initial conversion

This commit is contained in:
Larry Versaw 2018-09-04 13:50:07 -06:00
parent 17b612af33
commit 2a20f7c229
1020 changed files with 11555 additions and 0 deletions

14
bible/kt/abomination.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
# Abominação, abominável
O termo "abominação" é usado para se referir a algo que causa desgosto ou extrema repugnância.
* Os egípcios consideravam o povo hebreu como uma "abominação". Isto significa que os egípcios tinham aversão aos hebreus e não queriam se associar a eles ou estar perto deles.
* Algumas coisas que a bíblia chama de "uma abominação para Yahweh" inclui: mentira, orgulho, sacrifícios humanos, adoração de ídolos, assassinato e pecados sexuais como adultério e atos homossexuais.
* Nos ensinamentos aos seus discípulos sobre o final dos tempos, Jesus se referiu a profecia feita pelo profeta Daniel sobre uma "abominação de desolação" que pode ser configurado como uma rebeldia contra Deus, profanando seu lugar de adoração.
## SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:
* O termo "abominação" pode também ser traduzido como "algo que Deus odeia" ou "algo repugnante" ou "prática repugnante" ou "ação muito má".
* Dependendo do contexto, formas de traduzir a frase "isto é uma abominação para" pode incluir: "é muito odiado por" ou " é repugnante para" ou "é totalmente inaceitável para" ou "causa profundo desgosto".
* A frase "abominação de desolação" pode ser traduzida como "objeto de profanação que causa grande prejuízo ao povo" ou "coisa repugnante que causa grande tristeza".

12
bible/kt/adoption.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,12 @@
# adoção
O termo "adoção" se refere ao processo de alguém se tornar legalmente o filho(a) de pessoas que não são biologicamente seus pais.
* A Bíblia usa "adoção" e "adotar" em uma forma simbólica para descrever como Deus faz pessoas serem parte de Sua família, tornando-os seus(as) filhos(as) espirituais.
* Como crianças adotadas, crentes são co-herdeiros com Jesus Cristo, tendo um direito para todos os privilégios de filhos e filhas de Deus.
## SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:
* Este termo poderia ser traduzido com um termo que a língua da tradução usa para descrever este relacionamento especial de pai-filho. Certifique-se de que há a compreensão de que se trata de um sentido simbólico ou espiritual.
* A frase "experiência de aprovação como filhos" pode ser traduzida como "ser adotado por Deus como Seus filhos" ou "tornar-se de Deus".

15
bible/kt/adultery.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# adultério, adúlterar, adúltero, adúltera
O termo "adultério" se refere ao pecado que envolve uma pessoa casada tendo relações sexuais com alguém que não é seu cônjuge. O termo "adúltero" descreve este tipo de comportamento ou a pessoa que comete este pecado.
* O termo "adúlterar" geralmente se refere a qualquer pessoa que comete adultério.
* Algumas vezes o termo "adúltera" é usado para especificar que foi uma mulher que cometeu o adultério.
* O adultério quebra a promessa que um marido e uma esposa fizeram um ao outro em sua aliança de casamento.
* Deus ordenou aos israelitas que não cometessem adultério.
* O termo "adúltera" é as vezes usado em um sentido simbólico para descrever o povo de israel como sendo infiel a Deus, especialmente quando eles adoraram a falsos deuses.
## SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:
* Se a língua alvo não tiver uma palavra que signifique "adultério" este termo poderia ser traduzido por uma frase tal como "tendo relações sexuais com a esposa de outra pessoa" ou "tendo íntimidade com o cônjuge de outra pessoa".
* Algumas línguas podem ter uma forma indireta de se referir ao adultério, tal como "dormindo com o cônjuge de outra pessoa" ou "sendo infiel à esposa de alguém".

12
bible/kt/almighty.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,12 @@
# O Todo-Poderoso
O termo "o Todo-Poderoso" significa "todo-poderoso"; na Bíblia, isso sempre se refere a Deus.
* Os títulos "O Todo-Poderoso" ou "O único Todo-Poderoso" se referem a Deus e revelam que Ele tem poder completo e autoridade sobre tudo.
* Este termo é também usado para descrever a Deus nos títulos "Deus Todo-Poderoso" ou "Poderoso Deus" ou "Senhor Todo-Poderoso" ou " Senhor Deus Todo-Poderoso".
## SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:
* Este termo também poderia ser traduzido como "Todo-Poderoso" ou "Completamente Poderoso" ou "Deus que é completamente Poderoso".
* Formas para traduzir a frase "Senhor Deus Poderoso" poderia incluir "Deus, o poderoso governador" ou "Poderoso e Soberano Deus" ou "Poderoso Deus que é Mestre sobre tudo".

8
bible/kt/altar.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,8 @@
# altar
Um altar era uma estrutura elevada no qual os israelitas queimavam animais e grãos como ofertas a Deus.
* Durante os tempos da Bíblia, altares simples eram frequentemente feitos formando um monte de terra compactado ou colocando cuidadosamente pedras grandes para formar uma pilha estável.
* Algumas caixas especiais em forma de altar eram feitas de madeira e sobrepostas com metal, assim como ouro, latão ou bronze.
* Outros grupos de pessoas que viviam próximo aos israelitas também construíam altares para oferecer sacrifício a seus deuses.

16
bible/kt/amen.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,16 @@
# amém, verdadeiramente
O termo "amém" é uma palavra usada para enfatizar ou chamar atenção para o que uma pessoa disse. Muitas vezes é usado no fim de uma oração. As vezes é traduzido como "verdadeiramente".
* Quando usado no final de uma oração a palavra "amém" comunica concordância com a oração ou expressa um desejo que o orador seja cumprida.
* Em seus ensinamentos, Jesus usou "amém" para enfatizar a verdade do que Ele disse. Ele frequentemente a seguir dizia "e Eu vos digo" para apresentar outro ensinamento que se relacionava ao prévio ensinamento.
* Quando Jesus usa "amém" desta forma, algumas versões em ingles (e a versão ULB) traduz como "em verdade" ou "verdadeiramente".
* Outro significado da palavra "verdadeiramente" é algumas vezes traduzido como "seguramente" ou "certamente" e também é usado para enfatizar o que o autor está dizendo.
## SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:
* Considerar se o idioma alvo tem uma palavra especial ou tem uma frase que é usada para enfatizar algo que foi dito.
* Quando usado no fim de uma oração ou para confirmar algo "amém" poderia ser traduzido como "que assim seja" ou "que isto aconteça" ou "isso é verdade".
* Quando Jesus diz "em verdade te digo" isto poderia também ser traduzido como "sim, Eu te digo sinceramente" ou "é verdade, então Eu te digo".
* A frase "em verdade, em verdade Eu te digo" poderia ser traduzido como "Eu te digo isto sinceramente" ou "Eu te digo isto muito seriamente" ou "o que Eu estou te dizendo é verdade".

21
bible/kt/angel.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# anjo, arcanjo
Um anjo é um Espírito poderoso a quem Deus criou. Anjos existem para servir a Deus e por fazer o que quer que Ele os diga para fazer. O termo "arcanjo" e refere-se ao anjo que comanda ou lidera todos os outros anjos.
* A palavra "anjo" literalmente significa "mensageiro".
* O termo "arcanjo" literalmente significa "mensageiro chefe". O único anjo referido na Bíblia como um "arcanjo" é Miguel.
* Na Bíblia, anjos levam mensagens de Deus para o povo. Estas mensagens incluíam instruções sobre o que Deus queria que o povo fizesse.
* Anjos também falavam às pessoas sobre eventos que estavam para acontecer no futuro ou eventos que já haviam acontecido.
* Anjos tem autoridade de Deus como Seus representantes e algumas vezes na Bíblia eles falavam como se o próprio Deus estivesse falando.
* Outras maneiras que os anjos servem a Deus é protegendo e fortalecendo o povo.
* Uma frase especial "anjo de YAHWEH" tem mais de um possivel sgnificado: 1) Pode significar "anjo que representa YAHWEH" ou "mensageiro que serve a YAHWEH". 2) Pode se referir ao próprio YAHWEH, que aparentou como um anjo enquanto Ele falava a uma pessoa. Ambos os significados poderiam explicar o uso do anjo "Eu" como se o próprio YAHWEH estivesse falando.
## SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:
* Formas para traduzir "anjo" poderia incluir "mensageiro de Deus" ou "servo do Deus Celeste" ou "mensageiro do Espírito de Deus".
* O termo "arcanjo" poderia ser traduzido como "anjo chefe" ou "anjo cabeça" ou "líder dos anjos".
* Também considera-se como estes termos são traduzidos em uma linguagem nacional ou outra linguagem local.
* A frase "anjo de YAHWEH" poderia ser traduzido usando as palavras para "anjo" e "YAHWEH". Isto permitirá diferentes interpretações para aquela frase.
Possíveis traduções poderiam incluir "anjo de YAHWEH" ou "anjo enviado por YAHWEH" ou "YAHWEH que parece um anjo".

19
bible/kt/anoint.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# Unge, Ungido
O termo "unge" significa esfregar ou derramar óleo sobre uma pessoa ou objeto. Às vezes, o óleo era misturado com especiarias, dando-lhe um cheiro doce e perfumado. O termo também é usado figurativamente para se referir ao Espírito Santo escolhendo e capacitando alguém.
- No Antigo Testamento, sacerdotes, reis e profetas foram ungidos com óleo para separá-los para um serviço especial a Deus.
- Objetos como os altares ou o tabernáculo, também foram ungidos com óleo para mostrar que eles deveriam ser usados para adorar e glorificar a Deus.
- No Novo Testamento, os doentes eram ungidos com óleo para a sua cura.
- O Novo Testamento registra duas vezes que Jesus foi ungido com óleo perfumado por uma mulher, como um ato de adoração. Certa vez, Jesus comentou que, ao fazer isso, ela estava preparando-o para seu futuro enterro.
- Depois que Jesus morreu, seus amigos prepararam seu corpo para sepultamento ungindo-o com óleos e especiarias.
- Os títulos "Messias" (hebraico) e "Cristo" (grego) significam "o Ungido (Único)".
- Jesus o Messias é o único que foi escolhido e ungido como Profeta, Sumo Sacerdote e Rei.
## Sugestões de tradução:
- Dependendo do contexto, o termo "unge" poderia ser traduzido como "derramar óleo sobre" ou "colocar óleo sobre" ou "consagrar por derramamento de óleo perfumado".
- Ser "ungido" poderia ser traduzido como "ser consagrado com óleo". Ou "ser nomeado" ou "ser consagrado".
- Em alguns contextos, o termo "ungir" poderia ser traduzido como "nomear".
- Uma frase como "o sacerdote ungido", poderia ser traduzida como "o sacerdote que foi consagrado com óleo" ou "o sacerdote que foi separado pelo derramamento de óleo".

13
bible/kt/antichrist.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# Anticristo
O termo "anticristo" refere-se a uma pessoa ou ensino que é contra Jesus Cristo e sua obra. Há muitos anticristos no mundo.
- O apóstolo João escreveu que uma pessoa é o anticristo se engana as pessoas dizendo que Jesus não é o Messias ou se ele nega que Jesus é Deus e humano.
- A Bíblia também ensina que há um espírito geral do anticristo no mundo que se opõe à obra de Jesus.
- O livro do Novo Testamento do Apocalipse explica que haverá um homem chamado "o anticristo" que será revelado nos tempos do fim. Este homem tentará destruir o povo de Deus, mas ele será derrotado por Jesus.
## Sugestões de tradução:
- Outras formas de traduzir este termo poderiam incluir uma palavra ou frase que significa "oponente de Cristo" ou "inimigo de Cristo" ou "a pessoa que está contra Cristo".
- A frase "espírito do anticristo" também poderia ser traduzida como "espírito que é contra Cristo" ou "

14
bible/kt/apostle.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
# Apóstolo, Apostolado
Os "apóstolos" eram homens enviados por Jesus para pregar sobre Deus e seu reino. O termo "apostolado" refere-se à posição e autoridade daqueles que foram escolhidos como apóstolos.
-- A palavra "apóstolo" significa "alguém que é enviado para um propósito especial". O apóstolo tem a mesma autoridade que o que o enviou.
- Os doze discípulos mais próximos de Jesus tornaram-se os primeiros apóstolos. Outros homens, como Paulo e Tiago, também se tornaram apóstolos.
- Pelo poder de Deus, os apóstolos foram capazes de pregar corajosamente o evangelho e curar as pessoas, incluindo forçar demônios a sair das pessoas.
## Sugestões de tradução:
- A palavra "apóstolo" também pode ser traduzida com uma palavra ou frase que significa "alguém que é enviado" ou "enviado para fora" ou "uma pessoa chamada para sair e pregar a mensagem de Deus às pessoas".
- É importante traduzir os termos "apóstolo" e "discípulo" de maneiras diferentes uns dos outros.
- Considere também como este termo foi traduzido em uma tradução da Bíblia em uma língua local ou nacional.

14
bible/kt/appoint.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
# Nomear, Nomeado
Os termos "nomear" e "nomeado" referem-se a escolher alguém para cumprir uma tarefa especifíca ou função.
- "Ser nomeado" também pode se referir a ser "escolhido" para receber algo, como em, "designado para a vida eterna". Isso significa que eles foram escolhidos para receber a vida eterna.
- A frase "tempo designado" refere-se ao "tempo escolhido" de Deus ou "tempo planejado" para que algo aconteça.
- A palavra "nomear" também pode significar "comandar" ou "designar" alguém para fazer algo.
## Sugestões de tradução:
- Dependendo do contexto, as formas de traduzir "nomear" podem incluir "escolher" ou "designar" ou "escolher formalmente" ou "designar".
- O termo "nomeado" poderia ser traduzido como "designado" ou "planejado" ou "escolhido especificamente".
- A frase "ser designado" também poderia ser traduzida como "ser escolhido".

9
bible/kt/ark.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# Arca
O termo "arca" refere-se literalmente a uma caixa de madeira retangular que é feita para segurar ou proteger algo. Uma arca pode ser grande ou pequeno em tamanho, dependendo do que está sendo usado.
- Na Bíblia inglesa, a palavra "arca" é usada pela primeira vez para se referir ao barco de madeira muito grande e retangular que Noé construiu para escapar do dilúvio mundial. A arca tinha um fundo plano, um telhado e paredes.
- Maneiras de traduzir este termo poderia incluir, "barco muito grande" ou "barca" ou "navio de carga" ou "grande barco em forma de caixa".
- A palavra hebraica que é usada para se referir a este enorme barco é a mesma palavra usada para a cesta ou caixa que segurou bebê Moisés quando sua mãe colocá-lo no rio Nilo para escondê-lo. Geralmente é traduzido como "cesta".
- Na frase "arca da aliança", uma palavra hebraica diferente é usada para "arca". Isso poderia ser traduzido como "caixa" ou "caixa" ou "recipiente".
- Ao escolher um termo para traduzir "arca", é importante em cada contexto considerar o tamanho que está sendo usado para.

