2.0 KiB
Aconteceu que
Esta frase é usada aqui para marcar um importante evento na história. Se a sua língua tiver uma maneira de expressar isso, você poderia considerar usá-la aqui.
o pão
isso se refere ao pão feito sem fermento. Ele não se refere ao alimento em geral.
o abençoou
"deu graças por isso" ou "agradeceu a Deus por isso".
Então, seus olhos foram abertos
Seus "olhos" representam a compreensão deles. Isso pode ser dito em voz ativa. T.A.: "Então eles entenderam" ou "Então eles perceberam". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
Eles O reconheceram
"eles reconheceram Jesus". Esses discípulos O conheciam antes de Sua morte.
Ele desapareceu da vista deles
Significa que repentinamente Ele não estava mais lá. Não significa que Ele se tornou invisível.
Não estava queimando o nosso coração ... escrituras
Eles fazem uma pergunta para enfatizar o quão impressionados eles estavam acerca de seu encontro com Jesus. T.A.: "Nossos corações estavam ardendo dentro de nós ... escrituras." (UDB) (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
Não estava queimando o nosso coração
Os sentimentos intensos que eles tiveram enquanto falavam com Jesus são expressos como se fossem um fogo ardente dentro deles. T.A.: "Tivemos sentimentos tão intensos enquanto Ele falava conosco". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
dentro de nós
Os dois homens estavam conversando entre si. A palavra "nós" pode ter dois sentidos de inclusividade linguística (inclusivo e exclusivo). Não é o caso do português. Nesse texto, o pronome "nós" se refere apenas aos dois discípulos e não a Jesus. (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-inclusive]])
enquanto Ele nos explicava as Escrituras
Jesus não abriu um livro ou rolo. "abriu" se refere ao entendimento deles. T.A.: "enquanto Ele explicava as escrituras para nós" ou "enquanto Ele nos habilitava a compreender as Escrituras".(USB)