: Make sure the translation of this term in reference to Jesus does not imply that he was created.
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/inherit]], [[other/sacrifice]], [[kt/son]])
|
||||
(See also: [[../kt/inherit.md]], [[../other/sacrifice.md]], [[../kt/son.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ The term "firstfruits" refers to a portion of the first crop of fruits and veget
|
|||
* The literal use of this term could be translated as "first portion (of crops)" or "first part of the harvest."
|
||||
* If possible, the figurative uses should be translated literally, to allow for different meanings in different contexts. This will also show the correlation between the literal meaning and the figurative uses.
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/firstborn]])
|
||||
(See also: [[../kt/firstborn.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ The term "fool" refers to a person who often makes wrong choices, especially cho
|
|||
* The term "fool" could be translated as "foolish person" or "unwise person" or "senseless person" or "ungodly person."
|
||||
* Ways to translate "foolish" could include "lacking understanding" or "unwise" or "senseless."
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/wise]])
|
||||
(See also: [[../kt/wise.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ The terms "foreknew" and "foreknowledge" come from the verb, "foreknow" which me
|
|||
* The term "foreknew" could also be translated as, "knew before" or "knew ahead of time" or "knew beforehand" or "already knew."
|
||||
* The term "foreknowledge" could be translated as, "knowing before" or "knowing ahead of time" or "already knowing" or "knowing in advance."
|
||||
|
||||
(See also: [[other/know]], [[kt/predestine]])
|
||||
(See also: [[../other/know.md]], [[../kt/predestine.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -15,7 +15,7 @@ In the Bible, the term "forever" refers to never-ending time. Sometimes it is us
|
|||
* The emphatic phrase "forever and ever" could also be translated as "for always and always" or "not ever ending" or "which never, ever ends."
|
||||
* David's throne lasting forever could be translated as "David's descendant will reign forever" or "a descendant of David will always be reigning."
|
||||
|
||||
(See also: [[other/david]], [[kt/eternity]], [[other/reign]])
|
||||
(See also: [[../other/david.md]], [[../kt/eternity.md]], [[../other/reign.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ To forgive someone means to not hold a grudge against that person even though th
|
|||
* Depending on the context, "forgive" could be translated as "pardon" or "cancel" or "release" or "not hold against" (someone).
|
||||
* The term "forgiveness" could be translated by a word or phrase that means "practice of not resenting" or "declaring (someone) as not guilty" or "the act of pardoning."
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/guilt]])
|
||||
(See also: [[../kt/guilt.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ The term "sexual immorality" refers to sexual activity that takes place outside
|
|||
* This term should be translated in a different way from the term "adultery."
|
||||
* The translation of this term's figurative uses should retain the literal term if possible since there is a common comparison in the Bible between unfaithfulness to God and unfaithfulness in the sexual relationship.
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/adultery]], [[kt/falsegod]], [[other/prostitute]], [[kt/unfaithful]])
|
||||
(See also: [[../kt/adultery.md]], [[../kt/falsegod.md]], [[../other/prostitute.md]], [[../kt/unfaithful.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -15,7 +15,7 @@ The terms "free" or "freedom" refer to not being in slavery, or any other kind o
|
|||
* The expression "to set free" could be translated as "to cause to be free" or "to rescue from slavery" or "to release from bondage."
|
||||
* A person who has been "set free" has been "released" or "taken out of" bondage or slavery.
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/bond]], [[kt/enslave]], [[other/servant]])
|
||||
(See also: [[../kt/bond.md]], [[../kt/enslave.md]], [[../other/servant.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -24,7 +24,7 @@ The term "fruit" literally refers to the part of a plant that can be eaten. Some
|
|||
* The apostle Paul's expression "fruitful labor" could be translated as "work that brings very good results" or "efforts that result in many people believing in Jesus."
|
||||
* The "fruit of the Spirit" could also be translated as "works that the Holy Spirit produces" or "words and actions that show that the Holy Spirit is working in someone."
|
||||
|
||||
(See also: [[other/descendant]], [[other/grain]], [[other/grape]], [[kt/holyspirit]], [[other/vine]], [[other/womb]])
|
||||
(See also: [[../other/descendant.md]], [[../other/grain.md]], [[../other/grape.md]], [[../kt/holyspirit.md]], [[../other/vine.md]], [[../other/womb.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ The term "fulfill" means to complete or accomplish something that was expected.
|
|||
* The phrase "has been fulfilled" could also be translated as "has come true" or "has happened" or "has taken place."
|
||||
* Ways to translate "fulfill," as in "fulfill your ministry," could include "complete" or "perform" or "practice" or "serve other people as God has called you to do."