View File

@ -0,0 +1,10 @@
# Arca da aliança, arca dos decretos da aliança, arca de Yahweh
Estes termos referem-se a uma caixa de madeira especial, coberta com o ouro, que continha as duas tabuletas de pedra em que os Dez Mandamentos foram escritos. Também continha o bastão de Arão e um pote de maná.
- O termo "arca" aqui poderia ser traduzido como "caixa" ou "caixa" ou "recipiente".
- Os objetos nesta caixa lembraram aos israelitas da aliança de Deus com eles.
- A arca da aliança estava localizada no "lugar santíssimo".
- A presença de Deus estava acima da arca da aliança no santíssimo lugar do tabernáculo, onde Ele falou para Moisés a favor dos israelitas.
- Durante o tempo em que a arca da aliança estava no lugar santíssimo do templo, o sumo sacerdote era o único que podia aproximar-se da arca, uma vez por ano no Dia da Expiação.
- Muitas versões inglesas traduzem o termo "decretos da aliança" literalmente como "testemunho". Isso se refere ao fato de que os Dez Mandamentos eram um testemunho ou testemunho da aliança de Deus com seu povo. Também é traduzido como "lei da aliança".

14
bible/kt/atonement.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
# Expiação, Expiar
Os termos "expiar" e "expiação" referem-se a como Deus forneceu um sacrifício para pagar pelos pecados das pessoas e para apaziguar a sua ira pelo pecado.
- Nos tempos do Antigo Testamento, Deus permitiu que expiação temporária fosse feita pelos pecados dos israelitas com a oferta de um sacrifício de sangue, que envolvia matar um animal.
- Conforme registrado no Novo Testamento, a morte de Cristo na cruz é a única expiação verdadeira e permanente pelo pecado.
- Quando Jesus morreu, ele levou o castigo que as pessoas mereciam por causa de seu pecado. Ele pagou o preço da expiação com sua morte sacrificial.
## Sugestões de tradução:
- O termo "expiar" pode ser traduzido por uma palavra ou frase que significa "pagar por" ou "fornecer pagamento por" ou "fazer com que os pecados de alguém sejam perdoados" ou "corrigir um crime".
- As formas de traduzir "expiação" poderiam incluir "pagamento" ou "sacrifício para pagar pelo pecado" ou "fornecer os meios de perdão".
- Certifique-se de que a tradução deste termo não se refere ao pagamento de dinheiro.

15
bible/kt/atonementlid.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# Tampa de expiação
A "tampa de expiação" era uma laje de ouro que era usada para cobrir o topo da arca da aliança. Em muitas traduções em inglês, também é referido como uma "cobertura de expiação".
- A tampa de expiação tinha cerca de 115 centímetros de comprimento e 70 centímetros de largura.
- Acima da tampa da expiação havia dois querubins de ouro com suas asas se tocando.
- Yahweh disse que se encontraria com os israelitas por cima da tampa da expiação, debaixo das asas estendidas dos querubins. Somente o sumo sacerdote era autorizado a fazer isso, como representante do povo.
- Às vezes, esta tampa de expiação tem sido referida como um "assento de misericórdia" porque comunica a misericórdia de Deus em descer para redimir seres humanos pecaminosos.
## Sugestões de tradução:
- Outras formas de traduzir este termo poderiam incluir "arca cobrindo onde Deus promete redimir" ou "lugar onde Deus expõe" ou "tampa da arca onde Deus perdoa e restaura".
- Também pode significar "lugar de propiciação".
- Compare este termo com o modo como você traduziu "expiação", "propiciação" e "redenção".

17
bible/kt/authority.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# Autoridade
O termo "autoridade" refere-se ao poder de influência e controle que alguém tem sobre alguém.
- Reis e outros governantes têm autoridade sobre as pessoas que estão governando.
- A palavra "autoridades" refere-se a pessoas, governos ou organizações que têm autoridade sobre os outros.
- Os mestres têm autoridade sobre seus servos ou escravos. Os pais têm autoridade sobre seus filhos.
- Os governos têm a autoridade ou o direito de fazer leis que governam seus cidadãos.
## Sugestões de tradução:
- O termo "autoridade" também pode ser traduzido como "controle" ou "direito" ou "qualificações".
- Às vezes, "autoridade" é usada com o significado de "poder".
- Quando "autoridades" é usado para se referir a pessoas ou organizações que governam as pessoas, também poderia ser traduzido como "líderes" ou "governantes" ou "poderes".
- A frase "por sua própria autoridade" também poderia ser traduzida como "com seu próprio direito de liderar" ou "com base em suas próprias qualificações".
- A expressão "sob autoridade" poderia ser traduzida como "responsável por obedecer" ou "ter que obedecer aos comandos de outros".

12
bible/kt/baptize.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,12 @@
# batizar, batismo
No novo testamento, os termos "batizar" e "batismo" geralmente se referem ao ritual de banhar um Cristão com água para mostrar que ele foi limpo dos pecados e foi unido com Cristo.
* Além do batismo nas águas, a Bíblia fala em ser "batizado com o Espírito Santo" e "batizado com fogo".
* O termo "batismo" também é usado na Bíblia para referir-se ao se passar por grande sofrimento.
## Sugestões de Tradução:
* Os Cristãos têm diferentes visões sobre como uma pessoa seria batizada com água. Provavelmente é melhor traduzir este termo de modo geral que permita maneiras diferentes da aplicação da água.
* Dependendo do contexto, o termo "batismo" poderia ser traduzido como "purificar", "despejar", "mergulhar".

10
bible/kt/believe.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,10 @@
# acreditar, crer em , crença
Os termos "acreditar" e "acredite" estão proximamente relacionados, mas têm poucos significados diferentes:
## SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:
* "Acreditar" poderia ser traduzido como "saber para ser verdade" ou "saber para ser correto".
* "Acreditar" poderia ser traduzido como, "confiar completamente" ou "confiar e obedecer" ou "confiar completamente e seguir".

14
bible/kt/beloved.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
# amado
O termo "amado" é uma expressão de afeição que descreve alguém que é amado e querido por outra pessoa.
* O termo "amado" literalmente significa "amado (um)" ou "(que é) amado".
* Deus refere-se a Jesus como seu "Filho Amado".
* Nas cartas às igrejas Cristãs, os apóstolos frequentemente se dirigem aos seus companheiros crentes como "amados".
## SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:
* Este termo poderia ser traduzido como "amado" ou " o amado" ou "bem-amado" ou "muito querido".
* No contexto ao falar sobre um amigo, poderia ser traduzido como "meu querido amigo" ou "meu amigo íntimo". Em inglês é natural dizer, "meu querido amigo Paulo" ou "Paulo, que é meu querido amigo". Em outras línguas podem achar mais natural para ordenar isso de uma maneira diferente.
* Note que a palavra "amado" vem da palavra para o amor de Deus, que é incondicional, altruísta e sacrificial.

13
bible/kt/birthright.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# direito de primogenitura
O termo "direito de primogenitura" na Bíblia se refere à honra, à nome de família e a riqueza física que normalmente era dada ao filho primogênito em uma família.
* O direito de primogenitura de um filho primogênito incluia uma dupla porção da herança do pai.
* O filho primogênito de um Rei era normalmente dado o direito de primogenitura com regra após a morte de seu pai.
* Esaú vendeu seu direito de primogenitura para seu irmão mais velho Jacó. Por causa disso, Jacó herdou a benção do primogênito em vez de Esaú.
* O direito de primogenitura também incluia a honra de ter os traços dos descendentes da família acompanhados através da linhagem do filho primogênito.
## SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:
* Possíveis maneiras de traduzir "direito de primogenitura" poderiam incluir "direitos e riqueza do filho primogênito" ou "honra familiar" ou "privilégio e herança do primogênito".

12
bible/kt/blameless.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,12 @@
# sem culpa
O termo "sem culpa" literalmente significa "sem culpa". É usado para se referir a uma pessoa que obedece a Deus de todo o coração, mas não significa que a pessoa esteja sem pecado.
* Abraão e Noé foram considerados sem culpa diante de Deus.
* Uma pessoa que tem a reputação por ser "sem culpa" comporta-se de uma maneira que honra a Deus.
* De acordo com um versículo, uma pessoa que é irrepreensível é "quem teme a Deus e se afasta do mal".
## SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:
* Poderia também ser traduzido como, "sem nenhuma culpa em seu caráter" ou "totalmente obediente a Deus" ou evitando o pecado" ou "mantendo-se afastado do mal".

13
bible/kt/blasphemy.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# blasfêmia, blasfêmia, blasfêmia
Na Bíblia o termo "blasfêmia" refere-se a estar falando de maneira que mostre um profundo desrespeito a Deus ou às pessoas. "Blasfemar" é alguém falar contra uma pessoa de quem outros pensam alguma coisa falsa ou má sobre ela.
* Mais frequentemente, blasfemar contra Deus significa caluniar ou insultá-lo dizendo coisas que não são verdadeiras sobre ele ou por um comportamento imoral de modo à desonrá-lo.
* É uma blasfêmia para o ser humano reivindicar ser Deus ou reivindicar que há um Deus que não seja o único Deus verdadeiro.
* Algumas versões em Inglês traduzem este termo como "calúnia" quando se referem à pessoas que estão blasfemando.
## SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:
* Blasfemar pode ser traduzido como "dizer coisas más contra" ou para "desonrar a Deus" ou "caluniar".
* Existem maneiras de traduzir "blasfêmia" e poderiam incluir "falando erroneamente sobre outros" ou "caluniar" ou "espalhando falsos boatos".

21
bible/kt/bless.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# benção, abençoado, abençoando
"Abençoar" alguém ou alguma coisa significa causar algo bom ou coisas benéficas acontecem à pessoa ou coisa a qual está sendo abençoada.
* Abençoar alguém também significa expressar um desejo de que coisas positivas e benéficas aconteçam a esta pessoa.
* Nos tempos bíblicos, um pai frequentemente ministrava uma benção formal sobre seus filhos.
* Quando as pessoas "abençoam" a Deus ou expressam o desejo de que Deus seja abençoado, isso significa que eles estão louvando a Deus.
* O termo "benção" é algumas vezes usado para consagrar alimentos antes de comê-los ou para agradecermos e louvarmos a Deus pelo alimento.
//do comentário abaixo: é importante não definir, focar ou estar restrito pelas aplicações da raiz da palavra "benção" que sugere principalmente o florescimento ou abundância de coisas materiais ou bem estar físico. Considere a extensão dos ensinamentos das Escrituras sobre o amor de Deus, misericórdia e graça que não é somente antiga mas atual.
Considere cuidado, proteção e a presença do Espírito de Deus. E para nós abençoarmos a Deus, nós podemos oferecer agradecimentos, apreciação e entendimento como nós aprendemos e O seguimos (obedecê-lo).//
## SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:
* "Abençoar" poderia também ser traduzido como "prover abundantemente para" ou "para ser muito gentil e favorável para".
* "Deus trouxe grande benção para" poderia ser traduzido como "Deus tem dado muitas coisas boas para" ou "Deus tem provido abundantemente para" ou "Deus tem causado muitas coisas boas a acontecerem".
* "Ele é abençoado" poderia ser traduzido como "ele vai muito bem" ou "ele vai experimentar coisas boas" ou "Deus fará com que eu floresça".
* "Abençoada é uma pessoa que" poderia ser traduzido como "como é bom para a pessoa que".
* Expressões como "bendito seja o Senhor" poderiam ser traduzidas como "que o Senhor seja louvado" ou "Louve o Senhor" ou "Eu louvo o Senhor".
* No contexto de refeição abençoada, poderia ser traduzida como "agradecido a Deus pelo alimento" ou "Deus seja louvado por dá-lhes alimento" ou "consagrou o alimento louvando a Deus".

17
bible/kt/blood.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# sangue
O termo "sangue" se refere a um líquido vermelho que sai da pele de uma pessoa quando há uma lesão ou ferida. O sangue traz vida dando nutrientes para o corpo inteiro de uma pessoa.
* O sangue simboliza vida e quando ele é derramado ou purificado, simboliza a perda de vida ou morte.
* Quando as pessoas faziam sacrifícios a Deus, elas matavam um animal e derramavam seu sangue sobre o altar. Isto simbolizava o sacrifício da vida de um animal para pagar os pecados do povo.
* Através de sua morte na cruz, o sangue de Jesus simbolicamente limpa as pessoas de seus pecados e paga pela punição que eles merecem por estes pecados.
* A expressão "carne e sangue" refere-se a seres humanos.
* A expressão "própria carne e sangue" se refere a pessoas que são relacionadas biologicamente.
## SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:
* Este termo poderia ser traduzido com o termo que é usado para sangue na língua alvo.
* A expressão "carne e sangue" poderia ser traduzida como "pessoas" ou "seres humanos".
* Dependendo do contexto, a expressão "minha própria carne e sangue" poderia ser traduzida como "minha própria família" ou "meus próprios parentes" ou "meu próprio povo".
* Se há uma expressão na língua alvo que é usada com este significado, a expressão poderia ser usada para traduzir "carne e sangue".

18
bible/kt/boast.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,18 @@
# vangloriar-se, orgulhoso
O termo "vangloriar-se" significa falar orgulhosamente sobre alguma coisa ou alguém. Muitas vezes isto significa vangloriar-se
* Alguém que é "orgulhoso" fala de si mesmo de maneira orgulhosa.
* Deus repreendeu os Israelitas por "vangloriarem-se em" seus ídolos. Eles arrogantemente cultuavam falsos deuses em vez do Deus verdadeiro.
* A Bíblia também fala de pessoas vangloriando-se em tais coisas como sua riqueza, sua força, seus campos frutíferos e suas leis. Isto significa que eles eram orgulhosos sobre essas coisas e não reconheciam que Deus é o único que forneceu estas coisas.
* Deus exortou os Israelitas a se "gloriarem" ou se orgulharem do fato de que eles o conhece.
* O apóstolo Paulo, também fala sobre ostentação no Senhor, o que significa estar contente e agradecido a Deus por tudo que ele tem feito por eles.
## SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:
* Outras maneiras de traduzir "vangloriar-se" poderiam incluir "ostentar" ou "falar orgulhosamente" ou "ser orgulhoso".
* O termo "vangloriar-se" poderia ser traduzido por uma palavra ou frase que significa "cheio de conversa orgulhosa" ou "orgulhoso" ou "falando orgulhosamente sobre si".
* No contexto de ostentando em ou sobre conhecendo Deus, poderia ser traduzido como "orgulhamo-nos" ou "exaltar-se em" ou "fique muito contente por" ou "dê graças a Deus por".
Algumas línguas têm duas palavras para "orgulho": uma negativa, com o significado de sendo arrogante, e a outra positiva, com o significado de orgulhando-se do trabalho, da família, ou do país.

