forked from WycliffeAssociates/en_ulb
SNG checking the footnotes to note focus on translation, but on text
This commit is contained in:
parent
58c7b368ab
commit
9e903c4d2c
|
@ -450,7 +450,7 @@
|
|||
\q
|
||||
\v 13 His cheeks are like beds of spices,
|
||||
\q yielding aromatic scents.
|
||||
\f + \ft The Hebrew text: \fqa yielding aromatic scents \fqa* could be translated as: \fqa garden beds made of balsam \fqa* . \f*
|
||||
\f + \ft The Hebrew text: \fqa yielding aromatic scents \fqa*. This phrase may possibly be read as: \fqa garden beds made of balsam \fqa* . \f*
|
||||
\q His lips are lilies, dripping with myrrh.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
|
@ -617,7 +617,7 @@
|
|||
\q
|
||||
\v 11 Come, my beloved, let us go out into the countryside;
|
||||
\q let us spend the night in the villages.
|
||||
\f + \ft Some scholars translate the Hebrew as either \fqa in the villages \fqa* or it may be \fqa among the henna blossoms \fqa* . \f*
|
||||
\f + \ft The Hebrew could be read as either \fqa in the villages \fqa* or \fqa among the henna blossoms \fqa* . \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\q
|
||||
|
@ -710,7 +710,7 @@
|
|||
\sp The woman speaking to herself
|
||||
\q
|
||||
\v 10 I was a wall, and my breasts were now like fortress towers;
|
||||
\q so I am in his eyes as one who brings peace. \f + \ft Some versions translate the Hebrew: \fqa I am in his eyes as one who brings peace \fqa* and some versions have: \fqa so I have found favor in his eyes \fqa* . \f*
|
||||
\q so I am in his eyes as one who brings peace. \f + \ft Some scholars read a play on the Hebrew word for "peace" and translate the Hebrew either: \fqa I am in his eyes as one who brings peace \fqa* or: \fqa so I have found favor in his eyes \fqa* . \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\sp The woman speaking to herself
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue