pmy_tn_l3/luk/07/06.md

39 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

# Lanjutkan de pu perjalanan
"Pigi sama-sama"
2020-01-14 21:43:12 +00:00
# Tra jau dari rumah
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Negatif ganda bisa diganti. AT: "dekat rumah"
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2020-01-14 21:43:12 +00:00
# Jang ko kasi susah diri
Perwira itu bicara deng sopan ke Yesus. AT: "jangan bikin susah Ko pu diri untuk datang ke sa pu rumah" ato "sa tra ingin ganggu ko"
2020-01-14 21:43:12 +00:00
# Datang ke sa pu rumah
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Kalimat ini adalah salah satu kalimat yang berarti "datang ke sa pu rumah." Jika ko pu bahasa punya kalimat yang berarti "datang ke sa pu rumah," pikir apa bagus kalo dipake di sini. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Ucapkan satu kata saja
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Pewira itu mengerti bahwa Yesus bisa kasi sembuh de pu pelayan hanya deng bicara. Di sini "kata" menjelaskan kepada sebuah perintah. AT: "berikan saja perintah"
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# Sa pu pelayan nanti dapa kasi sembuh
Kata ini bisa diartikan sebage "pelayan" biasanya diartikan sebage "anak laki-laki." Ini bisa saja de pu pelayanan sangat gampang dan tunjuk de pu kesetian untuk perwira
2020-01-14 21:43:12 +00:00
# Sa juga orang bawahan
"Saya juga punya orang yang harus sa hormati"
# Di bawah sa
"di bawah sa pu kekuasaan"
# sama sa pu pelayan
Kata ini bisa diartikan jadi "pelayan" adalah kata yang khas untuk pelayan.