18
bible/kt/body.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,18 @@
# corpo
O termo "corpo" literalmente se refere ao corpo físico de uma pessoa ou animal. Este termo também é usado figurativamente para se referir a um objeto ou todo o grupo que tem membros individuais.
* Muitas vezes o termo "corpo" se refere a uma pessoa ou a um animal morto. Algumas vezes isso é referido como um"corpo morto" ou a um "cadáver".
* Quando Jesus disse aos discípulos em sua última refeição de Páscoa, "Este (pão) é o meu corpo", ele estava se referindo ao seu corpo físico que seria "quebrado" (morto) para pagar por seus pecados.
* Na Bíblia, os Cristãos são referidos a um grupo como o "corpo de Cristo".
* Assim como um corpo físico tem muitas partes, o "corpo de Cristo" tem muitos membros individuais.
* Cada crente individualmente tem uma função especial no "corpo de Cristo" para ajudar a todo o grupo a trabalhar junto para servir a Deus e dá-lhe glória.
* Jesus também é referido como a "cabeça" (líder) do "corpo" de seus crentes. Apenas como a cabeça de uma pessoa diz a seu corpo o que fazer, assim Jesus é o que guia e dirige os Crstãos como membros de seu "corpo".
## SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:
* A melhor maneira para traduzir este termo seria com a palavra que é mais comumente usada para se referir a um corpo físico na linguagem do projeto. Certifique-se de que a palavra usada não é um termo ofensivo. Quando se referindo coletivamente aos crentes, para algumas línguas isto pode ser mais natural e exato dizer, "corpo espiritual de Cristo".
* Quando Jesus diz, "Este é o meu corpo" é melhor traduzir literalmente, com uma nota explicativa se isto se isto for necessário.
* Algumas línguas podem ter uma palavra separada quando se refere a um corpo morto, tal como um "cadáver" de uma pessoa ou a carcaça de um animal. Certifique-se de que a palavra usada para traduzir isso faz sentido no contexto e é aceitável

18
bible/kt/bond.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,18 @@
# ligar, ligação, ligado
O termo "ligar" significa amarrar algo ou prendê-lo firmemente. Algo que é amarrado ou unido junto é chamado de "ligação". O termo "ligado" é o passado deste termo.
* Estar ligado significa ter algo amarrado ou envolto em outra coisa.
* Em sentido figurativo, uma pessoa pode estar "ligada" a um voto, o que significa que ela é "obrigada a cumprir" o que prometeu fazer.
* Os termos "obrigações" referem-se a qualquer coisa que liga, confina ou aprisiona alguém. Geralmente referem-se a cadeias físicas, grilhões ou cordas os quais impedem que uma pessoa se mova livremente.
* Nos tempos Bíblicos, laços como cordas ou correntes eram usadas para prender prisioneiros na parede ou no chão de uma prisão de pedra.
* O termo "ligar" também pode ser usado para falar sobre envolver o pano em torno de uma ferida para ajudá-la a curar.
* Uma pessoa morta pode ser "ligada" com roupa em preparação para o enterro.
* O termo "ligar" é usado figurativamente para se referir a algo, tal como o pecado, que controla ou escraviza a alguém.
* Uma ligação também pode ser uma relação estreita entre pessoas nas quais elas suportam-se uma a outra emocionalmente, espiritualmente e fisicamente. Isto se aplica ao vínculo do casamento.
* Por exemplo, esposo e esposa são "ligados" ou unidos um ao outro. Isto é uma união que Deus não quer que seja quebrada.
## SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:
* O termo "ligar" também pode ser traduzido como "laçar" ou "amarrar" ou "unir".

17
bible/kt/bornagain.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# nascer de novo, nascer de Deus, novo nascimento
O termo "nascer de novo" foi usado pela primeira vez por Jesus para descrever o que significa para Deus converter uma pessoa estando morta espiritualmente para estar viva espiritualmente. Os termos "nascer de Deus" e "nascer do espírito" também se referem a uma pessoa a qual está sendo dada uma nova vida espiritual.
* Todos os humanos nascem espiritualmente mortos e lhes são dados um "novo nascimento" quando eles aceitam a Jesus Cristo como seu Salvador.
* No momento espiritual do novo nascimento, o Espírito Santo de Deus começa a habitar em um novo crente e capacita-o a prodizir bons frutos espirituais em sua vida.
* É obra de Deus fazer com que uma pessoa nasça de novo e se torne seu filho.
## SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:
* Outras maneiras de traduzir "nascer de novo" poderia incluir "nascido de novo" ou "nascido espiritualmente".
* É melhor traduzir este termo literalmente e usar a palavra normal na linguagem que seria usada para sendo nascido.
* O termo "novo nascimento" pode ser traduzido como "nascimento espiritual"
* A frase "nascido de Deus" poderia ser traduzida como "causada por Deus ter nova vida como um bebê recém-nascido" ou "dada vida nova por Deus".
* Da mesma maneira, "nascido do espírito" poderia ser traduzido como "dada nova vida pelo Espírito Santo" ou "autorizado pelo Espírito Santo a tornar-se filho de Deus" ou "causado pelo Espírito ter uma nova vida como um bebê recém-nascido".

17
bible/kt/brother.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# brother
O termo "irmão" geralmente se refere a uma pessoa do sexo masculino que compartilha pelo menos um pai biológico com outra pessoa.
* No Antigo Testamento, o termo "irmãos também é usado como uma referência geral para parentes, tal como membros de uma mesma tribo, clã, ou grupo de pessoas.
* No Novo Testamento, os apóstolos muitas vezes usavam o termo "irmãos" para se referir a outros Cristãos incluindo homens e mulheres, pois todos os crentes em Cristo são membros de uma família espiritual, com Deus como seu Pai celestial.
* Há poucos tempos no Novo Testamento, os apóstolos usavam o termo "irmã" quando se referia especificamente a um companheiro Cristão a qual era uma mulher, ou para enfatizar que ambos homens e mulheres estão sendo incluidos. Por exemplo, Thiago enfatiza que ele está falando sobre todos os crentes quando ele se refere a "um irmão ou irmã com necessidade de alimento ou vestimenta".
## SUGESTÃO DE TRADUÇÃO:
* É melhor traduzir este termo com uma palavra literal que seja usada na língua alvo para se referir a um irmão natural ou biológico, a menos que isso desse um significado errado.
* No Antigo Testamento especialmente, quando o termo "irmãos" é muito usado geralmente se refere a membros de uma mesma família, clã ou grupo de pessoas, possíveis traduções poderia incluir, "parentes" ou "membros de clã" ou "companheiros Israelitas".
* No contextoreferindo-se a um companheiro crente em Cristo, este termo poderia ser traduzido como "irmão em Cristo" ou "irmão espiritual".
* Se ambos os homens e mulheres estão sendo referidos a "irmão" iria dar um significado errado, então um termo de parentesco mais geral poderia ser usado um que inclui homens e mulheres.
* Outras maneiras de traduzir este termo para que se refira tanto a homens e mulheres crentes poderia ser, "companheiros crentes" ou "cristãos irmãos e irmãs".
* Certifique-se de verificar o contexto para determinar se apenas homens estão sendo referidos, ou se ambos homens e mulheres estão incluídos.

27
bible/kt/call.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# Chama, chamando, chamou, gritou.
Os termos " chama" ou "chamando" literalmente significa dizer alguma coisa em voz alta para alguém que não está por perto. Há também vários sentidos figurados para estes significados.
* Para " gritar", para alguns significa gritar ou falar audível para alguém que está afastada. Isto também pode significar chamar alguem para um socorro, especialmente Deus.
* Frequentemente na Bíblia "chamou" tem um significado de "conclusão" ou "comando para vir" ou " requisição para vir".
* Deus chama pessoas para vir e ser seu povo. Isto é o " chamado" deles.
* O termo "chamado" é usado na Bíblia para significar que Deus indicou ou escolheu um povo para ser sua criança, ser seus servos e proclamadores da sua mensagem de salvação através de Jesus.
* Este termo também é usado no contexto de chamando alguém pelo nome. Por exemplo, "Ele é chamado João", " Ele tem um nome João", ou "Seu nome é João".
* Ser "chamado pelo nome de" significa que alguém recebeu o nome de outra pessoa.
* Deus diz que êle tem chamado seu povo pelo seu nome.
* Uma expressão diferente para " Eu tenho chamado você pelo nome", significa que Deus conhece uma pessoa pelo seu nome próprio e especialmente escolheu ele.
## Sugestões da Tradução:
* O termo "chama" pode ser traduzido pela palavra que significa "concluido", que inclui a idéia de ser intencional ou completo próposito do chamado.
* A expressão " gritando para você" pode ser traduzida como " chamando por socorro" ou " ore por você urgentemente".
* Quando a Bíblia diz que Deus tem nós "chamado" para ser seus servos , isto pode ser traduzido como "especialmente escolhido a nós " ou " nos selecionado" para ser seus servos.
* "Voce deve chamar o seu nome" também pode ser traduzido como "você deve chamá-Lo.
* "Seu nome é chamado" poderia também ser traduzido como, " seu nome é" ou "ele é chamado".
* Gritar " pode ser traduzido como, " expressar audívelmente" ou " gritar bem alto" ou " dizer com voz bem alta". Tenha o cuidado para que esta tradução desta expressão nao soe como se uma pessoa estivesse irritada.
* A expressão " seu chamado" poderia ser traduzida como "seu propósito" ou "propósito de Deus para você" ou " um trabalho de Deus especial para você".
* Para" chamado no nome de Deus " poderia ser traduzido como " buscando o Senhor na dependência dele" ou crer no Senhor e obedece-lo".
* Para "chamado para" alguma coisa poderia ser traduzido por " trabalho" ou "chamado para" ou "comissionado".
* A expressão " voce é chamado pelo meu nome" pode ser traduzido com " eu tenho dado a voce o meu nome, mostrando que você pertence a mim".
* Quando Deus diz, "eu tenho chamado você pelo nome", isto poderia ser traduzida como ,"Eu conheço o seu nome e tenho escolhido voce".

9
bible/kt/centurion.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# centurião
Um centurião era um ofical do exército Romano o qual tinha 100 soldados sobre o seu comando .
* Ela também poderia ser traduzida como um termo que significa, "lider de cem homens" ou "lider do exército" ou "oficial encarregado de cem".
* Um centurião Romano veio até Jesus para pedir a cura de um servo dele.
* O centurião que trabalhou na crucificação de Jesus ficou maravilhado quando ele testemunhou como Jesus morreu.
* Deus enviou um centurião a Pedro para que Pedro pudesse explicar para ele as boas novas sobre Jesus.

23
bible/kt/children.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# Crianças, criança
Na Bíblia , o termo "criança" frequentemente é usado para, de maneira geral ,referir-se a alguém jovem em idade, incluindo um bebê. O termo "crianças" é a forma plural e também tem vários usos figurativos.
* Na Bíblia , discípulos ou seguidores são chamados "crianças".
* Frequentemente o termo " crianças de" é usado para se referir aos descendentes de pessoas.
* A frase "crianças de " pode referir-se a uma pessoa caracterizado por alguma coisa. Alguns exemplos disto poderia ser:
* crianças de luz
* crianças de obediência
* crianças do mal
* Este termo pode também referir-se a pessoas as quais são espiritualmente crianças. Por exemplo "crianças de Deus" refere-se para pessos que pertencem a Deus através da fé em Jesus.
## SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:
* O termo "crianças" poderia ser traduzido como "descendentes" quando se referir a pessoas que são avós, ou bisavós, etc.
* Dependendo do contexto, "crianças de" poderia ser traduzido como "pessoas que têm as caracteristica de" ou "pessoas que ajem como".
* Se possivel , a frase " crianças de Deus" deveria ser traduzida literalmente uma vez que um importante tema bíblico é que Deus é nosso Pai celestial. A possível tradução alternativa poderia ser "pessoas que pertencem a Deus" ou " crianças espirituais para Deus."
* Quando Jesus chama seus discípulos "crianças" , isto poderia também ser traduzido como, "queridos amigos" ou " amados discípulos".
* Quando Paulo e João referem-se aos crentes em Jesus como "crianças" , isto também poderia ser traduzido como "queridos companheiros de fé".
* A frase" crianças da promessa" poderia ser traduzida como,"pessoas que tinham recebido o que Deus tinha prometido a elas".

16
bible/kt/christ.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,16 @@
# Cristo, Messias
Os termos "Messias" e "Cristo" significa " O Ungido" e se refere a Jesus, Filho de Deus.
* "Messias" e Cristo" ambos são usados no Novo Testamento para se referir ao Filho de Deus, o qual Deus, o Pai , o designou para governar como Rei sobre seu povo e salvá-los do pecado e da morte.
* No Antigo Testamento os profetas escreveram profecias sobre o Messias , centenas de anos antes que ele viesse a terra.
* Frequentemente o significado da palavra " O Ungido" é usada no Antigo Testamento para se referir ao Messias que viria.
* Jesus cumpriu muita destas profecias e fez muitos milagres que provaram que ele é o Messias; o resto destas profecias serão cumpridas quando ele retornar.
* A palavra "Cristo" é frequentemente usada como um título, como em "o Cristo" e "Cristo Jesus".
* "Cristo" também pode ser usado como parte do seu nome, como em"Cristo Jesus".
## SUGESTÕES DE TRADUÇÃO
* Este termo poderia ser traduzida usando este significado ,"O Ungido" ou "O Salvador Ungido de Deus".
* Muitas línguas usam a tradução literal que parece ou soa similar a "Cristo" ou "Messias".

16
bible/kt/christian.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,16 @@
# Cristãos
Algum tempo após Jesus voltar ao céu, pessoas adotaram o nome de "Cristãos" o que significa, "seguidores de Cristo".
* Foi na cidade de Antioquia onde os primeiro seguidores de Jesus foram chamados "Cristãos".
* Um cristão, é uma pessoa que acredita que Jesus é o Filho de Deus, e crê que Jesus pode salvá-lo dos seus pecados.
* Em nosso tempos modernos, frequentemente o termo "Cristãos é usado para aqueles que se identificam com a religião dos Cristãos mas não são realmente seguidores de Jesus. Este não é o significado de "Cristãos" na Bíblia.
* Por causa que o termo "Cristãos" na Bíblia geralmente se refere a pessoas que verdadeiramente crêem em Jesus, um Cristão é também chamado um " seguidor".
## SUGESTÃO DE TRADUÇÃO:
* Este termo poderia ser traduzido como "Seguidores de Cristo" ou "Discipulos de Cristo " ou talvez alguma coisa como , "Pessoas de Cristo".
* Certamente que a tradução deste termo seria traduzida diferentemente que nos termos usados para discípulos ou apóstolo.
* Cuidado para traduzir este termo como uma palavra que pode referir-se a cada pessoa que crê em Jesus, e não simplesmente certos grupos.
* Considere também traduzir este termo na tradução da língua nacional local.