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/prophet]], [[kt/christ]], [[kt/minister]], [[kt/call]])
|
||||
(See also: [[../kt/prophet.md]], [[../kt/christ.md]], [[../kt/minister.md]], [[../kt/call.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ The term "gift" refers to anything that is given or offered to someone. A gift i
|
|||
* The general term for "gift" could be translated with a word or phrase that means "something that is given."
|
||||
* In the context of someone having a gift or special ability that comes from God, the term "gift from the Spirit" could be translated as "spiritual ability" or "special ability from the Holy Spirit" or "special spiritual skill that God gave."
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/spirit]], [[kt/holyspirit]])
|
||||
(See also: [[../kt/spirit.md]], [[../kt/holyspirit.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ The term "glorify" means to show or tell how great and important something or so
|
|||
* The phrase "glorify God" could also be translated as "praise God" or "talk about God's greatness" or "show how great God is" or "honor God (by obeying him)."
|
||||
* The term "be glorified" could also be translated as, "be shown to be very great" or "be praised" or "be exalted."
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/exalt]], [[kt/glory]], [[other/obey]], [[other/praise]])
|
||||
(See also: [[../kt/exalt.md]], [[../kt/glory.md]], [[../other/obey.md]], [[../other/praise.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ In general, the term "glory" means honor, splendor, and extreme greatness. Anyth
|
|||
* The expression "give glory to God" could be translated as "honor God's greatness" or "praise God because of his splendor" or "tell others how great God is."
|
||||
* The expression "glory in" could also be translated as "praise" or "take pride in" or "boast about" or "take pleasure in."
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/glorify]])
|
||||
(See also: [[../kt/glorify.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -23,7 +23,7 @@ In the Bible, the term "God" refers to the eternal being who created the univers
|
|||
|
||||
(Translation suggestions: [How to Translate Names](en/ta-vol1/translate/man/translate-names))
|
||||
|
||||
(See also: [[other/creation]],[[kt/falsegod]], [[kt/godthefather]], [[kt/holyspirit]], [[other/idol]], [[kt/sonofgod]], [[kt/yahweh]],)
|
||||
(See also: [[../other/creation.md]],[[../kt/falsegod.md]], [[../kt/godthefather.md]], [[../kt/holyspirit.md]], [[../other/idol.md]], [[../kt/sonofgod.md]], [[../kt/yahweh.md]],)
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ The term "godly" is used to describe a person who acts in a way that honors God
|
|||
* The phrase "in a godly manner" could be translated as "in a way that obeys God" or "with actions and words that please God."
|
||||
* Ways to translate "godliness" could include "acting in a way that pleases God" or "obeying God" or "living in a righteous manner."
|
||||
|
||||
(See also [[other/honor]], [[other/obey]], [[kt/righteous]], [[kt/ungodly]], [[kt/unrighteous]])
|
||||
(See also [[../other/honor.md]], [[../other/obey.md]], [[../kt/righteous.md]], [[../kt/ungodly.md]], [[../kt/unrighteous.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ The terms "God the Father" and "heavenly Father" refer to Yahweh, the one true G
|
|||
|
||||
(Translation suggestions: [How to Translate Names](en/ta-vol1/translate/man/translate-names))
|
||||
|
||||
(See also: [[other/father]], [[kt/god]], [[kt/heaven]], [[kt/holyspirit]], [[kt/jesus]],[[kt/sonofgod]])
|
||||
(See also: [[../other/father.md]], [[../kt/god.md]], [[../kt/heaven.md]], [[../kt/holyspirit.md]], [[../kt/jesus.md]],[[../kt/sonofgod.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -22,7 +22,7 @@ The word "good" has different meanings depending on the context. Many languages
|
|||
* To "do good on the Sabbath" means to "do things that help others on the Sabbath."
|
||||
* Depending on the context, ways to translate the term "goodness" could include "blessing" or "kindness" or "moral perfection" or "righteousness" or "purity."
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/evil]], [[kt/holy]], [[other/profit]], [[kt/righteous]])
|
||||
(See also: [[../kt/evil.md]], [[../kt/holy.md]], [[../other/profit.md]], [[../kt/righteous.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ The term "gospel" literally means "good news" and refers to a message or announc
|
|||
* Different ways to translate this term could include, "good message" or "good announcement" or "God's message of salvation" or "the good things God teaches about Jesus."
|
||||
* Depending on the context, ways to translate the phrase, "good news of" could include, "good news/message about" or "good message from" or "the good things God tells us about" or "what God says about how he saves people."
|
||||
|
||||
(See also: [[other/kingdom]], [[other/sacrifice]], [[kt/salvation]])
|
||||
(See also: [[../other/kingdom.md]], [[../other/sacrifice.md]], [[../kt/salvation.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ The term "guilt" refers to the fact of having sinned or committed a crime.
|
|||
* Some languages might translate "guilt" as "the weight of sin" or "the counting of sins."
|
||||
* Ways to translate "to be guilty" could include a word or phrase that means, "to be at fault" or "having done something morally wrong" or "having committed a sin."