4
bible/kt/church.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,4 @@
# igreja, Igreja No Novo Testamento , o termo "igreja" se refere a um grupo local de crentes em Jesus, que regularmente se encontram para orar e ouvir a pregação da palavra de Deus. O termo " a Igreja" geralmente se refere a todos os Cristãos. * O termo literalmente se refere ao chamado da assembleia ou congregação de pessoas que se reunem com um próposito especial. * Quando este termo é usado para se referir a todos os cristãos no corpo de Cristo algumas Bíblias trazuzem a primeira letra em maiúsculo ("Igreja") para distingui-la da igreja local. * Geralmente os cristãos numa cidade particular deveriam se reunir na casa de alguém. Estas igrejas locais davam o nome da cidade, por exemplo, "igreja de Éfeso". * Na Bíblia, "igreja" não se refere a um edíficio. SUGESTÕES DE TRADUÇÃO. * O termo "igreja" poderia ser traduzida com " reunir-se" ou "assembléia" ou "congregação" ou "aqueles que se reunem". * A palavra ou frase que é usada para traduzir este termo deveria também ser suficiente para traduzir como todos os crentes, não sómente para um pequeno grupo. * Esteja certo que a tradução de "igreja" não se refere a um edifício. * O termo usado para traduzir como "assembleia" no Antigo Testamento também poderia ser usado para traduzir este termo. * Também considere como esta tradução pode ser feira na local ou nacional tradução da Bíblia.
Igreja, igreja

17
bible/kt/circumcise.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# Circuncidar, circuncisão
O termo " circuncidar " significa cortar o prepúcio de um homen ou um menino. A cerimônia de circuncisão dever estar ligado a isto.
* Deus ordenou a Abraão para circuncidar todo o macho no meio da sua família e servos como um sinal da aliança de Deus com eles.
* Deus também ordenou aos descendentes de Abraão para continuar fazendo isto em todas os meninos dentro das suas casas.
* A frase " circuncisão do coração " se refere figurativamente como " cortar fora" ou remover os pecados da pessoa.
* No sentido espiritual, " circuncidado" se refere ao povo, o qual Deus tem purificado dos seus pecados através do sangue de Jesus e são o seu povo.
* O Termo "não-circuncidado" se refere aqueles que não foram circuncidados fisicamente .Em sentido figurado pode se referir a aqueles não foram circuncidados espiritualmente, os quais nao têm relacionamento com Deus.
## SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:
* Se na cultura da língua alvo, adotarem circuncisões nos machos, a palavra usada para se referir a isto deve ser utilizada para este termo.
* Outro maneira de traduzir este termo poderia ser " cortar em volta" ou um " cortar em círculo" ou " corte de um prepúcio".
* Nas culturas onde circuncisões não são conhecidas, será necessário explicá-la em notas de rodapé ou glossário.
* Com certeza o termo usado para traduzir isto não se refere a fêmeas. Será necessário traduzir isto com um palavra ou frase que inclue o significado de "macho".

14
bible/kt/clean.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
# limpo, limpeza
O termo "limpeza" literalmente significa não haver nenhuma sujeira ou mancha. Na Bíblia , é frequentemente usado em sentido figurativo para significar "puro",santo", ou livre de pecados".
* "Limpeza" é o processo de tornar alguma coisa "limpa". Isto também poderia ser traduzido " lavar", ou "purificar".
* No Antigo Testamento , Deus disse aos Israelitas quais animais ele havia separado como limpos, e quais eram impuros para serem usados nos rituais. Somente os animais limpos eram permitidos para serem usados para comer ou para sacrificio. Neste contexto , o termo "limpo" significa que o animal era aceito por Deus para ser usado como sacrificio .
* A pessoa que tivesse um doença de pele seria impura, até sua pele estar curada o suficiente para não contagiar. Instruções para limpeza da pele deveria ser obedecida para que esta pessoa viesse a ser declarada "limpa" novamente.
* Algumas vezes "limpo" é usado figurativamente para se referir a pureza moral.
## SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:
* O termo poderia ser traduzido com uma palavra simples como "limpa" ou "pura".

14
bible/kt/command.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
# comando, comandar, mandamento
O termo "comandar" significa ordenar alguém a fazer alguma coisa. Um "comando", ou "mandamento" é aquilo que a pessoa foi ordenada a fazer.
* Apesar these termos terem basicmente o mesmo significado , "mandamento" geralmente se refere para certos comandos de Deus , os quais são mais formais e permanentes, como por exemplo os "dez mandamentos".
* Um comando pode ser positivo (" Honre seus pais" ) ou negativo ('' Não roube'').
* " Tomar o comando" significa " tomar o controle" ou "estar no controle" de alguma coisa ou alguém.
SUGESTÕE DE TRADUÇÕES.
* É melhor traduzir este termo diferente de um termo "legal". Também compará-lo com definições de um "decreto" ou" estatuto."
* Algumas traduções preferem traduzir "comando " e "mandamento" com a mesma palavra nas suas línguas.
* Outros preferem usar uma palavra especial para mandamento que se refere para sempre, formal mandamento feito por Deus.

15
bible/kt/compassion.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# Compaixão , compassivo.
O termo "compaixão" se refere a um sentimento de se importar com pessoas, especialmente aqueles que estão sofrendo . Uma pessoa "compassiva" se importa com outras pessoas e os ajuda.
* A palavra "compaixão" usualmente inclui se importar com pessoas em necessidade, como também ter uma ação para socorrê-los.
* A Bíblia diz que Deus é compassivo , o que significa ser cheio de amor e piedade.
* Nas cartas de Paulo aos Colossences, ele os diz: " revistam-se de compaixão". Ele está instruindo-os para cuidar das pessoas e agir ajudando outros que estão em necessidade.
## SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:
* O significado literal de "compaixão" é "profunda misericórdia". Esta é uma expressão que significa "clemência" ou "piedade". Outras línguas podem ter expressões que esclareçam melhor.
* Maneiras de traduzir "compaixão" poderia incluir "um profundo cuidado com alguém" ou " ter misericórdia"
* O termo " compassivo" poderia ser traduzido como " cuidadoso e ajudador" ou "profundo amor e misericórdia"

16
bible/kt/condemn.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,16 @@
# Condena, condenação
O termo "condena" e "condenação" se refere ao julgamento de alguém por ter feito alguma coisa errada.
* Geralmente a palavra "condena" inclui a punição que a pessoa terá pelo que ela fez errado.
* Algumas vezes " condenar" significa uma falsa acusação sobre alguém ou julgar alguém duramente.
O termo "condenação " se refere ao ato de condenar ou acusar alguém.
## SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:
* Dependendo do contexto, o termo poderia ser traduzido como um " rude julgamento" ou " uma falsa crítica".
* A frase " condenar ele" poderia ser traduzida como "julgado como condenado" ou "declarado que ele deve pagar pelos seus pecados".
* O termo "condenação" poderia ser traduzido como "duro julgamento" ou "declaração de culpa" ou "punição de culpa".

16
bible/kt/confess.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,16 @@
# Confessar, confissão
Confessar significa admitir ou concordar que alguma coisa é verdade. A " confissão" é uma declaração ou admissão da verdade.
* O termo "confessar" pode se referir a uma clara declaração da verdade a cerca de Deus. Isto também pode se referir como admitir que ele pecou.
* A Bíblia diz que se as pessoas confessarem seus pecados a Deus, Ele irá perdoá-los.
* Tiago, o apóstolo, escreveu em sua carta que quando os crentes confessam seus pecados uns aos outros, isto trás uma cura espiritual.
* O apóstolo Paulo escreveu para os Filipenses que um dia todos irão confessar ou declarar que Jesus é o Senhor.
* Paulo também disse que se o povo confessar que Jesus é Senhor e crer que Deus o ressuscitou da morte, eles serão salvos.
## SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:
* Dependendo do contexto, outras maneiras de traduzir "confessar" poderia incluir, "admitir" ou "afirmar" ou "declarar" ou "reconhecer" ou "afirmar".
* Outras maneiras de traduzir "confissão" poderia ser "declaração" ou " testemunho" ou "declaração a cerca do que nós cremos" ou "admitindo o pecado".

9
bible/kt/conscience.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# Conciência
A consciência é a parte do pensamento de uma pessoa através da qual Deus faz com que ele perceba que está fazendo algo pecaminoso.
- Deus deu às pessoas uma consciência para ajudá-los a conhecer a diferença entre o que é certo eo que está errado.
- Uma pessoa que obedece a Deus é dito ter uma consciência "pura" ou "clara" ou "limpa".
- Se uma pessoa tem uma "consciência limpa" isso significa que ele não está escondendo nenhum pecado.
- Se alguém ignora sua consciência e não se sente mais culpado quando peca, isso significa que sua consciência não é mais sensível ao que está errado. A Bíblia chama isso de "consciência chamuscada", que é "marcada" como se com um ferro quente. Essa consciência também é chamada de "insensível" e "poluída".
- Possíveis formas de traduzir este termo podem incluir "guia moral interno" ou "pensamento moral".

14
bible/kt/consecrate.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
# Consagrar
Consagrar significa dedicar algo ou alguém para servir a Deus. A pessoa ou objeto consagrado é considerado santo e separado para Deus.
- O significado deste termo é semelhante a "santificar" ou "fazer santo", mas com o significado adicional de separar formalmente alguém para servir a Deus.
- As coisas consagradas a Deus incluíam animais para serem sacrificados, o altar do holocausto e o tabernáculo.
- As pessoas consagradas a Deus incluíam os sacerdotes, o povo de Israel e o filho mais velho do sexo masculino.
- Às vezes, a palavra "consagrar" tem um significado que é semelhante a "purificar", especialmente quando se refere à preparação de pessoas ou coisas para o serviço de Deus, para que sejam limpos e aceitáveis para ele.
## Sugestões de tradução:
- As formas de traduzir "consagrar" podem incluir "separar para o serviço de Deus" ou "purificar o serviço a Deus".
- Considere também como os termos "santo" e "santificar" são traduzidos.

16
bible/kt/cornerstone.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,16 @@
# Pedra Angular
O termo "pedra angular" refere-se a uma pedra grande que foi especialmente cortada e colocada no canto da fundação de um edifício.
- Todas as outras pedras do edifício são medidas e colocadas em relação à pedra angular.
- É muito importante para a resistência e estabilidade de toda a estrutura.
- No Novo Testamento, a Assembléia dos crentes é metaforicamente comparada a um edifício que tem Jesus Cristo como sua "pedra angular".
- Da mesma forma que a pedra angular de um edifício apoia e determina a posição de todo o edifício, assim Jesus Cristo é a pedra angular sobre a qual a Assembléia de crentes é fundada e apoiada.
## Sugestões de tradução:
- O termo "pedra angular" também poderia ser traduzido como "pedra de construção principal" ou "pedra de fundação".
- Considere se a língua-alvo tem um termo para uma parte da fundação de um edifício que é o suporte principal. Em caso afirmativo, este termo poderia ser usado.
- Outra maneira de traduzir isso seria "uma pedra fundamental usada para o canto de um edifício".
- É importante manter o fato de que esta é uma pedra grande, usada como um material de construção sólido e seguro. Se as pedras não são usadas para construir edifícios, pode haver outra palavra que poderia ser usada, que significa "pedra grande"

17
bible/kt/covenant.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# aliança
Uma aliança é um acordo formal e vinculativo entre duas partes em que uma ou ambas as partes devem cumprir.
* Este acordo pode ser entre indivíduos, entre grupos de pessoas, ou entre Deus e pessoas.
* Quando as pessoas fazem uma aliança entre si, prometem que farão algo e devem fazê-lo.
* Exemplos de alianças humanas incluem pactos matrimoniais, acordos comerciais e tratados entre países.
* Em toda a Bíblia, Deus fez várias diferentes alianças com seu povo.
* Em algumas das alianças, Deus prometeu cumprir Sua parte sem condições. Por exemplo, quando Deus estabeleceu Sua aliança com a humanidade, prometendo nunca destruir a Terra novamente com uma inundação mundial, essa promessa não tinha condições para as pessoas cumprirem.
* Em outras alianças, Deus prometeu cumprir sua parte somente se o povo obedecesse a ele e cumprisse sua parte da aliança.
## SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:
* Dependendo do contexto, as formas de traduzir este termo poderiam incluir "pacto vinculativo" ou "compromisso formal" ou "promessa" ou "contrato".
* Alguns idiomas podem ter palavras diferentes para aliança, dependendo se uma das partes ou ambas as partes fizeram uma promessa que devem manter. Se a aliança for unilateral, ela poderia ser traduzida como "promessa" ou "aposta".
* Certifique-se de que a tradução deste termo não soa como pessoas que propuseram a aliança. Em todos os casos as alianças entre Deus e as pessoas, foi Deus quem iniciou a aliança.

14
bible/kt/covenantfaith.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
# fidelidade da aliança, lealdade da aliança, bondade amorosa, amor infalível
Este termo é usado para descrever o compromisso de Deus para cumprir as promessas que ele fez a seu povo.
* Deus fez promessas aos israelitas em acordos formais chamados "alianças".
* A "fidelidade da aliança" ou "lealdade de aliança" de YAHWEH refere-se ao fato de que Ele mantém suas promessas a Seu povo.
* A fidelidade de Deus para cumprir as promessas de Sua aliança é uma expressão de Sua graça para com seu povo.
* O termo "lealdade" é outra palavra que se refere a ser comprometido a, e confiável para fazer e dizer o que foi prometido e que irá beneficiar outra pessoa.
## SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:
* A forma como este termo é traduzido também dependerá de como os termos "aliança" e "fidelidade" são traduzidos.
* Outras formas de traduzir este termo podem incluir "amor fiel" ou "amor leal, comprometido" ou "confiança amorosa".

14
bible/kt/cross.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
# cruz
Nos tempos bíblicos, uma cruz era um poste de madeira ereto preso no chão, com um travessa de madeira horizontal fixada próximo ao topo.
* Durante a época do Império Romano, o governo romano executaria criminosos amarrando-os ou pregando-os a uma cruz e deixando-os ali para morrer.
* Jesus foi falsamente acusado de crimes que não cometeu e os romanos O colocaram numa cruz para morrer.
* Observe que esta é uma palavra completamente diferente do verbo "cruzar" que significa ir para o outro lado de algo, como um rio ou lago.
## SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:
* Este termo poderia ser traduzido usando um termo no idioma-alvo, que se refere ao formato de uma cruz.
* Considere descrever a cruz como algo sobre o qual as pessoas eram mortas, usando frases como "poste de execução" ou "árvore de morte".
* Considere também como esta palavra é traduzida em uma tradução da Bíblia em um idioma local ou nacional.

12
bible/kt/crucify.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,12 @@
# crucificar
O termo "crucificar" significa executar alguém, fixando-o a uma cruz e deixando-o lá para sofrer e morrer em grande dor.
* A vítima estava atada à cruz ou pregada a ela. Pessoas crucificadas morriam por perda de sangue ou por sufocamento.
* O antigo Império Romano freqüentemente usava esse método de execução para punir e matar pessoas que eram terríveis criminosasou que se haviam rebelado contra a autoridade de seu governo.
* Os líderes religiosos judeus pediram ao imperador romano que ordenasse a seus soldados para crucificarem Jesus. Os soldados cravaram Jesus numa cruz. Ele sofreu lá por seis horas, e depois morreu.
## SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:
* O termo "crucificar" pode ser traduzido como "matar numa cruz" ou "executar pregando numa cruz".

14
bible/kt/curse.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
# maldição, amaldiçoado(a)
O termo "maldição" significa fazer com que coisas negativas aconteçam com a pessoa ou a coisa que está sendo amaldiçoada.
* Uma maldição pode ser uma declaração de que o dano vai acontecer a alguém ou algo.
* Amaldiçoar alguém também pode ser uma expressão de desejo de que coisas ruins aconteçam com elas.
* Isto também pode se referir à punição ou outras coisas negativas que alguém faz acontecer a alguém.
## SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:
* Este termo poderia ser traduzido como "fazer com que coisas ruins aconteçam a" ou "declarar que algo ruim acontecerá a" ou "jurar que coisas más para aconteçam a".
* No contexto de Deus enviar maldições sobre o seu povo desobediente, poderia ser traduzido como "punir permitindo que as coisas ruins aconteçam."
* O termo "amaldiçoado" quando usado para descrever pessoas poderia ser traduzido como "...

View File

@ -0,0 +1,14 @@
# Filha de Sião
"Filha de Sião" é uma forma figurada de referir-se ao povo de Israel. É geralmente usada em profecias.
* No Antigo Testamento "Sião" é frequentemente usada como um outro nome para a cidade de Jerusalém.
* Tanto "Sião" como "Jerusalém" são usados também para referir-se a Israel.
* O termo "Filha" é uma expressão de afeto ou afeição. É uma metáfora para a paciência ou cuidado que Deus tem por seu povo.
## SUGESTÃO DE TRADUÇÕES:
* Formas de tradução para esta expressão poderia incluir "Minha filha Israel, de Sião" ou "povo de Sião, que são como uma filha para Mim" ou "Sião, Meu querido povo Israel".
* É melhor manter o termo Sião nesta expressão uma vez que é usado muitas vezes na Bíblia. Uma nota poderia ser incluída na tradução para explicar seu significado figurado e uso profético.
* É melhor manter o termo "Filha" na tradução desta expressão, contanto que seja entendido corretamente.

14
bible/kt/dayofthelord.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
# dia do Senhor, dia de Yahweh
O termo do Velho Testamento "dia de Yahweh" é usado para referir-se ao tempo(s) especifico(s) quando Deus punirá o povo pelos seus pecados.
* O termo "dia do Senhor" no Novo Testamento geralmente se refere ao dia ou tempo quando o Senhor Jesus voltará para julgar os povos no fim dos tempos.
* Este final, tempo futuro de julgamento e ressurreição, é também às vezes referido como o "último dia". Este tempo começará quando Senhor Jesus voltar para julgar pecadores e estabelecer permanentemente seu Governo.
* A palavra "dia" nestas frases poderá às vezes se referir a um dia literal ou pode referir-se a um "tempo" ou "ocasião" que é mais longa do que um dia.
* Às vezes a punição se refere a um "derramar da ira de Deus" sobre aqueles que não crêem.
## SUGESTÃO DE TRADUÇÕES:
* Dependendo do contexto, outras formas de traduzir "dia de Yahweh" poderiam incluir "tempo de Yahweh" ou "tempo quando Yahweh punirá seus inimigos" ou "tempo da ira de Yahweh".
* Outras formas de traduzir "dia do Senhor"' poderia incluir "tempo do julgamento do Senhor" ou "tempo quando o Senhor Jesus voltará para julgar os povos".

9
bible/kt/deacon.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# diácono
Um diácono é uma pessoa que serve na igreja local, ajudando crentes seguidores com necessidades práticas, tais como alimento ou dinheiro.
* A palavra "diácono" provém diretamente de um vocábulo grego que significa "servo" ou "ministro".
* Desde o tempo dos cristãos primitivos, ser um diácono tem sido um papel ou ministério bem definido no corpo da Igreja.
* Por exemplo, no Novo Testamento, os diáconos tinham que certificar-se de que qualquer dinheiro ou alimento compartilhado pelos crentes seria distribuído de forma justa para as viúvas entre eles.
* O termo "diácono" poderia ser também traduzido como "ministro da igreja" ou "trabalhador da igreja", ou alguma outra frase que mostra que a pessoa foi formalmente nomeada para realizar tarefas específicas que beneficiam a comunidade cristã local.

16
bible/kt/demon.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,16 @@
# Demônio, espírito maligno, espírito imundo
Todos esses termos se referem aos demônios, que são seres espirituais que se opõem à vontade de Deus.
* Deus criou anjos para servi-lo. Quando o diabo se rebelou contra Deus, alguns dos anjos também se rebelaram e foram expulsos do céu. Acredita-se que demônios e espíritos malignos são esses "anjos caídos".
* Às vezes, esses demônios são chamados de "espíritos imundos". O termo "imundo" significa "impuro" ou "mau" ou "profano".
* Porque os demônios servem ao diabo, eles fazem coisas más. Às vezes, eles vivem dentro das pessoas e os controlam.
* Os demônios são mais poderosos do que os seres humanos, mas não tão poderosos quanto Deus.
## SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:
* O termo "demônio" também poderia ser traduzido como "espírito maligno".
* O termo "espírito imundo" também poderia ser traduzido como "espírito impuro" ou "espírito corrupto" ou "espírito maligno".
* Certifique-se de que a palavra ou frase usada para traduzir este termo é diferente do termo usado para se referir ao diabo.
* Considere também como o termo "demônio" é traduzido em uma língua local ou nacional.

View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Possuído por demônio
Uma pessoa que é possuida por demônio tem um demônio ou espírito maligno que controla o que ele faz e pensa.
* Muitas vezes, uma pessoa possessa vai se machucar a si mesma ou a outras pessoas porque o demônio a induz a fazer isso.
* Jesus curou pessoas possuídas por demônios, ordenando que os demônios saíssem deles. Isso é muitas vezes chamado de "expulsar" demônios.
## SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:
Outras formas de traduzir este termo podem incluir "controlado pelo demônio" ou "controlado por um espírito maligno" ou "tendo um espírito maligno vivendo dentro de sí".

18
bible/kt/disciple.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,18 @@
# discípulo
O termo "discípulo" se refere a uma pessoa que passa muito tempo com um professor, aprendendo com o caráter e o ensino desse professor.
* As pessoas que seguiam Jesus ao redor, ouvindo seus ensinamentos e obedecendo-lhes, eram chamadas de seus "discípulos".
* João Batista também tinha discípulos.
* Durante o ministério de Jesus, houve muitos discípulos que o seguiram e ouviram seus ensinamentos.
* Jesus escolheu doze discípulos para serem seus seguidores mais próximos; esses homens se tornaram conhecidos como seus "apóstolos".
* Os doze apóstolos de Jesus continuaram a ser conhecidos como seus "discípulos" ou "os doze".
* Pouco antes de Jesus subir ao céu, ele ordenou a seus discípulos que ensinassem a outras pessoas sobre como se tornar discípulos de Jesus também.
* Quem crê em Jesus e obedece aos seus ensinamentos é chamado discípulo de Jesus.
## SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:
* O termo "discípulo" poderia ser traduzido por uma palavra ou frase que significa "seguidor" ou "estudante" ou "aluno" ou "aprendiz".
* Certifique-se de que a tradução deste termo não se refere apenas a um aluno que aprende em sala de aula.
* A tradução desse termo também deve ser diferente da tradução de "apóstolo".

16
bible/kt/discipline.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,16 @@
# disciplina, autodisciplina
O termo "disciplina" se refere ao treinamento de pessoas para obedecerem um conjunto de diretrizes para o comportamento moral.
* Os pais disciplinam seus filhos fornecendo orientação moral e instrução para eles e ensinando-os a obedecer.
* Da mesma forma, Deus disciplina seus filhos para ajudá-los a produzir fruto espiritual saudável em suas vidas, como alegria, amor e paciência.
* Disciplina envolve instrução sobre como viver para agradar a Deus, assim como punição por um comportamento que é contra a vontade de Deus.
* A autodisciplina é o processo de aplicar os princípios morais e espirituais à própria vida.
## SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:
* Dependendo do contexto, "disciplina" poderia ser traduzida como "treinar e instruir" ou "guiar moralmente" ou "punir por transgressão".
* O substantivo "disciplina" poderia ser traduzido como "treinamento moral" ou "punição"
ou "correção moral" ou "orientação moral e instrução".

15
bible/kt/divine.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# divino
O termo "divino" se refere a qualquer coisa que pertence a Deus.
* Algumas maneiras como esse termo é usado incluem "autoridade divina", "juízo divino", "natureza divina", "poder divino" e "glória divina".
* Em uma passagem na Bíblia, o termo "divino" é usado para descrever algo sobre uma deidade falsa.
## SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:
* As formas de traduzir o termo "divino" poderiam incluir "de Deus" ou "oriundo de Deus" ou "pertencente a Deus" ou "caracterizado por Deus".
* Por exemplo, "autoridade divina" poderia ser traduzida como "autoridade de Deus" ou "autoridade que vem de Deus".
* A frase "glória divina" poderia ser traduzida como "glória de Deus" ou "a glória que Deus tem" ou "a glória que vem de Deus".
* Algumas traduções podem preferir usar uma palavra diferente ao descrever algo que pertence a um deus falso.

14
bible/kt/dominion.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
# domínio
O termo "domínio" refere-se ao poder, controle ou autoridade sobre pessoas, animais ou terra.
* Jesus Cristo é dito ter domínio sobre toda a terra, como profeta, sacerdote e rei.
* O domínio de Satanás foi derrotado para sempre pela morte de Jesus Cristo na cruz.
* Na criação, Deus disse que o homem deve ter domínio sobre peixes, pássaros e todas as criaturas na terra.
## SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:
* Dependendo do contexto, outras formas de traduzir este termo poderiam incluir "autoridade" ou "poder" ou "controle".
* A frase "ter domínio sobre" poderia ser traduzida como "governar" ou "gerenciar".

17
bible/kt/elect.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# Escolher alguém, escolher, escolher pessoas, O Escolhido, o eleito
O termo, " o eleito" literalmente significa " os escolhidos" ou " pessoas escolhidas" e se refere àqueles a quem Deus apontou ou selecionou para ser seu povo. " O Escolhido" ou " Aquele escolhido de Deus" é um título que se refere a Jesus, que é o Messias escolhido.
* O termo "escolher" significa selecionar alguma coisa ou alguém ou decidir alguma coisa. É frequentemente usado para se referir a Deus nomeando pessoas que pertencem a ele e o servem.
* Para ser "escolhido" significa ser "selecionado" ou "nomeado" para ser ou fazer alguma coisa.
* Deus escolheu pessoas para serem santas, para serem separadas por ele para o propósito de trazerem bom fruto espiritual. É por isso que eles são chamados "os escolhidos (os)" ou " o eleito".
* O termo " o escolhido" é algumas vezes usado na Bíblia para se referir a certas pessoas como Moisés e o Rei Davi que Deus nomeou como líderes de seu povo. Também se referia a nação de Israel como pessoas escolhidas de Deus.
* Nas versões mais antigas da Bíblia , o termo "eleito" é usado em ambos Velho e Novo Testamento para traduzir a palavra por "o(s) escolhido(s). Versões mais modernas usam " eleito" somente no Novo Testamento, por se referir a pessoas que foram salvas por Deus através da fé em Jesus. Nos demais lugares nos textos bíblicos, eles traduzem esta palavra mais literalmente como "os escolhidos" .
## Sugestões de Tradução:
* É melhor traduzir "eleito" com a palavra ou frase que significa "os escolhidos" ou "pessoas escolhidas". Estas também podem ser traduzidas como "pessoas que Deus escolheu" ou " aquelas que Deus marcou para serem seu povo"
* A frase, "quem foi escolhido" pode também ser traduzido como "aqueles que foram marcados" ou " quem foi selecionado" ou "quem Deus escolheu".
* " Eu te escolhi" pode ser traduzido como, " Eu te marquei " ou " Eu te selecionei ".
* Em referência a Jesus, " O Escolhido" pode ser também traduzido como, " Aquele escolhido de Deus" ou " Messias especialmente marcado por Deus" ou " Aquele marcado por Deus".

9
bible/kt/ephod.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# éfode
Um éfode era uma vestimenta semelhante a um avental usado pelos sacerdotes Israelitas. Tinha duas partes, frente e costas, que eram unidas pelos ombros e amarradas na cintura com um cinto de pano.
* Um tipo de éfode era feito de linho puro e era usado pelos sacerdotes comuns.
* O éfode usado pelo sumo sacerdote era bordado com linhas de ouro, azul, roxo e vermelha.
* O peitoral do sumo sacerdote era preso na frente do éfode. Atrás do peitoral estavam bolsos que armazenavam o Urim e Tumim, as quais eram pedras utilizadas para questionar Deus sobre o que era o correto em determinadas questões.
* O juiz Gideão tolamente fez um éfode de ouro e o tornou em algo que os israelitas adoravam como um ídolo.

17
bible/kt/eternity.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# Para sempre, eterno, eternidade
O termo "para sempre" e "eterno" têm significados semelhantes e se referem a alguma coisa que sempre existirá ou que dura para sempre.
* O termo " eternidade" se refere a um estado de ser que não tem começo ou fim. Também pode se referir a vida que nunca termina.
* Após a vida atual na terra, os seres humanos irão passar a eternidade no céu com Deus ou no inferno longe de Deus.
* Os termos "vida eterna" e "vida que dura para sempre" são usadas no Novo Testamento ao se referir a viver para sempre com Deus no céu.
* A frase "para sempre e sempre" tem uma idéia de tempo que nunca termina e expressa que a eternidade ou vida eterna é desta forma.
## SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:
* Outras maneiras de traduzir "eterno" e "para sempre" podem incluir, "sem fim" ou "nunca para" ou " sempre continua".
* Os termos "vida eterna" e "vida para sempre" também pode ser traduzida como "vida que nunca termina" ou "vida que continua sem parar" ou " levantar nossos corpos para viver para sempre".
* Dependendo do contexto, diferentes maneiras de traduzir "eternidade" poderia incluir "sobrevida fora do tempo" ou "vida sem fim" ou "vida no céu".
* Também se considera como esta palavra é traduzida em uma tradução da Bíblia em um local ou língua nacional.

8
bible/kt/eunuch.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,8 @@
# eunuco
Normalmente o termo "eunuco" se refere ao homem que foi castrado. O termo mais tarde se tornou um termo geral para referir a qualquer oficial do governo, mesmo aqueles sem a deformidade.
* Jesus disse que alguns eunucos nasceram daquele jeito, talvez por causa de deficiência dos órgãos sexuais ou por não terem funções sexuais aptas. Outros escolheram viver como eunucos num estilo de vida celibatário.
* Nos tempos antigos, os eunucos eram frequentemente servos dos reis, que eram ajustados como guardas dos quartos das mulheres.
* Alguns eunucos foram importantes oficiais do governo, tais como o eunuco etíope que encontrou o apóstolo Paulo no deserto.

14
bible/kt/evangelism.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
# Evangelista
Um "evangelista" é uma pessoa que fala para outras pessoas as boas novas sobre Jesus Cristo.
* O significado exato de "evangelista" é "alguém que prega as boas novas".
* Jesus enviou seus apóstolos para espalhar as boas novas sobre como ser separado do reino de Deus crendo em Jesus e seu sacrifício pelos pecados.
* Todos os cristãos são exortados a compartilhar as boas novas.
* Alguns cristãos têm o dom espiritual especial para efetivamente falar do evangelho a outros. Estas pessoas têm o dom de evangelizar e são chamadas "evangelistas".
## SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:
* O termo "evangelista" pode ser traduzido como, "alguém que prega as boas novas" ou "ensinador das boas novas" ou "pessoa que proclama as boas novas."

14
bible/kt/evil.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
# mal, perverso, perversidade
Os termos "mal" e "perverso" ambos se referem àquilo que é oposto à vontade e santo caráter de Deus.
* Enquanto que o "mal" pode descrever um caráter da pessoa, "perverso" pode se referir mais ao comportamento da pessoa. Todavia, ambos termos são similares no significado.
* O termo " perversidade" se refere ao estado de ser que existe quando pessoas fazem coisas perversas.
* Os resultados do mal são claramente vistos quando as pessoas maltratam outros matando, roubando, escravizando ou sendo cruel e rude.
## SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:
* Dependendo do contexto, os termos "mal" e "perverso" podem ser traduzidos como "mau" ou "pecador" ou "imoral".
* Outros maneiras de traduzir estas palavras, podem incluir, " não bom" ou " injusto" ou "imoral".
* Certifique-se que as palavras ou frases que são usadas para traduzir estes termos se encaixem no contexto que é natural na linguagem alvo.

14
bible/kt/exalt.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
# exaltar, exaltação
Exaltar é grandemente elogiar e honrar alguém. Pode também significar colocar alguma pessoa em posição elevada.
* Na Bíblia, o termo "exaltar" é mais frequentemente usado para exaltar Deus.
* Quando uma pessoa se exalta, significa que ele está pensando em sí mesmo de uma maneira orgulhosa e arrogante.
## SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:
* Maneiras de traduzir "exaltar" podem incluir, "clamar", ou "honrar grandemente" ou "louvar" ou "falar alto de".
* Em alguns contextos, pode ser traduzido pela palavra ou frase que significa, "colocar em posição mais elevada" ou "dar mais honra" ou "falar orgulhosamente".
* "Não se exalte" pode também ser traduzido como "Não pense em sí mesmo muito alto " ou " Não se gabe de sí mesmo".
* "Aqueles que se exaltam a sí mesmos" também pode ser traduzido como " Aqueles que orgulhosamente pensam em sí mesmos" ou " Aqueles que se ostentam a sí mesmos".

14
bible/kt/exhort.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
# exortar, exortação
O termo "exortar" significa encorajar e instigar fortemente alguém a fazer o que é certo. Tal encorajamento é chamado "exortação".
* O propósito de exortação é persuadir outras pessoas a evitar o pecado e seguir a vontade de Deus.
* O Novo Testamento ensina os cristãos a exortarem uns aos outros em amor, não severamente ou abruptamente.
## SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:
* Dependendo do contexto, " exortar" pode também ser traduzido como " instigar fortemente" ou "persuadir" ou "aconselhar".
* Certifique-se que a tradução deste termo não implique que exortador está raivoso. O termos deve transmitir força e seriedade mas não deve se referir a um discurso raivoso.
* Em muitos contextos, o termo " exortar" deve ser traduzido diferentemente de "encorajar", o qual significa inspirar, reassegurar ou confortar alguém.
* Comumente este termos também é transmitido diferentemente de "admoestar" o qual significa avisar ou corrigir alguém pelo seu comportamento errado.

15
bible/kt/faith.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# FÉ
Em geral, o termo "fé" se refere a crença, verdade ou convicção em algo ou alguém.
* "Ter fé" em alguém é crer que o que ele diz e faz é verdadeiro ou digno de confiança.
* "Ter fé em Jesus" significa crer em todo o ensinamento de Deus a respeito de Jesus. Significa especialmente que pessoas crêem em Jesus e no seu sacrifício de purificação dos seus pecados e do resgate da punição merecida por seus pecados.
* A verdadeira fé ou crença em Jesus levará uma pessoa a produzir bons frutos espirituais ou ações por que o Espírito Santo habita nele.
* Algumas vezes "fé" se refere a todos os ensinamentos sobre Jesus, como na expressão " as verdades da fé".
* Em contextos tais como "mantenha a fé" ou "abandone a fé", o termo "fé" se refere ao estado ou condição de crença em todos os ensinamentos sobre Jesus.
## SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:
* Em alguns contextos, "fé" pode ser traduzida por "crença" ou "convicção" ou "confiança" ou "verdade".
* Em algumas línguas esses termos serão traduzidos usando formas do verbo "crer".

16
bible/kt/faithful.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,16 @@
# Fiel, fidelidade
Ser fiel a Deus significa viver firme de acordo com os ensinamentos de Deus. Significa ser leal a Ele, obedecendo-o. O estado ou condição de ser fiel é a fidelidade.
* Uma pessoa fiel pode ser conhecida por sempre manter suas promesas e por sempre cumprir suas responsabilidades com as outras pessoas.
* Uma pessoa fiel persevera em realizar uma tarefa, ainda que seja longa ou difícil.
* Fidelidade a Deus é a prática constante de fazer o que Deus quer que façamos.
## SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:
* Em diversos contextos, "fiel" pode ser traduzido por "leal" ou "dedicado" ou "confiável".
* Em outros contextos, "fiel" pode ser traduzido por uma palavra ou frase que signifique "que continua a crer" ou "que persevera em crer e obedecer a Deus".
* Formas pela qual "fidelidade" poderia ser traduzida poderia incluir: "perseverando em crer" ou "lealdade" ou
"integridade de caráter" ou "crendo e obedecendo a Deus"

13
bible/kt/faithless.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# Incrédulo, incredulidade
O termo "incrédulo" significa não ter fé ou não crer.
* Esta palavra é usada para descrever pessoas que não crêem em Deus, que são vistas pela forma imoral de suas ações.
* O profeta Jeremias acusou Israel de ser infiel e desobediente a Deus.
* Eles cultuavam ídolos e seguiam outros costumes pecaminosos de grupos de pessoas que não adoravam ou obedeciam a Deus.
## SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:
* Dependendo do contexto, o termo "infiel" poderia ser traduzido por "infidelidade" our "incredulidade" ou "desobediância a Deus" ou " não crença".
* O termo "infidelidade" poderia ser traduzido como "incredulidade" ou "deslealdade" ou "rebelião contra Deus".

19
bible/kt/falsegod.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# Falso deus, deus estrangeiro, deus, deusa
Um falso Deus é algo que pessoas cultuam no lugar do único e verdadeiro Deus. O termo "deusa" se refere especificamente a uma falsa deusa fêmea.
* Esses falsos deuses ou deusas não existem. Yahweh é o único Deus.
* As pessoas algumas vezes fazem ídolos de objetos para adorar como símbolos de seus falsos deuses.
* Na Bíblia, pessoas de Deus frequentemente rejeitavam a obediência a Ele a fim de cultuar falsos deuses.
* Demônios geralmente iludem as pessoas a acreditar que os falsos deuses e ídolos que eles cultuavam tinham poder.
* Baal, Dagom e Moloque eram três dos falsos deuses que eram cultuados pelos povos nos tempos bíblicos.
* Aserá e Ártemis (também chamada Diana) eram duas das deusas que o povo antigo cultuava.
## SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:
* Talvez já exista uma palavra para "deus" ou "falso deus" na língua ou em uma língua próxima.
* o termo "ídolo" poderia ser usado para se referir a falsos deuses.
* Em Inglês, a letra "g" minúscula é usada para se referir a falsos deuses, e a letra "G" maíuscula é usada para se referir ao único Deus verdadeiro. Em outras línguas também ocorre assim.
* Outra opção seria usar uma palavra completamente diferente para se referir aos falsos deuses.
* Algumas línguas podem acrescentar uma palavra para especificar se o falso deus é descrito como homem ou mulher.

14
bible/kt/favor.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
# Favor, favorável, favoritismo
O termo "favor" se refere a fazer alguma coisa para beneficiar alguém que é lembrado positivamente. Algo que é "favoravél" é algo positivo, aprovado ou benéfico.
* O termo "favoritismo" significa agir favoravelmente em direção a algumas pessoas e não a outras, demonstrado para os ricos ou para aqueles considerados ...
* Jesus cresceu "em favor com" Deus e os homens. Isto significa que eles aprovaram seu caráter e conduta.
* A expressão "achar favor" significa que alguém é aprovado por alguém.
* Quando um rei demonstra favor a alguém, geralmente significa que ele aceita a petição de alguém e a concede.
## SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:
* Outras formas de traduzir o termo "favor" poderia incluir "benção" ou "benefício".
* O "ano aceitável de YAHWEH" poderia ser traduzido como "o ano .....

15
bible/kt/fear.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# temer, medo, temor a YAHWEH
O termo "temer" ou "medo" se refere a um sentimento desagradável que alguém tem quando existe uma ameaça de perigo para ele ou para outros.
* O termo "temer" pode também se referir a um profundo respeito e pavor por alguém que é autoridade sobre ele.
* A frase "temor a YAHWEH" e termos relacionados como "temer a Deus" e "temer ao Senhor" se referem a um profundo respeito a Deus e à demonstração desse respeito pela obediência a Ele. Esse temor é motivado por saber que Deus é Santo e abomina o pecado.
* A Bíblia ensina que aquele que teme a YAHWEH se tornará sábio.
## SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:
* Dependendo do contexto, "temer" pode ser traduzido por "ter medo" ou " respeitar profundamente" ou "reverenciar" ou "ter pavor de".
* O termo "temer" pode ser traduzido por "apavorado" ou "amedrontado" ou "assustado".
* A frase "O temor de Deus caiu sobre todos eles" pode ser traduzidor por "De repente eles sentiram uma profunda reverência e respeito por Deus" ou "imediatamente, eles se sentiram maravilhados e reverenciavam a Deus profundamente" ou "naquele momento, eles temeram muito a Deus".

14
bible/kt/fellowship.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
# fraternidade
Em geral, o termo "fraternidade" se refere a interações amigáveis entre membros de um grupo de pessoas que compartilha interesses e experiências similares.
* Na Bíblia, o termo "fraternidade", geralmente, se refere à união entre os crentes em Cristo.
* A fraternidade cristã é um relacionamento partilhado mutuamente entre os crentes por meio do seu relacionamento com Cristo e o Espírito Santo.
* Os cristãos primitivos expressavam sua fraternidade ouvindo os ensinamentos da Palavra de Deus e orando juntos, compartilhando seus bens e ceiando juntos.
* Os cristãos tem também fraternidade com Deus por meio de sua fé em Jesus e por seu sacrifício de morte na cruz que quebrou as barreiras entre Deus e o povo.
## SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:
* Diferentes formas de traduzir "fraternidade" poderia incluir "compartilhamento" ou "relacionamento" ou "companheirismo" ou "comunidade cristã".

13
bible/kt/filled.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# Cheio do Espírito
O termo "cheio do Espírito" é uma expressão simbólica que significa que o Espírito Santo está capacitando alguém a fazer a vontade de Deus.
* A expressão "cheio de" geralmente significa "controlado por".
* Pessoas são "cheias do Espírito" quando elas seguem a liderança do Espírito Santo e confiam completamente nele para ajudá-las a cumprir a vontade de Deus.
## SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:
* Este termo poderia ser traduzido por "cheio do poder do Espírito Santo" ou "controlado pelo Espírto Santo". Mas não deve parece que o Espírito Santo está forçando alguém a fazer algo.
* Uma frase como "ele estava cheio do Espírito" poderia ser traduzida como "ele estava viviendo plenamente pela força do Espírito" ou "ele era completamente guiado pelo Espírito Santo" ou "O Espírito Santo o estava guiando completamente".
* O termo é semelhante ao significado da expressão "viver pelo Espírito", mas "cheio do Espírito" enfatiza a inteireza com a qual uma pessoa permite que o Espírito Santo controle ou influencie sua vida. Portanto, se possível, essas duas expressões deveriam ser traduzidas de formas diferentes.

19
bible/kt/flesh.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# carne
Na Bíblia, o termo "carne" se refere literalmente à parte macia de tecido do corpo físico de um ser humano ou animal.
* A Bíblia também usa o termo "carne" de forma simbólica para se referir a todos os seres humanos e a todas os seres vivos.
* No Novo Testamento, o termo "carne" é usado para se referir à natureza pecaminosa dos seres humanos. Este é normalmente usado em contraste a sua natureza espiritual.
* A expressão "sangue do meu sangue" se refere a alguém que é biologicamente ligada a outra pessoa tal como pais, irmãos, filhos ou netos.
* A expressão "sangue do meu sangue" também pode se referir aos ancestrais de alguém ou aos seus descendentes.
* A expressão "uma só carne" se refere à união física de um homem e uma mulher em casamento.
## SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:
* No contexto do corpo do animal, "carne" pode ser traduzida por "corpo" ou "couro" ou "carne".
* Quando é usado para se referir genericamente a todos os seres viventes, o termo pode ser traduzido por "seres humanos" ou "tudo que respira".
* Ao se referir de forma geral a todas as pessoas, o termo pode ser traduzido por "povo" ou "seres humanos" ou "todos os viventes".
* A expressão "sangue do meu sangue" poderia ser traduzida por "parentes" ou "família" ou "aparentados" ou "clã familiar". Existem contextos nos quais poderia ser traduzido por "ancestrais" ou "descendentes".
* Algumas línguas podem ter uma expressão que seja similar ao significado "carne e osso" ou "sangue do meu sangue".
* A expressão "tornar-se uma só carne" poderia ser traduzida por "união sexual" ou "tornou-se como um só corpo" ou "tornou-se como uma só pessoa em corpo e espírito". A tradução desta expressão deveria ser checada a fim de se certificar se o termo é aceitável na língua e cultura da tradução.

15
bible/kt/foolish.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# tolo, insensato, insensatez
O termo "tolo" se refere a uma pessoa que geralmente faz coisas erradas, especialmente ao escolher desobedecer. O termo "insensato" descreve uma pessoa ou comportamento que não seja sábio.
* Na Bíblia, o termo "tolo", geralmente, se refere à pessoa que não crê e não obedece a Deus. O termo também se opõe à pessoa sábia que crê em Deus e o obedece.
* Nos Salmos, Davi descreve o tolo como uma pessoa que não crê em Deus, e que ignora toda e qualquer evidência de Deus na criação.
* O livro de Provérbios do Antigo Testamento também apresenta várias descrições de com uma pessoa tola ou insensata age.
* O termo "insensatez" se refere à ação que não é sábia porque é contra a vontade de Deus. Em geral, "insensatez" inclui o significado de algo que é ridículo ou perigoso.
## SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:
* O termo "tolo" poderia ser traduzido por "pessoa insensata" ou "pessoa sem sabedoria" ou "pessoa não sensata" ou "pessoa sem Deus".
* Outras formas de traduzir "insensatez" poderia ser "sem entendimento" ou "imprudente" ou "sem consciência".

13
bible/kt/forgive.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# perdoar, perdão
Perdoar alguém significa não guardar ressentimento contra alguém que a magoou. "Perdão" é o ato de perdoar alguém.
* Perdoar alguém, geralmente, significa não punir alguém por algo que fez de errado.
* Este termo pode ser usado simbolicamente significando "cancelar" como na expressão "perdoar a dívida" .
* Quando as pessoas confessam seus pecados, Deus os perdoa baseado na morte sacrificial de Jesus na cruz.
* Jesus ensinou seus discípulos a perdoar os outros assim como Ele os perdoou.
## SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:
* Dependendo do contexto "perdoar" poderia ser traduzido por "perdão" ou "anulação" ou "liberação" ou "não se ressentir".

17
bible/kt/forsaken.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# renúncia, renunciar, abandonado
O termo "renunciar" significa abandonar alguém ou desistir de algo. Alguém que foi "abandonado" foi esquecido ou deixado por alguém.
* Quando alguém renuncia a Deus, significa que foi infiel a Ele e o desobedeceu.
* Quando Deus abandona o povo, significa que Ele deixou de ajudá-los e permitiu que experimentassem o sofrimento a fim de retornassem para Ele.
* Este termo também pode significar renunciar algo, tal como abandonar, ou não seguir os ensinamentos de Deus.
* O termo "renunciar" pode ser usado no tempo passado como por exemplo "ele desistiu de você" ou para se referir a alguém que "foi abandonado".
## SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:
* Outras formas de traduzir este termo inclui "abandonar" or "negligenciar" ou "desistir" ou "ir embora" ou "deixar para trás", dependendo do contexto.
* Renunciar às leis de Deus " poderia ser traduzida por "abandonar" ou "desistir" ou "parar de obedecer" seus ensinamentos e suas leis.
* A frase "ser deixado" poderia ser traduzida por "ser abandonado" ou "deixado".
* A língua de tradução pode se fazer mais clara usando palavras diferentes para traduzir este termo, dependendo da forma como o texto se refere a desistir de algo ou alguém.

15
bible/kt/fulfill.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# cumprir
O termo "cumprir" significa completar ou finalizar algo que era esperado.
* Quando uma profecia é cumprida, significa que Deus realiza o que foi predito na profecia.
* Se uma pessoa cumpre uma promessa ou voto, significa que ele faz o que havia prometido fazer.
* Cumprir uma responsabilidade significa fazer a tarefa que estava designada ou exigida.
## SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:
* Dependendo do contexto "cumprir" poderia ser traduzida por "concluir" ou "completar" ou "ocorrer" ou "obedecer" ou "realizar".
* A frase "foi cumprido" também poderia ser traduzida por "se realizou" ou "aconteceu" ou "ocorreu".
* Outras forma de traduzir "cumprir" como "cumprir seu ministério" poderia incluir "completar" ou "realizar" ou "praticar" ou "servir outras pessoas como Deus o chamou para fazer".

10
bible/kt/gentile.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,10 @@
# Gentio
O termo "gentio" refere-se a qualquer pessoa que não é judeu. Gentios são pessoas que não são descendentes de Jacó.
. Na Bíblia, o termo "incircunciso" é usado também figurativamente para se referir aos gentios, porque muitos deles não circuncidavam seus filhos do sexo masculino como os israelitas.
. Porque Deus escolheu os judeus para ser o seu povo especial, e os judeus achavam que os gentios eram estranhos e, nunca poderiam ser o povo de Deus.
. Os judeus também eram chamados de "israelitas" ou "hebreus" em diferentes épocas da história. Eles referiam a todos os outros como "gentios".
. Gentios também poderia ser traduzido como um " um não judeu" ou "não-judeu" ou "um não israelita" (Antigo Testamento) ou "não judeu".
Tradicionalmente, judeus não comiam com os gentios, nem associavam se com eles, o que inicialmente causou problemas na greja primitiva.

15
bible/kt/gift.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# Presente, dom
. O termo "presente" , refere-se a tudo o que é dado, ou oferecido a alguém. Um dom é dado sem a expectativa de obter qualquer coisa em troca
. Dinheiro, comida, roupas ou outras coisas dadas a pessoas pobres são chamadas de "presentes".
. Na Bíblia, uma oferta ou sacrifício dado por Deus também é chamado de dom.
. O dom da salvação é algo que Deus nos dá através da fé em Jesus.
No Novo Testamento, o termo "dons" também é usado para se referir a habilidades espirituais especiais que Deus dá a todos os cristãos para servir outras pessoas.
## Sugestões de tradução:
O termo geral para "dom" poderia ser traduzido com uma palavra ou frase que significa "algo que é dado".
No contexto de alguém que tem um dom ou habilidade especial que vem de Deus, o termo "dom do Espírito" pode ser traduzido como "habilidade espiritual" ou "habilidade especial do Espírito Santo" ou "habilidade espiritual especial que Deus deu . "

16
bible/kt/glory.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,16 @@
# Glória, glorioso
Em geral, o termo "glória" significa honra, esplendor e extrema grandeza. Tudo o que tem glória é chamado de "glorioso".
Às vezes, "glória" se refere a algo de grande valor e importância. Em outros contextos ele comunica esplendor, brilho, ou julgamento.
Por exemplo, a expressão "glória dos pastores" refere-se aos pastos exuberantes onde suas ovelhas tinham abundância de grama para comer.
A glória é usada especialmente para descrever Deus, que é mais glorioso do que qualquer um ou qualquer coisa no universo. Tudo em seu caráter revela sua glória e seu esplendor.
A expressão "glorificar-se" significa vangloriar se, ou orgulhar-se de algo.
## Sugestões de tradução:
Dependendo do contexto, diferentes maneiras de traduzir "glória" poderiam incluir, "esplendor" ou "brilho" ou "majestade" ou "grandeza impressionante" ou "valor extremo".
O termo "glorioso" poderia ser traduzido como "cheio de glória" ou "extremamente valioso" ou "brilhantemente brilhante" ou "extraordinariamente majestoso".
A expressão "dar glória a Deus" poderia ser traduzida como "honrar a grandeza de Deus" ou "louvar a Deus por causa de seu esplendor" ou "dizer aos outros como Deus é grande".
A expressão "glória" também pode ser traduzida como "louvar" ou "orgulhar-se de" ou "gabar-se acêrca de" ou "ter prazer em."

22
bible/kt/god.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,22 @@
# Deus
Na Bíblia, o termo "Deus" refere-se ao ser eterno que criou o universo a partir do nada. Deus existe como Pai, Filho e Espírito Santo. O nome pessoal de Deus é "Javé".
. Deus sempre existiu; Ele existia antes que qualquer outra coisa existente, e Ele continuará a existir para sempre.
. Ele é o único Deus verdadeiro e tem autoridade sobre tudo no universo.
. Deus é perfeitamente justo, infinitamente sábio, santo, sem pecado, justo, misericordioso e amoroso.
. Ele é um Deus que guarda a aliança, e que sempre cumpre suas promessas.
. As pessoas foram criadas para adorar a Deus, e Ele é o único a Quem devem adorar.
Deus revelou Seu nome como "Javé", que significa "Ele é" ou "Eu sou" ou "Aquele que (sempre) existe".
. A Bíblia também fala sobre falsos "deuses" , os quais são ídolos sem vida que as pessoas de forma errada adoram.
## Sugestões de tradução:
As formas de traduzir "Deus" podem incluir "Deidade" ou "Criador" ou "Ser Supremo".
Outras formas de traduzir "Deus" podem ser: "Supremo Criador" ou "Senhor Infinito Soberano" ou "Ser Supremo Eterno".
Considere como Deus é referido em uma língua local ou nacional. Também pode haver uma palavra para "Deus" na língua que está sendo traduzida. Se assim for, é importante certificar-se de que esta palavra se encaixa nas características do Deus verdadeiro, como é descrito acima.
Em muitas línguas a primeira letra da palavra para o único Deus verdadeiro é maiúscula, para distingui-lO da palavra para um deus falso.
Outra maneira de fazer essa distinção seria usar dois têrmos diferentes para "Deus" e "deus".
A frase: "Eu serei o seu Deus e eles serão o meu povo" também poderia ser traduzida como: "Eu, Deus, governarei sobre este povo e eles me adorarão".

12
bible/kt/godly.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,12 @@
# Piedoso, piedade
O termo "piedoso" é usado para descrever uma pessoa que age de uma maneira que honra a Deus, e mostra como Deus é. A "piedade" é a qualidade do caráter de honrar a Deus fazendo sua vontade.
. Uma pessoa que tem caráter piedoso mostrará o fruto do Espírito Santo, tais como: Amor, alegria, paz, paciência, bondade e autocontrole.
. A qualidade da piedade mostra que uma pessoa tem o Espírito Santo, e está obedecendo O.
## Sugestões de tradução:
A frase "o piedoso" poderia ser traduzida como "povo piedoso" ou "povo que obedece Deus".

15
bible/kt/godthefather.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# Deus o Pai, Pai celestial, Pai
Os termos "Deus Pai" e "Pai celestial" se referem a Javé, o único Deus verdadeiro. Este termo também ocorre como "Pai", especialmente quando Jesus está referindo se a Ele próprio.
. Deus existe como Deus Pai, Deus Filho e Deus Espírito Santo. Cada um é plenamente Deus, e ainda assim Eles são um único Deus. Este é um mistério que meros seres humanos não podem compreender plenamente.
. Deus Pai enviou Deus Filho para o mundo, e Ele enviou o Espírito Santo ao seu povo.
. Quem crê em Deus Filho, torna-se filho de Deus Pai, e Deus Espírito Santo vem viver nessa pessoa. Este é outro mistério que os seres humanos não podem compreender completamente.
## Sugestões de tradução:
Na frase "Deus Pai", é melhor traduzir "Pai" com a mesma palavra que a linguagem usa naturalmente para se referir a um pai humano.
O termo "Pai celestial" poderia ser traduzido por "Pai que está no céu" ou "Deus Pai que vive no céu" ou "Deus nosso Pai do céu".
Normalmente se escreve "Pai" em maiúsculo, para mostrar que referencia a Deus.

23
bible/kt/good.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# Bom, bondade
A palavra "bom" tem significados diferentes dependendo do contexto. Muitas línguas usarão palavras diferentes para traduzirem esses significados diferentes.
. Em geral, algo é bom se isto se encaixa com o caráter de Deus, propósitos e vontade.
. Algo que é "bom" pode ser agradável, excelente, útil, adequado, rentável ou moralmente correto.
. Uma terra que é "boa" pode ser chamada de "fértil" ou "produtiva".
. Uma safra "boa" pode ser uma colheita "abundante".
. Uma pessoa pode ser "boa" naquilo que faz, se for hábil em sua tarefa ou profissão, assim como "um bom fazendeiro".
. Na Bíblia, o significado geral de "bom" é muitas vezes contrastado com "mal".
. O termo "bondade" geralmente se refere a ser moralmente bom ou justo em pensamentos e ações.
. A bondade de Deus se refere de como Ele abençoa as pessoas, dando-lhes coisas boas e benéficas. Também pode referir se à sua perfeição moral.
## Sugestões de tradução:
O termo geral para "bom" na língua-alvo, deve ser usado onde quer que este significado seja específico e preciso , especialmente em contextos onde é contrastado com o mal.
. Dependendo do contexto, outras formas de traduzir este termo podem incluir "amavel" ou "excelente" ou "agradar a Deus" ou "justo" ou "moralmente correto" ou "lucrativo".
. "Boa terra" poderia ser traduzida como "terra fértil" ou "terra produtiva"; uma "boa colheita" poderia ser traduzida como uma "colheita abundante" ou "grande quantidade de colheitas".
. A frase "fazer o bem" significa fazer algo que beneficia os outros, e poderia ser traduzido como "ser gentil com" ou "ajudar" ou "beneficiar" alguém.
. "Fazer o bem no sábado" significa "fazer coisas que ajudem os outros no sábado".
. Dependendo do contexto, as formas de traduzir o termo "bondade" podem incluir "bênção" ou "gentileza", ou "perfeição moral" ou "justiça" ou "pureza".

12
bible/kt/goodnews.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,12 @@
# Boa Notícia, Evangelho
O termo "evangelho" significa literalmente "boa notícia", e refere-se a uma mensagem ou anúncio que diz às pessoas algo que os beneficia e os faz felizes.
. Na Bíblia, este termo geralmente se refere à mensagem sobre a salvação de Deus para as pessoas através do sacrifício de Jesus na cruz.
Na maioria das Bíblias inglesas, a "boa notícia" geralmente é traduzida como "evangelho", e também é usada em frases como "o evangelho de Jesus Cristo", o "evangelho de Deus" e o "evangelho do reino".
## Sugestões de tradução:
Diferentes maneiras de traduzir este termo podem incluir "boa mensagem" ou "bom anúncio" ou "a mensagem de salvação de Deus" ou "as boas coisas que Deus ensina sobre Jesus".
Dependendo do contexto, as maneiras de traduzir a frase "boas novas" poderiam incluir "boas notícias / mensagem sobre", ou "boa mensagem de", ou "as boas coisas que Deus nos diz a respeito", ou "o que Deus diz sobre como ele Salva as pessoas ".

15
bible/kt/grace.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# Graça , gracioso
A palavra "graça" refere-se a ajuda ou bênção que é dada a alguém que não merece. O termo "gracioso" descreve alguém que mostra graça aos outros.
. A graça de Deus para com os seres humanos pecadores é um dom gratuíto.
. O conceito de graça também se refere a ser gentil e perdoar a alguém que fez coisas ruins ou que coisas que nos ferem.
. A expressão "encontrar graça" é uma expressão que significa receber ajuda e misericórdia de Deus. Muitas vezes inclui o significado de que Deus está satisfeito com alguém e o ajuda.
## Sugestões de tradução:
Outras maneiras que a "graça" poderia ser traduzida incluem, "bondade divina" , ou "favor de Deus", ou "bondade e perdão de Deus para os pecadores" ou ainda"bondade misericordiosa".
O termo "gracioso" poderia ser traduzido como "cheio de graça" ou "amável" ou "misericordioso" ou "misericordiosamente amável".
A expressão "encontrou graça aos olhos de Deus" pode ser traduzida como "recebeu misericórdia de Deus", ou "Deus o ajudou misericordiosamente", ou "Deus mostrou seu favor a ele" ou, ainda "Deus ficou satisfeito com ele e o ajudou."

15
bible/kt/guilt.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# Culpa, culpado
O termo "culpa" refere-se ao fato de ter pecado ou cometido um crime.
"Ser culpado" significa ter feito algo moralmente errado, isto é, ter desobedecido a Deus.
O oposto de "culpado" é "inocente".
## Sugestões de tradução:
. Algumas línguas podem traduzir a "culpa" como "o peso do pecado" ou "a contagem dos pecados".
. As formas de traduzir "ser culpado" podem incluir uma palavra ou frase que significa: "Estar em falta", ou "ter feito algo moralmente errado" ou "ter cometido um pecado".
ULB exs: Tirar a culpa de seu pecado, tirar a culpa, oferecendo culpa, punir sua culpa
nenhuma culpa por assassinato vai ser atribuída a ele, carregar sua própria culpa, lavar sua culpa, estar em grande culpa, a culpa cresce até os céus

14
bible/kt/hades.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
# Profundezas, Sepultura
Os termos "Profundezas"e "Sepultura" são utilizados na Bíblia para se referir à morte e ao local para onde as almas das pessoas vão quando elas morrem. Seus significados são semelhantes.
* O termo hebreu "Sepultura" é frequentemente usado no Antigo Testamento para se referir ao local da morte, de modo geral.
* No Novo Testamento, o termo grego "Profundezas" refere-se ao local para as almas das pessoas que se rebelaram contra Deus. Estas almas são referidas como descendo para as Profundezas. Isto é algumas vezes contrastado com subindo para o céu, onde habitam as almas das pessoas que acreditam em Jesus .
* O termo "Profundezas" está relacionado ao termo "morte" no livro do Apocalipse. No final dos tempos, tanto morte como as Profundezas serão lançados no Lago de Fogo, o qual é o inferno.
## SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:
* O termo "Sepultura" do Antigo Testamento pode ser traduzido como "local de morte" ou "local das almas dos mortos". Algumas traduções falam dele como "o buraco" ou "morte", dependendo do contexto.
* O termo "Profundezas" do Novo Testamento pode também ser traduzido como "local das almas dos mortos incrédulos", "local de tormento dos mortos" ou "local para as almas dos mortos não crentes".
* Algumas traduções mantêm as palavras "Sheol" e "Hades", pronunciando-as para encaixar aos padrões sonoros da linguagem da tradução.

19
bible/kt/heart.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# coração
Na Bíblia, o termo "coração" é usado de modo figurado para se referir aos pensamentos, emoções, desejos e vontades de uma pessoa.
* Ter um "coração duro" é uma expressão comum que significa uma pessoa teimosa que se nega a obedecer a Deus.
* As expressões "com todo o meu coração" ou "com o meu coração inteiro" significa fazer algo sem arrependimento, com comprometimento e disposição.
* A expressão "tomar algo de coração" significa tratar algo de modo sério e aplicar na sua vida.
* O termo "com o coração quebrado" descreve uma pessoa que está muito triste. Está profundamente machucada, em termos emocionais.
## SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:
* Alguns idiomas usam uma parte diferente do corpo, como "estômago" ou "fígado", para se referir a estas ideias.
* Outros idiomas podem usar palavras diferentes para expressar conceitos distintos.
* Se o "coração" ou outra parte do corpo não tem este significado, alguns idiomas podem necessitar expressá-lo de modo não figurado com termos como "pensamentos", "emoções" ou "desejos".
* Dependendo do contexto, "com todo o meu coração" ou "com o meu coração inteiro" pode ser traduzido como "com toda minha energia", "com dedicação total", "completamente" ou "com total comprometimento".
* A expressão "tomar algo de coração" pode ser traduzida como "tratar isto seriamente" ou "pensar sobre isto cuidadosamente".
* A expressão "coração duro" pode também ser traduzida como "rebelião com teimosia", "recusa a obedecer" ou "desobediência contínua a Deus".
* Modos de traduzir "com o coração quebrado" podem incluir "muito triste" ou "sentindo-se profundamente machucado".

17
bible/kt/heaven.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# céu, alturas, céus, celestial
O termo que é traduzido como "céus" refere-se ao local onde Deus habita.
A mesma palavra pode significar "nas alturas", a depender do contexto.
* O termo "céus" refere-se a tudo que nós vemos sobre a terra, incluindo o sol, a lua e as estrelas. Inclui também os corpos celestes, tais como os planetas longínquos, os quais nós não conseguimos ver diretamente da terra.
* O termo "céu" refere-se à expansão azul sobre a terra que tem nuvens e o ar que respiramos. Frequentemente, sol e lua são também ditos como estando "no alto do céu".
* Em alguns contextos da Bíblia, a palavra "céu" pode se referir tanto ao céu quanto ao local em que Deus habita.
* Quando "céu" é utilizado de modo figurado, é uma forma de se referir a Deus. Por exemplo, quando Mateus escreve sobre o "reino dos céus", ele se refere ao reino de Deus.
## SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:
* Quando "céu" é utilizado de modo figurado, pode ser traduzido como "Deus".
* Por "reino dos céus", no livro de Mateus, é melhor manter a palavra "céus", a qual é disntintiva deste evangelho.
* Os termos "céus" ou "corpos celestes" podem também ser traduzidos como "sol, lua e estrelas", "estrelas" ou "todas as estrelas do universo".
* A frase "estrelas do céu" pode ser traduzida por "estrelas no céu", "estrelas da galáxia" ou "estrelas do universo".

7
bible/kt/hebrew.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# Hebreu
Os "Hebreus" foram um povo descendente de Abraão através da linha de Isaque e Jacó. Abraão é a primeira pessoa na Bíblia a ser chamado de "Hebreu".
* O termo "Hebreu" também se refere ao idioma que o povo hebreu falava. O Velho Testamento foi escrito originalmente no idioma hebreu.
* Em locais diferentes da Bíblia, os Hebreus foram também chamados de "povo judeu" ou "israelitas". É melhor manter todos os três termos em seus contextos originais no texto, assim como é claro que tais termos se referem ao mesmo povo.

15
bible/kt/hell.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# inferno, lago de fogo
Inferno é o lugar definitivo de dor interminável e sofrimento onde Deus irá punir todos os que se rebelam contra Ele e rejeitam seu plano de salvamento através do sacrifício de Jesus. É também referido como o "lago de fogo".
* O inferno é descrito como um lugar de fogo e grave sofrimento.
* Satã e os espíritos diabólicos que o seguem serão lançados no inferno para punição eterna.
* As pessoas que não acreditam no sacrifício de Jesus pelos seus pecados e não confiam que Ele os salvou serão eternamente punidas no inferno.
## SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:
* Estes termos poderão possivelmente ser traduzidos de modo diferente porque ocorrem em contextos distintos.
* Alguns idiomas não podem utilizar "lago" na frase "lago de fogo" porque ele só se refere a água.
* O termo "inferno" pode ser traduzido por "local de sofrimento" ou "local final de escuridão e dor".
* O termo "lago de fogo" pode ser traduzido como "mar de fogo" ou "grande fogo".

13
bible/kt/highpriest.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# sumo sacerdote
O termo "sumo sacerdote" se refere a um sacerdote especial que é designado para servir um ano como líder de todos os demais sacerdotes de Israel.
* O sumo sacerdote tinha responsabilidades especiais. Ele era o único a ter permissão para entrar no lugar sagrado no templo para oferecer o sacrifício especial uma vez ao ano.
* Os israelitas tiveram muitos sacerdotes, mas só um sumo sacerdote de cada vez.
* Quando Jesus foi preso, Caifás era o sumo sacerdote oficial. O sogro de Caifás, Anás também é mencionado algumas vezes porque ele foi um sumo sacerdote anterior o qual provavelmente teve poder e autoridade sobre o povo.
## SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:
* "Sumo sacerdote" pode ser traduzido como "supremo sacerdote" ou "sacerdote do mais alto nível".
* Tenha certeza que este termo seja traduzido de modo diferente de "chefe dos sacerdotes".

16
bible/kt/holy.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,16 @@
# santo, santidade
Os termos "santo" e "santidade" se referem ao caráter de Deus que é totalmente distanciado e separado de tudo que é pecaminoso e imperfeito.
* Só Deus é absolutamente santo. Ele torna as pessoas e as coisas santas.
* Uma pessoa que é santa pertence a Deus e foi separada para o propósito e servir a Deus e dar-lhe glória.
* Um objeto que Deus declarou ser santo é algo que foi separado para sua glória e serviço, tal como um altar que é utilizado com o propósito de oferecer sacrifícios a ele.
* Desde que Deus é santo, as pessoas não podem se aproximar dEle exceto se Ele o permitir, pois eles são meros seres humanos, pecadores e imperfeitos.
* No Antigo Testamento, Deus separou os sacerdotes como santos para o serviço especial a Ele. Eles tinham que se limpar dos pecados, de modo cerimonial, a fim de se aproximar de Deus.
* Deus também separou como santo certos lugares e coisas que pertenciam a ele ou nas quais Ele se revelou, como seu templo.
## SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:
* Formas de traduzir "santo" poderiam incluir "separado por Deus", "pertencente a Deus", "completamente puro", "perfeitamente sem pecado" ou "separado do pecado".
* "Tornar santo" é frequentemente traduzido por "santificar" em inglês. Também pode ser traduzido como "separado".

12
bible/kt/holyone.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,12 @@
# O Santo
O termo "O Santo" é um título na Bíblia que quase sempre se refere a Deus.
* No Antigo Testamento, este título ocorre frequentemente na frase "O Santo de Israel".
* No Novo Testamento, Jesus é também referido como "O Santo".
* O termo "o santo" é algumas vezes utilizado na Bíblia para se referir a um anjo.
## SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:
* O termo literal é "o Santo".

16
bible/kt/holyplace.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,16 @@
# lugar santo, lugar santíssimo
Na Bíblia, os termos "o lugar santo" e "o lugar santíssimo" referem-se a duas áreas do tabernáculo ou do prédio do templo.
* O "lugar santo" era a primeira sala e continha o altar de incenso e a mesa com o "pão da presença" especial sobre ela.
* O "lugar santíssimo" era a segunda sala, mais interna e continha a arca da aliança.
* Uma cortina grossa e pesada separava a sala externa da interna.
* O sumo sacerdote era o único que tinha permissão para entrar no lugar santíssimo.
* Algumas vezes o "lugar santo" se refere tanto à construção quanto ao pátio do templo e do tabernáculo. Ele também pode se referir de modo genérico a qualquer lugar separado por Deus.
## SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:
* O termo "lugar sagrado" pode também ser traduzido por "sala separada por Deus", "sala especial para se encontrar com Deus" ou "lugar reservado por Deus".
* O termo "lugar santíssimo" pode ser traduzido por "a sala mais separada por Deus" ou "a sala mais especial para se encontrar com Deus".
* Dependendo do contexto, formas de traduzir a expressão geral "um lugar santo" podem incluir "um lugar consagrado", "um lugar que Deus separou", "um lugar no complexo do templo, o qual é sagrado" ou "um pátio do templo sagrado de Deus".

15
bible/kt/holyspirit.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# Espírito Santo, Espírito de Deus, Espírito do Pai
Todos estes termos se referem ao Espírito Santo, que é Deus. O único Deus verdadeiro existe eternamente como o Pai, o Filho e o Espírito Santo.
* O Espírito Santo é também referido omo "o Espírito", "Espírito de Yahweh" e "Espírito da verdade".
* Pelo motivo do Espírito Santo ser Deus, Ele é absolutamente santo, infinitamente puro e moralmente perfeito em toda Sua natureza e em tudo que faz.
* Junto com o Pai e o Filho, o Espírito Santo foi ativo na criação do mundo.
* Quando o Filho de Deus, Jesus, retornou ao céu, Deus enviou o Espírito Santo ao seu povo para liderá-lo, ensiná-lo, confortá-lo e habilitá-lo a fazer o desejo de Deus.
* O Espírito Santo guiou Jesus e guia todos aqueles que nele (em Jesus) acreditam.
## SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:
* O termo pode ser traduzido simplesmente com as palavras utilizadas para traduzir "santo" e "espirito".
* Formas de traduzir este termo poderiam incluir "Espírito Puro", "Espírito que é Santo" ou "o Espírito de Deus".

15
bible/kt/honor.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# honra, honrar
Os termos "honra" e "honrar" referem-se a dar a alguém respeito, estima ou reverência.
* Honra é habitualmente dada a alguém de alta importância ou posição, como um rei ou Deus.
* Deus também instrui os cristãos a honrar os outros, mas não para buscar honrar a si mesmos.
* As crianças são orientadas a honrar seus pais, o que inclui respeito e obediência.
* Os termos "honra" e "glória" são frequentemente utilizados conjuntamente, especialmente quando se refere a Jesus. Estes podem ser dois meios de se referir à mesma coisa.
* A honra a Deus inclui pensar nele e elogiá-lo, demonstrando respeito ao obedecê-lo e viver de modo a demonstrar quão grande ele é.
## SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:
* Outras formas de traduzir "honra" podem incluir "respeito", "estima" ou "alta reverência"'.
* O termo "honrar" pode ser traduzido por "demonstrar especial respeito por", "elogiar", "demonstrar alta reverência por" ou "valorizar".

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More