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/innocent]], [[kt/iniquity]], [[other/punish]], [[kt/sin]],)
|
||||
(See also: [[../kt/innocent.md]], [[../kt/iniquity.md]], [[../other/punish.md]], [[../kt/sin.md]],)
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -15,7 +15,7 @@ The term "harvest" refers to the gathering in of ripe fruits or vegetables from
|
|||
* The event of harvesting could be translated as, "time of gathering in" or "crop gathering time" or "fruit picking time."
|
||||
* The verb "to harvest" could be translated as, "to gather in" or "to pick up" or "to collect."
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/firstfruit]], [[other/festival]])
|
||||
(See also: [[../kt/firstfruit.md]], [[../other/festival.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ The term that is translated as "heaven" usually refers to where God lives. The s
|
|||
* The terms "heavens" or "heavenly bodies" could also be translated as, "sun, moon, and stars" or "all the stars in the universe."
|
||||
* The phrase, "stars of heaven" could be translated as "stars in the sky" or "stars in the galaxy" or "stars in the universe."
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/kingdomofgod]])
|
||||
(See also: [[../kt/kingdomofgod.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ Hell is the final place of unending pain and suffering where God will punish eve
|
|||
* The term "hell" could be translated as "place of suffering" or "final place of darkness and pain."
|
||||
* The term "lake of fire" could also be translated as, "sea of fire" or "huge fire (of suffering)" or "field of fire."
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/heaven]], [[kt/death]], [[other/hades]], [[other/abyss]])
|
||||
(See also: [[../kt/heaven.md]], [[../kt/death.md]], [[../other/hades.md]], [[../other/abyss.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -13,7 +13,7 @@ The term "high priest" refers to a special priest who was appointed to serve for
|
|||
* "High priest" could be translated as "supreme priest" or "highest ranking priest."
|
||||
* Make sure this term is translated differently from the term "chief priest."
|
||||
|
||||
(See also: [[other/annas]], [[other/caiaphas]], [[other/chiefpriests]], [[kt/priest]], [[kt/temple]])
|
||||
(See also: [[../other/annas.md]], [[../other/caiaphas.md]], [[../other/chiefpriests.md]], [[../kt/priest.md]], [[../kt/temple.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ The terms "holy" and "holiness" refer to the character of God that is totally se
|
|||
* Ways to translate "holy" might include "set apart for God" or "belonging to God" or "completely pure" or "perfectly sinless" or "separated from sin."
|
||||
* To "make holy" is often translated as "sanctify" in English. It could also be translated as "set apart (someone) for God's glory."
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/holyspirit]], [[kt/consecrate]], [[kt/sanctify]], [[kt/setapart]])
|
||||
(See also: [[../kt/holyspirit.md]], [[../kt/consecrate.md]], [[../kt/sanctify.md]], [[../kt/setapart.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -15,7 +15,7 @@ The term "Holy One" is a title in the Bible that almost always refers to God.
|
|||
* The phrase "the Holy One of Israel" could be translated as "the Holy God whom Israel worships" or "the Holy One who rules Israel."
|
||||
* It is best to translate this term using the same word or phrase that is used to translate "holy."
|
||||
|
||||
(See also: [[kt/holy]], [[kt/god]])
|
||||
(See also: [[../kt/holy.md]], [[../kt/god.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ In the Bible, the terms "the holy place" and "the most holy place" refer to the
|
|||
* The term "most holy place" could be translated as "room that is the most set apart for God" or "most special room for meeting God."
|
||||
* Depending on the context, ways to translate the general expression "a holy place" could include "a consecrated place" or "a place that God has set apart" or "a place in the temple complex, which is holy" or "a courtyard of God's holy temple."
|
||||
|
||||
(See also: [[other/altarofincense]], [[other/arkofthecovenant]], [[other/bread]], [[kt/consecrate]], [[other/courtyard]], [[other/curtain]], [[kt/holy]], [[kt/setapart]], [[kt/tabernacle]], [[kt/temple]])
|
||||
(See also: [[../other/altarofincense.md]], [[../other/arkofthecovenant.md]], [[../other/bread.md]], [[../kt/consecrate.md]], [[../other/courtyard.md]], [[../other/curtain.md]], [[../kt/holy.md]], [[../kt/setapart.md]], [[../kt/tabernacle.md]], [[../kt/temple.md]])
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue